Translation examples
verb
Ну... Я рву салат.
Well, I'm tearing the lettuce.
Да, я рву на себе волосы.
Yeah, I'm tearing my hair out.
Я жопу рву на тренировках.
I put my blood, sweat, and tears into my coaching.
Я буквально волосы на себе рву.
I've literally been tearing my own hair out.
Я рву деньги с дня своего первого причастия.
I been tearing money since my first Holy Communion.
Я просто на части рвусь из-за этих денег, Шмидт.
This money thing is tearing me apart, Schmidt.
Ужасно себя чувствую, когда рву то, что они прислали
I feel terrible tearing up what these people have made.
Они записывают на счет, я его рву.
They put it on the bill, I tear up the bill. It is very convenient.
Она увидела в клубе, как я рву одну из листовок Хиггинса.
She saw me at the Club, tearing one of Higgins' pamphlets.
— Он мне пишет, а я рву его письма и выбрасываю.
It means he writes to me and I tear his letters up and throw them away.
И когда они становятся на моем жизненном пути, я хватаю лучше их, рву лучше, уничтожаю лучше.
and when they come between me and life, I out-grip them, out-tear them, out-destroy them.
Она что-то клала в ящик возле тоннеля, а я заглянул внутрь, и там был носок…» Я рву написанное.
‘She put something in a box by the tunnel, and I looked and there was a sock inside …’ I tear it up.
Заканчиваю страницу, перечитываю, обнаруживаю, что это ужасно, рву в клочки и, чтобы не заплакать, отправляюсь печь пирог.
I write a page and reread it and I know it’s perfectly awful and I tear it up and then go bake a pie to keep from crying.”
Пускаю в ход зубы, сдираю тоненькие шелковые чулки, рву в клочья, потом долго вожусь с подвязками, пока наконец не перегрызаю их пополам.
With my teeth I begin to tear the flimsy silk stockings from her thighs. I rip them to shreds, gnaw at the light garters until I've bitten them in half.
Матерая с раскрытой пастью, ощетинившейся рыболовными крючками, с глазами, стеклянными от злости, и я тяну, несмотря на ее отчаянное сопротивление; сама, как минога на крючке, рвусь с него, как будто эта щука — часть меня, бьюсь, чтоб вырваться на свободу, но что-то черное в моей собственной душе извивается, корчится на леске, страшное, потаенное…
Old Mother, with her mouth open and bristling with fishhooks, her eyes glassy with rage, myself pulling against that dreadful pressure, biting against it like a minnow on a line, as if the pike were some part of myself I was struggling to tear free, some black part of my own heart writhing and thrashing on the line, some terrible, secret catch…
verb
- Я не рву с тобой.
I'm not breaking up with you.
Ты рассказываешь о том, как я рву цепи и освобождаюсь.
You talked about me breaking the chains and freeing myself.
Я набрасываюсь на него, я отрываю ему крылья, я рву его... и такой раздается звук...
I strike it, hard, and I tie it up, and then I break its wings. The sound is very realistic.
Я тут задницу свою рву пытаясь поймать красивую обертку мужчины, которого ты любишь это ты там в отеле заныкался поедая крекеры, так что дай мне передохнуть, ок?
Hey, I'm out here busting my ass trying to catch this candy shell of a man that you love. You're the one holed up in the motel, eating vending machine crackers, so just give me a break, okay?
Я еще на прошлой неделе хотела тебе сказать, жаль что не сказала, потому что теперь ты конечно подумаешь что я с тобой рву из-за всей этой истории с кровавым топором.
well, i wanted to tell you this weeks ago and i wish that i had, because now i know you're gonna think that i'm breaking up with you over this whole blood on the ax thing.
Выдавливаю глаза, пробиваю барабанные перепонки, полосую язык, рву трахею, отхватываю нос.
I gouge out his eyes, I burst his eardrums, I slit his tongue, I break his windpipe, I flatten his nose.
Ни в коем случае. Очень хорошо. А значит вы, даже при вашем ровном характере, будете вечно тосковать и тревожиться, вечно душа у вас будет не на месте, все станете думать, не слишком ли вы постарели на мой взгляд, все вам будет чудиться, что я словно цепью прикован к порогу «Дракона» и рвусь на свободу.
By no means. Very good. Then you, even with your good humour, would be always on the fret and worrit, always uncomfortable in your own mind, always a-thinking as you was getting too old for my taste, always a-picturing me to yourself as being chained up to the Dragon door, and wanting to break away.
verb
Нет, я не рву его.
