Translation for "рваться" to english
Translation examples
verb
А почему же в данном случае они продолжают рвать друг друга на части?
And why do these parties continue to tear each other apart?
Я верю, что Св. Павел, который сказал: <<Нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос>>, стал бы рвать на себе волосы, если бы увидел сегодня, по прошествии столь длительного времени существования христианской культуры, что это до сих пор не является абсолютной истиной!
I think that St. Paul, who said: "There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus", would tear at his hair if he could see today that, after so many years of Christianity, this is still not absolutely certain.
Нет рвать куртку.
Without tearing the jacket.
- Рвать все это вниз.
- Tear it all down." - Joe:
Нужно будет рвать одежду?
On the rippin' and the tearing'?
Они будут рвать на них одежду?
Will they tear their clothes?
Она могла начать всё рвать, кромсать, раздирать.
Ripping, shredding, tearing things.
Которого защита будет рвать на части!
Who the defence will tear apart!
А не рвать друг друга на части.
Not tear each other apart.
Нет, не...не надо рвать деньги.
No, don't--don't tear up your money.
Нужно рвать на мелкие кусочки?
It's not enough to tear the picture one time?
Её рвать надо каждые полчаса.
It is necessary to tear it off half-hourly.
— Может быть, хоть к десерту успеем, — с надеждой произнес Рон. Гарри хотел было ответить что-нибудь в том же духе, но слова застряли у него в горле. — Рвать… терзать… убить… — явственно услыхал он.
“Pudding might not be finished yet,” said Ron hopefully, leading the way toward the steps to the entrance hall. And then Harry heard it. “…rip… tear… kill…”
Все засмеялись и закричали, что согласны, и пьяный влез на лошадь. Только он сел, лошадь начала бить копытами, рваться и становиться на дыбы, а два цирковых служителя повисли на поводьях, стараясь ее удержать; пьяный ухватился за гриву, и пятки у него взлетали кверху при каждом скачке.
So everybody laughed and said all right, and the man got on. The minute he was on, the horse begun to rip and tear and jump and cavort around, with two circus men hanging on to his bridle trying to hold him, and the drunk man hanging on to his neck, and his heels flying in the air every jump, and the whole crowd of people standing up shouting and laughing till tears rolled down.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
Нельзя рвать наволочку.
You can’t tear a pillowcase.
Он стал рвать с нее одежду.
He began to tear at her clothes.
Они собирались рвать меня на части.
They were going to tear me apart.
Рвать базилик или резать?
Did she say to tear the basil, or cut?
Ему хотелось рвать, терзать, кусать.
He wanted to bite and rip and tear.
Потом начинаю рвать ее на полосы, на перья.
Then I begin to tear it into strips, into feathers.
Потом я перестал даже рвать на себе одежду.
Later, I even stopped tearing off my clothes.
Я почувствовал, как моя сущность начинает рваться
I felt my essence beginning to tear.
Он закричал: они принялись по очереди рвать его.
He screamed as they took turns tearing at him.
Не станет рыдать, вопить, рвать на себе волосы.
Weeping, wailing, tearing her hair.
verb
В этой связи больше информации следует распространять о наилучших видах реабилитационной практики, проводимой в государствах-членах, с тем чтобы можно было разо-рвать порочный круг для лиц, совершающих преступ-ления, отбывающих тюремное наказание и вновь встающих на путь преступлений после освобождения.
In that regard, more information on best rehabilitative practices by Member States would be required to help break the vicious circle of offending, imprisonment, release and reoffending.
Они могут рваться.
these things can break.
Брать, рвать, крушить и убивать.
Take, break, smash and kill.
Вазэктомии могут восстанавливаться, а презервативы могут рваться.
Vasectomies can reverse themselves. Condoms break.
Лесли, Рон не хочет рвать со мной.
Ron doesn't want to break up with me.
с чего бы это Маршаллу рвать со мной?
why would Marshall break up with me?
Предпочитаешь рвать быстро, как пластырь с раны?
Prefer a clean break, like ripping off a band-aid?
Чендлер, никто не любит рвать отношения с кем-нибудь.
Chandler, nobody likes breaking up with someone.
