Translation examples
verb
Я рвала бумагу
Christmas morning, I was up like a shot, boy, under the tree, I was tearing the paper...
Они раздирали стулья на части, рвали друг на друге одежду.
They're tearing chairs apart, they're ripping clothing.
Я понимаю, что всю жизнь за Россию анус рвало...
You see, I've spent my life tearing my anus for Russia...
Горлум рвал хозяина когтями, добираясь до Кольца.
Gollum was tearing at his master, trying to get at the chain and the Ring.
Ну, она прямо рвала и метала, даже вся дрожит – до того взбеленилась.
Well, she WAS in a tearing way-just a-trembling all over, she was so mad.
Мы просто сидели и смотрели, как он рвался и метался, пока не подох.
We just set there and watched him rip and tear around till he drownded.
О, теперь мне уже всё равно, теперь уже мне некогда злиться, но тогда, тогда, повторяю, я буквально грыз по ночам мою подушку и рвал мое одеяло от бешенства.
But at that time I would soak my pillow at night with tears of mortification, and tear at my blanket in my rage and fury.
Он ринулся в толпу, рвал, терзал, уничтожал, не обращая внимания на стрелы, сыпавшиеся на него.
There was no withstanding him. He plunged about in their very midst, tearing, rending, destroying, in constant and terrific motion which defied the arrows they discharged at him.
Он словно нарочно для этого родился, а когда набил себе руку и разошелся вовсю, то можно было залюбоваться, как у него это получается: когда он декламировал, он рвал и метал, просто из кожи лез.
It seemed like he was just born for it; and when he had his hand in and was excited, it was perfectly lovely the way he would rip and tear and rair up behind when he was getting it off.
Они встретили нас на дороге, плакали и рвали на себе волосы.
They met us on the road wailing and tearing their hair.
Она умоляла его и почти рвала на нем рубаху.
She was tearing at his shirt while she pleaded with him.
В то же время они были очень прочными и не рвались при сшивании.
And yet they were tough enough to be sewn without tearing.
— Китаец прямо рвал на себе волосы, — сказал Лудовико.
“Chink Molina was tearing his hair,” Ludovico said.
verb
Рассказываем Феликсу, как мы рвали наши прошлые отношения.
We're sharing with Felix how we break up with somebody.
Пока Эрика развлекалась, я рвал и метал.
Adult Adam: As Erica was finally gonna live it up, I was breaking down.
Ну на самом деле я не рвал с ней, я просто сказал что я не люблю ее.
Nonono, technically I didn't break up with her, I just told her I don't love her.
И я продолжал играть в "кошелёк или жизнь", но резинка у маски по-прежнему рвалась и с каждым разом становилась короче и короче.
So I'm going out trick-or-treating but the mask's rubber band keeps breaking and keeps getting shorter.
Пишущие машинки я тоже чинил — с помощью канцелярских скрепок и аптечных резинок (тогдашние не рвались как те, что продают сейчас здесь, в Лос-Анджелесе), однако непрофессионально.
I also fixed typewriters, with paper clips and rubber bands (the rubber bands didn’t break down like they do here in Los Angeles), but I wasn’t a professional repairman;
Огненные молнии рвались вверх из промежутка между двумя зданиями.
Lines of fire were blasting upward from the break between two buildings.
Его сердце рвалось наружу, как мякоть персика прорывает кожицу.
He felt his heart burst, like a peach breaking through its skin.
Каре трещало, однако барон упорно рвался вперед.
The square began to break up but the Baron ignored the threat, urging his front line on and up.
Я тогда поняла, что он любит меня, — но на свой извращённый лад, больше потому, что я не поддавалась ему, рвалась на свободу.
I knew then that he loved me—indeed in a perverse way all the more for crossing him, for breaking free.
Пел саксофон, стучал барабан, пес у крыльца рвался с цепи и лаял.
The saxophone wailed, the drum boomed, and the dog by the porch tried to break free of its chain and began barking.
Меня обступали вздыбленные песчаные стены, рев мотора рвал барабанные перепонки.
Scoopedout sandy walls surrounded me. A roaring truck motor was breaking my eardrums just a few feet away.
verb
Кроме того, нападавшие забрасывали людей камнями и, как сообщают, издевались над женщинами, рвали их одежду и срывали украшения, а также забирали из машин личные вещи.
The attackers also hit people with stones, reportedly harassed women, ripping off their blouses and stripping off their jewellery, and also took people's personal belongings from the cars.
