Translation for "рвался" to english
Translation examples
verb
Я рвала его одежду.
I was tearing up his clothes.
Ты же рвал его фотографию?
You were tearing up his picture, weren't you?
Она снова рвала и метала, напарник?
she tear you a new one, partner?
Люди рвали друг друга на куски.
People were tearing each other to pieces.
Я рвала бумагу
Christmas morning, I was up like a shot, boy, under the tree, I was tearing the paper...
Ребёнок буквально рвал всё на своём пути.
The baby was tearing its way out.
Это же я рвала и метала.
I feel like I've been on a real tear.
То, что мы делали, рвало его на части.
It was tearing him up,what we were doing.
Они раздирали стулья на части, рвали друг на друге одежду.
They're tearing chairs apart, they're ripping clothing.
Я понимаю, что всю жизнь за Россию анус рвало...
You see, I've spent my life tearing my anus for Russia...
Горлум рвал хозяина когтями, добираясь до Кольца.
Gollum was tearing at his master, trying to get at the chain and the Ring.
Ну, она прямо рвала и метала, даже вся дрожит – до того взбеленилась.
Well, she WAS in a tearing way-just a-trembling all over, she was so mad.
Мы просто сидели и смотрели, как он рвался и метался, пока не подох.
We just set there and watched him rip and tear around till he drownded.
Он ринулся в толпу, рвал, терзал, уничтожал, не обращая внимания на стрелы, сыпавшиеся на него.
There was no withstanding him. He plunged about in their very midst, tearing, rending, destroying, in constant and terrific motion which defied the arrows they discharged at him.
Он словно нарочно для этого родился, а когда набил себе руку и разошелся вовсю, то можно было залюбоваться, как у него это получается: когда он декламировал, он рвал и метал, просто из кожи лез.
It seemed like he was just born for it; and when he had his hand in and was excited, it was perfectly lovely the way he would rip and tear and rair up behind when he was getting it off.
Может быть, там кто-нибудь рвал на себе одежду?
Was someone tearing their shirt off?
Эта музыка рвала тебя на части.
Music to tear you to pieces.
Он был прав – они рвали друг друга на части.
They were tearing each other apart.
Почему дважды рвал «Собеседник»?
Why did he twice tear up Stablechat?
Они встретили нас на дороге, плакали и рвали на себе волосы.
They met us on the road wailing and tearing their hair.
Только ветер рвал вершины деревьев над нами.
Just the wind, tearing the treetops above us.
Она умоляла его и почти рвала на нем рубаху.
She was tearing at his shirt while she pleaded with him.
В то же время они были очень прочными и не рвались при сшивании.
And yet they were tough enough to be sewn without tearing.
— Китаец прямо рвал на себе волосы, — сказал Лудовико.
“Chink Molina was tearing his hair,” Ludovico said.
verb
Каспер не рвал с ней.
Casper didn't break up.
Она не рвала со мной.
She didn't break up with me.
— У тебя не рвался презик?
- You ever had a condom break?
Нет, я не рвала с ним с ним.
No, I didn't break up with him.
Может он вообще не рвал с ней.
Maybe he wasn't breaking up with her at al
А я передохну, столько рвал и метал.
I'll take a break on the slashing' and burnin'.
Рассказываем Феликсу, как мы рвали наши прошлые отношения.
We're sharing with Felix how we break up with somebody.
Пока Эрика развлекалась, я рвал и метал.
Adult Adam: As Erica was finally gonna live it up, I was breaking down.
Ну на самом деле я не рвал с ней, я просто сказал что я не люблю ее.
Nonono, technically I didn't break up with her, I just told her I don't love her.
И я продолжал играть в "кошелёк или жизнь", но резинка у маски по-прежнему рвалась и с каждым разом становилась короче и короче.
So I'm going out trick-or-treating but the mask's rubber band keeps breaking and keeps getting shorter.
Пишущие машинки я тоже чинил — с помощью канцелярских скрепок и аптечных резинок (тогдашние не рвались как те, что продают сейчас здесь, в Лос-Анджелесе), однако непрофессионально.
I also fixed typewriters, with paper clips and rubber bands (the rubber bands didn’t break down like they do here in Los Angeles), but I wasn’t a professional repairman;
Что-то рвалось из глубин наружу.
Something was breaking out of it.
Огненные молнии рвались вверх из промежутка между двумя зданиями.
Lines of fire were blasting upward from the break between two buildings.
Его сердце рвалось наружу, как мякоть персика прорывает кожицу.
He felt his heart burst, like a peach breaking through its skin.
Каре трещало, однако барон упорно рвался вперед.
The square began to break up but the Baron ignored the threat, urging his front line on and up.
Я тогда поняла, что он любит меня, — но на свой извращённый лад, больше потому, что я не поддавалась ему, рвалась на свободу.
I knew then that he loved me—indeed in a perverse way all the more for crossing him, for breaking free.
Пел саксофон, стучал барабан, пес у крыльца рвался с цепи и лаял.