Алехандро заставляет свою горничную рвать со мной отношения?
Alejandro is having his maid break up with me?
С некоторыми лесбиянками приходится рвать не один раз.
Some lesbians you have to break up with more than once.
Ты мне готов яйца рвать из-за ничтожного сдвига.
You're breaking my balls over a plus-three blue shift?
Маркс умел беспощадно рвать с анархизмом за неумение использовать даже «хлев» буржуазного парламентаризма, особенно когда заведомо нет налицо революционной ситуации, — но в то же время он умел и давать действительно революционно-пролетарскую критику парламентаризма.
Marx knew how to break with anarchism ruthlessly for its inability to make use even of the "pigsty" of bourgeois parliamentarism, especially when the situation was obviously not revolutionary; but at the same time he knew how to subject parliamentarism to genuinely revolutionary proletarian criticism.
Мы не должны ее рвать.
We mustn’t break it.’
– Тросы не собираются рваться.
"The cables aren't going to break.
И все же надо было с ней рвать, и как можно скорее.
He had to make the break, however, and make it quickly.
Рваться на волю не хотелось.
I did not want to break free.
– Но контракт не нужно рвать.
 “But I don’t have to break the contract.
Я не буду рвать с ним отношений.
I can't break with him. I won't.
Картина поплыла, начиная рваться на куски.
The picture wavered, started to break up.
В конце концов, какой сумасшедший будет рваться туда?
After all, who but a madman would want to break in?
— Не заставляй меня рвать твои путы, Арти.
Don't make me break your restraints, Artie.
Это было бы совсем не так больно, как рвать с Ричардом. 10
It would hurt less than breaking up with Richard. 10
verb
По возвращении в свою палату он начал рвать одеяло, с тем чтобы закрыть камеру.
Upon being returned to his cell, he began ripping up his blanket to cover the camera.
Продолжайте рвать, господа!
Keep ripping gentlemen.
Рвать твои чулки.
Rip your stockings.
Можешь не рвать?
Could you not rip those?
Только не рвать!
But you can't rip it.
Они могут рвать сталь.
They could rip steel.
Начнем рвать и макать!
Commence ripping and dipping!
Не смей рвать этот костюм, ясно?
Do not rip that costume, okay?
Они будут рвать ее на части, Элайджа.
They'll rip her apart, Elijah.
Бро, не надо рвать моё искусство!
That's it. Bro, stop ripping up my art, man!
Но как-то разрешить эту проблему нам придется, потому что рвать крестраж на части, разбивать его или дробить бессмысленно.
That’s a problem we’re going to have to solve, though, because ripping, smashing, or crushing a Horcrux won’t do the trick.
— Куойл начал рвать передовицу.
Quoyle began to rip up the front page.
Вот если бы они застукали его в тот момент, когда он станет рвать на ней одежду…
They would have to catch him ripping her clothes off . . .
Когти и клювы они используют для того, чтобы рвать металл;
they use beak and claws to rip rather than grind metal;
Она упала на пол и начала рвать на себе волосы.
She threw herself on the floor and began ripping at her hair.
После этого мы скрутили Макгуайра и стали рвать его по кусочкам.
So then we haul McGuire in and we start ripping him apart.
Он принимается рвать страницы дневника в мелкие клочки.
Josef sets about ripping the diary pages into tiny scraps.
Пальцы его совершенно не слушались, когда он начал рвать их на мелкие клочки.
With tensed fingers he began to rip them into tiny pieces.
А опомнившись, вскочила и стала рвать газету на мелкие кусочки и топтать ее ногами.
Then she stood up and began ripping the paper.
Он продолжал рвать клейкий шар, заткнувший дверной проем.
He continued ripping at the sticky ball that blocked the audience chamber doorway.
verb
Что касается постоянного статуса, я хочу подтвердить с этой трибуны, что, когда мы говорим о политическом разделении как об одной из основных концепций окончательного урегулирования, мы также считаем, что, исходя из интересов обеих сторон, совсем необязательно рвать связи, которые жизненно необходимы для сосуществования в различных областях жизни.
Regarding the final status, I wish to affirm from this podium that when we refer to political separation as one of the prime concepts of the permanent settlement, we are also saying that, for the benefit of both sides, we should not necessarily sever ties that are vital to coexistence in the various spheres of living.