Oh, no, I'm not ripping it.
Я рисую их маленькие портреты, когда вижу, и затем рву прямо там где лица.
I drew little pictures of them when I saw them and I ripped the pictures up right in front of their faces.
Рву целую охапку с ближайших деревьев и возвращаюсь на берег.
I rip an armful from the nearby trees and carry it back to the beach.
Он вздрогнул, слыша треск одежды Мышонка, рву– щейся на колючках, когда солдаты выволакивали его из кустов.
He flinched, listening to the sound of Mouse’s clothes ripping on the thorns as the soldiers dragged him out.
Внезапный гнев охватывает меня, и я рву в клочья ее платья, белье, шляпки, топчу ее маленькие туфельки, подбрасываю в воздух шелк, кружева, перья со шляп и, наконец, бросаюсь на кучу этих обрывков.
My anger comes on me suddenly and I begin to rip at her dresses, her underwear, her aigrettes, stamping on her little shoes, flinging silk and lace and feathers into the air until my tiredness causes me to collapse, sucking at a hand I have somehow cut, in the middle of the debris.
verb
Чуть погодя в темноту, ко рву, потянулась длинная вереница людей с лопатами и кирками, за ними следовали запряженные быками повозки.
Shortly afterwards a long line of men with spades, shovels and picks, followed by carts drawn by oxen, headed towards the trench.
Она пела песню про то, как девушка собирает папоротник, – песню юности: «Я рву папоротник и не знаю, вернется ли он…» Ее слабый голос звенел, точно цикада.
She sang a song about gathering ferns, a girl's song: I'm picking ferns, I wonder if he'll come back. Her faint old voice trilled like a cricket's.
Люди Галета использовали оленьи рога и скребки, сделанные из лопаток быков, чтобы сделать углубление во рву неподалёку от Входа Солнца в храм. Затем Галет протащил обнажённое тело сквозь орешник и сбросил его в неглубокую яму.
Galeth's men used antler picks and ox shoulder-blade shovels to deepen the ditch beside the temple's entrance to the sun, then Galeth dragged the naked body through the hazels and dumped it in the shallow hole.
verb
Но вместо этого вцепляюсь в цветок из стекляруса и рву его на себя.
But instead, I grab the paste flower on her shirt and pull her against me.
Череп быка, который Камабан поместил в центр храма, был закопан во рву, его шалаш разрушен, сорняки выполоты, трава скошена кремневыми ножами и отходы сожжены.
The ox-skull that Camaban had placed in the temple's centre was buried in the ditch, his lair was pulled down, the weeds were grubbed out, the grass cut with flint knives and the waste burned.
verb
Единственная лодка, которой было разрешено пользоваться на озере, была привязана во втором рву, пересекавшем дамбу, и прошло несколько минут, прежде чем ее отвязали и отправили по назначению.
The only boat permitted to be used on the lake, was moored within the second cut which intersected the canal, and it was several minutes ere it could be unmoored and got under way.
verb
Собери столько людей, сколько сможешь, и езжай к Рву Кейлин.
Gather whatever men you can and ride for Moat Cailin.
Странные сны посещали его и заставляли ворочаться с боку на бок; в этих снах возникали живые образы поразительной ясности и достоверности... Задыхаясь, теряя последние силы, он плыл на помощь тонущей во рву Фуксии, которая была размером с куклу.
Confused dreams had kept him turning on his bed, dreams that from time to time gathered themselves into vivid images of terrible clarity.        Struggling for breath and strength, he beat his way through the black moat-water to a drowning Fuchsia no bigger than a child's doll.
verb
Враги начали разбегаться. При очередном ударе у Гжердрама сломалось копье, он выхватил меч и стал им разить врагов справа и слева от себя. Другие рыцари напирали на него сзади, проталкивая его сквозь ряды противника. Конь прыгнул вперед ко рву у подножия холма.
His mount ploughed into the line. Enemy soldiers flew away. His lance snapped. He drew his sword, flailed about himself. His companions pressed from behind, driving him through.
verb
Забитые дымом узкие улочки, ведущие ко рву, к первой террасе, полыхали жаром, языки пламени пожирали притулившиеся друг к другу соломенные крыши домов, лизали стены замка.
The narrow streets leading to the moat and the first terrace belched smoke and embers, flames devouring the densely clustered thatched houses and licking at the castle walls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test