Возможно, я внес кое-какие записи, но я его не рвал.
I didn't rip it. I may have written some stuff on there, but the rips were all her.
Не объясняет, почему его рвало так сильно, что он повредил свои внутренности.
Doesn't explain why he vomited so hard he ripped his insides.
Судя по синякам, царапинам и ссадинам они рвали друг друга на части.
Judging by the bruises, the scrapes, the abrasions, they ripped each other to pieces.
Дэннис рвал все письма, которые отец присылал тебе из тюрьмы. Что?
uh, Dennis ripped up all the letters that your dad wrote from prison, so... you know.
нтересно. ѕр€м как ¬ан √ог, недовольный своей работой, он просто рвал холст.
Like when Van Gogh got so frustrated with his paintings, he ripped up his canvases.
Кот рвал когтями его пижаму, Короста выскользнула из кармана и взобралась на плечо.
Ron bellowed as Crookshanks’s claws ripped his pajamas and Scabbers attempted a wild escape over his shoulder.
Материя моей куртки рвалась, цеплялась за крюк, снова рвалась… И все-таки она выдержала.
The cloth of my tunic ripped, held, ripped again— And held.
Их рвали на куски дикие звери и убивали гладиаторы.
They weren’t just ripped apart by animals and gladiators.
Визжа, он рвал на них одежду, трепал бороду Таиты.
It shrieked as it tore at their clothing and ripped at Taita's beard.
Голод рвал меня на части, будто что-то живое рвалось из тела наружу.
The need tore through me like something alive trying to rip its way out from inside my body.
Я уже видела, как Ричард рвал простыни, как бумагу.
I'd seen Richard rip sheets earlier like they were paper.
verb
Всё огороженное трогать нельзя, цветы во владениях сэра Тимоти не предназначены, чтобы их рвали.
All the enclosures are barred. You're not supposed to pick flowers on Sir Timothy's estate.
В совершенном мире мы бы танцевали, рвали сирень и вместе пели песни о мире и законности на поле, залитом лунным светом.
In some perfect world, we would, little inspector dance on a field all together under the full moon and sing songs about legalism and we would pick lilacs.
Скорее всего он звонил, когда я рвал и отвозил цветы.
More likely he'd tried when I'd left to pick and take the flowers.
Вы говорите, что рвали нарциссы у себя в саду и относили их на могилу родителей?
You say you picked daffodils from your garden and put them on your parents' grave?
Рвал цветы, отвозил их на могилу родителей, ездил на обед к Моди Уотермид.
Picking flowers, putting them on my parents' grave and driving to Maudie Watermead's lunch.
Вилл вспоминал тот вечер, как они рвали яблоки и Джим вдруг тихо воскликнул: — Смотри!
He thought of that night, them picking the apples, Jim suddenly crying softly, “Oh, there!”
Вчера он нарисовал целый ворох новых рисунков, а сегодня утром мы рвали цветы.
He did a whole batch of new drawings yesterday, and we picked some flowers this morning.
Он ненавидел всех этих косноязычных бородатых людей, которые издевались над ним, рвали его на части.
It made him hate all these slow-spoken bearded men who tore and picked and peeled at him.
Выйдя из дому, он сошел на берег озера – там Вилия рвала дикий лук для салата.
Leaving the house, he went down to the edge of the lake, where Willa was picking onion grass for salad.
verb
Повсюду люди либо корчились от судорог, либо их рвало.
Everywhere men were bent over with cramps or puking up their food.
Он вроде как не возражал против птиц и мышеи, но потом его всегда ими рвало.
He didn’t mind birds and mousies, but he always puked them up.
Но даже тогда тебя не рвало. Он наконец посмотрел Солу в глаза и снизил голос до шепота.
But even then, not a sign of puke.’ He finally met Saul’s eye, and his voice dropped.
Потом Джейсон так ужасно кашлял, и его сильно рвало. Потом приехала скорая помощь. Я позвонила девять-один-один, — закончила она в спешке.
Cannon had to do that artificial breathing stuff on Jason, and then Jason started coughing and puking, and the paramedics came. I called 911,” she finished in a rush.
Джесс позволила ему думать, будто он ей нравится, даже когда его рвало, когда он был покрыт синяками, когда боялся встречи с собственными родителями.
Jess had let him think it was the real him she liked, even when he was puking, or with his face bashed up, or afraid to meet his own parents.