К нему стали рваться с вопросами какие-то люди, и он потерял эту женщину в толпе.
Several people surged forward to speak to him, and he lost the woman in the crowd.
Через несколько недель ее начало рвать каждое утро, и меня рвало вместе с ней.
Within several weeks’ time she began to retch every morning, and I would retch along with her.
(Надо думать, его не начнет снова рвать.) Словно чтобы доказать мне, что я действительно нахожусь среди очень левых, в центре комнаты многие левые сначала стали вызывать Хо Ши Мина, а как только было дано заверение, что тот здесь, запели Интернационал.
( He can't be going to throw up again. ) As though to prove to me that I was really taking up space in the midst of extreme leftists, several leftists in the middle of the room began first to shout Ho Chi Minh and, immediately after invoking his presence, to sing "The Imernational."
До сих пор я знал мало радостей, исключая лишь некоторые самого строгого свойства, и удовольствия мои были лишь теми, какие даруют ученые занятия человеку, ведущему одинокую жизнь Мне не хотелось собирать цветы, которые лишь увядали бы в моей руке, но теперь я буду рвать их ревностно, дабы приколоть к вашей груди.
Hitherto I have known few pleasures save of the severer kind: my satisfactions have been those of the solitary student. I have been little disposed to gather flowers that would wither in my hand, but now I shall pluck them with eagerness, to place them in your bosom.
verb
Девушка замерла, ожидая, что сейчас его руки примутся ощупывать ее тело и рвать на ней одежду.
Waiting for the hands to touch her body, to tear off her clothes.
Первые ступеньки лестницы мы смогли одолеть без особых потерь, пробиваясь сквозь море поклонниц локтями, коленками, головой, плечами. «Море» в это время ограничивалось аплодисментами, вздохами, прикосновением к своему любимцу, который, хотя и без кровинки в лице, улыбался и бормотал сквозь зубы: «Пожалуйста, друзья, только не расцепляйте руки!» Но вскоре нам пришлось отражать форменные атаки. Нас хватали за одежду, толкали, с воплями тянули к нам руки, чтобы оторвать кусочек рубашки или костюма с плеча своего идола. Через десять минут борьбы, задыхаясь, мы добрались до коридора к выходу, и я уже подумал, что мы спаслись, но здесь-то и началось главное. Несчастного исполнителя болеро вырвали у нас из рук, и поклонницы стали буквально рвать его на части.
We managed to get down the first steps with no great damage done, by pushing and shoving with our elbows, knees, heads, and chests against the sea of females, who for the moment were content to applaud, sigh, and stretch out their hands to touch their idol—who, with a fixed smile on his marble-white face, kept muttering under his breath: “Careful, fellows, don’t let go of each others’ arms.” But we fell victim to an all-out attack. They grabbed us by our clothes and tugged, and screaming at the top of their lungs reached for their idol with their fingernails to tear off pieces of his shirt and suit. When, after ten minutes of nearly being smothered or crushed to death, we finally fought our way to the exit, I thought we were about to let go of each other and had a vision: the little bolero singer was snatched away from us and torn limb from limb by his admirers before our very eyes.
verb
Не ты один можешь рвать глотки.
You're not the only one that's good at slitting throats.
То есть, то чего я действительно хочу, это рвать людям глотки, но кроме этого...
I mean what I really wanna do is slit people's throat, but, beyond that.
— Если мы сейчас не внесем его в дом и не приложим что-нибудь к этой шишке у него на голове, я сомневаюсь, что он проживет достаточно долго, чтобы рвать кому-либо ноздри.
If we don't get himinside and tendto that lump on his head  , Idoubt  he'll live long enough to slit anyone's nostrils.
Все были очарованы его прекрасными манерами да сладкими речами — до тех пор, пока не просыпались с рваными ноздрями (в Англии 18 века одним из наказаний и клеймений преступников было рвать ноздри — прим. переводчика) и без кошельков.
Charmed allthe fine folk with 'is pretty manners an' sweet talk—till they woke up with their nostrils slit an' their pursesgone." http://www.processtext.com/abclit.html
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test