The saxophone wailed, the drum boomed, and the dog by the porch tried to break free of its chain and began barking.
Меня обступали вздыбленные песчаные стены, рев мотора рвал барабанные перепонки.
Scoopedout sandy walls surrounded me. A roaring truck motor was breaking my eardrums just a few feet away.
verb
Кроме того, нападавшие забрасывали людей камнями и, как сообщают, издевались над женщинами, рвали их одежду и срывали украшения, а также забирали из машин личные вещи.
The attackers also hit people with stones, reportedly harassed women, ripping off their blouses and stripping off their jewellery, and also took people's personal belongings from the cars.
- Я их рвал, ясно?
-I ripped them up, okay?
Как будто их рвали на части.
Massive avulsions, like they were ripped off.
Ты всегда рвала свою одежду, дорогая Роза.
You always ripped your clothes, dear Rosa.
Возможно, я внес кое-какие записи, но я его не рвал.
I didn't rip it. I may have written some stuff on there, but the rips were all her.
Не объясняет, почему его рвало так сильно, что он повредил свои внутренности.
Doesn't explain why he vomited so hard he ripped his insides.
Судя по синякам, царапинам и ссадинам они рвали друг друга на части.
Judging by the bruises, the scrapes, the abrasions, they ripped each other to pieces.
Дэннис рвал все письма, которые отец присылал тебе из тюрьмы. Что?
uh, Dennis ripped up all the letters that your dad wrote from prison, so... you know.
нтересно. ѕр€м как ¬ан √ог, недовольный своей работой, он просто рвал холст.
Like when Van Gogh got so frustrated with his paintings, he ripped up his canvases.
Кот рвал когтями его пижаму, Короста выскользнула из кармана и взобралась на плечо.
Ron bellowed as Crookshanks’s claws ripped his pajamas and Scabbers attempted a wild escape over his shoulder.
Материя моей куртки рвалась, цеплялась за крюк, снова рвалась… И все-таки она выдержала.
The cloth of my tunic ripped, held, ripped again— And held.
Звук был – будто холстину рвали.
It sounded like canvas ripping.
Скрежещущие зубы рвали его в клочья.
The gnashing teeth ripped it into shreds.
Никто не драл его когтями, не рвал клыками.
No talons ripped, no teeth tore.
Просто рвали на куски случайных людей.
All they did was rip random people to pieces.
Или рвала растения, которые считаю съедобными?
Or rip up plants I think might be edible?
Их рвали на куски дикие звери и убивали гладиаторы.
They weren’t just ripped apart by animals and gladiators.
Визжа, он рвал на них одежду, трепал бороду Таиты.
It shrieked as it tore at their clothing and ripped at Taita's beard.
Я уже видела, как Ричард рвал простыни, как бумагу.
I'd seen Richard rip sheets earlier like they were paper.
verb
В другом случае несколько рабочих жаловались на то, что, несмотря на наличие у них разрешений на работу в Израиле, военнослужащие либо рвали эти разрешения на части, либо не пропускали их в Израиль.
In a separate development, several workers complained that even though they carried permits to work in Israel, soldiers either tore up their permits or prevented them from entering Israel.
В тот самый момент, когда доктор Хэнсон Майлс перерезал еще одну пуповину, в городе рвались и другие связи.
At that precise moment, as Dr Hanson Mills was cutting yet another umbilical cord, other ties were being severed all over town.
— Дамблдор, каким мы его знали, не рвался к господству над маглами! — заорал Гарри, так что несколько черных дроздов сорвались с деревьев и с криками закружились в пасмурном небе над вершиной холма.
“The Dumbledore we thought we knew didn’t want to conquer Muggles by force!” Harry shouted, his voice echoing across the empty hilltop, and several blackbirds rose into the air, squawking and spiraling against the pearly sky.
На протяжении часа его несколько раз рвало.
Within the hour, he had vomited several times.
Несколько раз я падал, но тут же вскакивал и рвался вперед.
I fell several times, recovered, rushed onward.
Пока меня рвало, я услышал несколько выстрелов.
While I was being sick, I heard several volleys.
Несколько раз он рвал листы бумаги и бросал их в корзину.
Several times he tore up the sheets of paper and threw them into the waste-paper basket.
Нескольких молодых офицеров связи рвало – не всякий был в состоянии выдержать это зрелище.
He heard several young com officers retch at the sight.
Через несколько недель ее начало рвать каждое утро, и меня рвало вместе с ней.
Within several weeks’ time she began to retch every morning, and I would retch along with her.
Ударом головы такой кабан разрывал бедро человека до самой кости и рвал бедренную артерию.
With a toss of the head they could lay a man's thigh open to the bone, and sever the femoral artery.
Пока полицейского рвало кровью, Рикки быстро нанес ему еще несколько ударов.
Ricky stabbed him several more times, quickly, as the cop lay on the wet concrete floor of the men’s room, vomiting blood;
Наш Улисс знал, что значит путешествовать по Северу без собак, и несколько дней он рвал и метал.
Mr. Ulysses knew too much to start on without animals, and fretted around for several days.
Очень скоро, от жары и непрерывной тряски, половина из них совершенно обессилела, некоторых рвало на пол.
Before long, what with the heat and the jolting, half of them were in a state of collapse and several vomited on the floor.
verb
Я не тот, кто рвал с нее одежду в классе.
I'm not the one who was tearing off her clothes in a classroom.
Движения его были вызваны только тем, что жабы под поверхностью рвали его на куски.
His only movements were caused by the toads below the surface, tearing off lumps of his flesh.
Его голова, тело его раскалывались как стеклянная статуэтка, рвались надвое, как ткань, и непонятная неумолимая сила тащила его одновременно в две противоположные стороны… Он стиснул руками трескающийся череп, чувствуя, что скользит куда-то вниз в стремительном затягивающем водовороте – и, потеряв равновесие, повалился на палубу.
His head, his body were splitting apart, tearing off into two separate and completely opposite directions. His body was rushing together, imploding in on itself. He clasped his hands over his rending skull, reeling, spiraling downward until he lost his balance and tumbled to the deck.
verb
Он! – заревела толпа, стоявшая на солнцепеке на площади де Армас. – Это он!» И внезапно прекратился погребальный звон, и все колокола собора, колокола всех церквей затрезвонили с неудержимой радостью, как в святую среду Благовещенья, и стали взрываться пасхальные петарды, в небо устремились ракеты салюта, зарокотали барабаны свободы, и он увидел штурмовые группы восставших, которые при молчаливом потворстве охраны ринулись во дворец через окна, увидел, как они дубинками разогнали всех, кто стоял у гроба, как швырнули на пол безутешную торговку рыбой, увидел, как они глумятся над трупом, как затем восемь здоровил отняли труп у бессмертия, лишили его вечного царства сплошных цветов и за ноги поволокли его из этого царства вниз по лестницам, в то время как остальные разрушали и уничтожали все, что можно было разрушить и уничтожить в этом раю, полном роскоши и беды; они ломали дорические капители, сложенные из стандартных плит, вышвыривали в окна птичьи клетки, вице-королевский трон, рояль, разбивали вдребезги урны с прахом неизвестных героев, рвали в клочья гобелены, изображающие томных девиц в гондолах разочарования, уничтожали портреты епископов и военных в допотопной форме, полотна с изображением грандиозных морских сражений; они думали, что навеки разрушают логово ненавистной власти, и стремились разрушить все без остатка, чтобы у грядущих поколений не осталось даже воспоминания о проклятой его ветви; и все это он видел, а затем бросился к окну своего убежища, чтобы сквозь щели опущенных жалюзи посмотреть, что творится за окном, увидеть, как далеко зашла волна разрушения всего и вся.
of jubilation with kitchen pots and treasures from the crystal set and the table service for pontificial banquets singing with street-urchin shouts my papa is dead, hurray for freedom, he saw the bonfire that had been lighted on the main square to bum the official portraits and the almanac lithographs that had been in all places and at all times ever since the beginning of his regime, and he saw his own body dragged by as it left behind along the street a trail of medals and epaulets, dolman buttons, strands of brocade and frog embroidery and tassels from playingcard sabers and the ten sad pips of the king of the universe, mother, look what they've done to me, he said, feeling in his own flesh the ignominy of the spitting and the sickbed pans that were thrown on him from the balconies as he went by, horrified with the idea of being quartered and devoured by dogs and vultures amidst the delirious howls and the roar of fireworks celebrating the carnival of my death. When the cataclysm had passed he still heard the distant music of the windless afternoon, he went on killing mosquitoes and with the same slaps trying to kill the katydids in his ears which hindered him in his thinking, he still saw the light of the fires on the horizon, the lighthouse that tinted him with green every thirty seconds through the slits in the blinds, the natural breathing of daily life which was getting to be the same again while his death was changing into a different death more like so many others in the past, the incessant torrent of reality which was carrying him off toward the no man's land of compassion and oblivion, God damn it, fuck death, he exclaimed, and then he left his hiding place exalted by the certainty that his grandest hour had struck, he went through the sacked salons dragging his thick phantom feet in the midst of the ruins of his former life in the shadows that smelled of dying flowers and burial candlewicks, he pushed open the door of the cabinet room, heard through the smoky air the thin voices around the long walnut table, and saw through the smoke that all the ones he wanted to be there were there, the liberals who had sold the federalist war, the conservatives who had bought it, the generals of the high command, three of his cabinet ministers, the archbishop primate and Ambassador Schontner, all together in one single plot calling for the unity of all against the despotism of centuries so that they could divide up among themselves the booty of his death, so absorbed in the depths of greed that no one noticed the appearance of the unburied president who gave a single blow with the palm of his hand on the table, and shouted aha! and that was all he had to do, for when he lifted his hand from the table the stampede of panic was over and all that was left in the room were the overflowing
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test