Кто ужасно удивился тому, как он отреагировал на табак, и предположил, что это, скорее всего, непонятная аллергия, поскольку никто никогда в жизни не видел, чтобы крепкого парня так рвало от сущей малости?
Who was astonished at his reaction to the tobacco, and said it must be an allergy he had, for I’d never seen anyone else puking after chewing tobacco?
Его рвало, пока он не потерял сознание, а потом он очнулся в ванной среди блевотины и кала, с шишкой на затылке величиной с кулак, которую набил себе при падении.
He puked till he passed out, then came to on the bathroom floor, lying faceup in diarrhea and vomit, a knot as big as his fist on the back of his head from the fall.
Через двадцать самых напряженных минут в моей жизни на улице воцарилась полная тишина, нарушаемая лишь звоном в ушах и звуками, которые издавали мои солдаты — кого-то рвало, кто-то чертыхался или обменивался впечатлениями о свежей стычке, перекраивая ее на свой манер.
After twenty minutes of the most intense experience of my life, the street was quiet, except for the ringing in my ears and the sounds of my men as they puked or cussed or rehashed the experience.
verb
Где это видано, чтобы человек рвал себе зубы ржавыми плоскогубцами?
Now you tell me who you ever heard of gonna pull their own teeth with a pair of rusty pliers?
Потому что я задницу рвал, чтобы вернуть тебе лицензию пока это место еще не закрылось.
Because I pulled every string to get you back on the floor before this place closes.
Я так рвался повзрослеть и изменить этот мир, что по глупости вырвал себе коренные зубы, так что теперь отсюда до сюда я себе просто вставил деревяшку.
I was always just in such a rush to grow up and change this world, and foolishly, the teeth I pulled were my adult teeth. So this guy all the way to that guy back there, that's just a piece of wood I stick in there.
Ветер с невиданной силой рвал их на части.
The wind pushed and pulled incredibly against their bodies.
Он все время кричал, рвал на себе волосы.
He screamed all the time, and he began pulling out his hair.
verb
Одни заметки я клал в карман, а другие рвал.
Some observations I would put in my pocket and some I would rip up.
verb
В тот самый момент, когда доктор Хэнсон Майлс перерезал еще одну пуповину, в городе рвались и другие связи.
At that precise moment, as Dr Hanson Mills was cutting yet another umbilical cord, other ties were being severed all over town.
— Дамблдор, каким мы его знали, не рвался к господству над маглами! — заорал Гарри, так что несколько черных дроздов сорвались с деревьев и с криками закружились в пасмурном небе над вершиной холма.
“The Dumbledore we thought we knew didn’t want to conquer Muggles by force!” Harry shouted, his voice echoing across the empty hilltop, and several blackbirds rose into the air, squawking and spiraling against the pearly sky.
Несколько раз я падал, но тут же вскакивал и рвался вперед.
I fell several times, recovered, rushed onward.
Нескольких молодых офицеров связи рвало – не всякий был в состоянии выдержать это зрелище.
He heard several young com officers retch at the sight.
Через несколько недель ее начало рвать каждое утро, и меня рвало вместе с ней.
Within several weeks’ time she began to retch every morning, and I would retch along with her.
Ударом головы такой кабан разрывал бедро человека до самой кости и рвал бедренную артерию.
With a toss of the head they could lay a man's thigh open to the bone, and sever the femoral artery.
Пока полицейского рвало кровью, Рикки быстро нанес ему еще несколько ударов.
Ricky stabbed him several more times, quickly, as the cop lay on the wet concrete floor of the men’s room, vomiting blood;
Наш Улисс знал, что значит путешествовать по Северу без собак, и несколько дней он рвал и метал.
Mr. Ulysses knew too much to start on without animals, and fretted around for several days.
Очень скоро, от жары и непрерывной тряски, половина из них совершенно обессилела, некоторых рвало на пол.
Before long, what with the heat and the jolting, half of them were in a state of collapse and several vomited on the floor.
verb
Они скорчились на полу, рвали на себе волосы, а он, шатаясь, вышел вон.
They writhed on the floor rending their hair as he staggered out.
Раненые монстры вопили и рвали в агонии своих же товарищей.
Wounded creatures screamed and clawed blindly in agony, rending hale and wounded fellows alike.
И так велико было ликование, так неудержимо в криках рвалась к нему любовь, что плакал Иисус, а ученики его говорили гордо:
So great was the exultation, so unrestrainedly did their loving cries rend the skies, that Jesus wept, but His disciples proudly said:
Громадное судно накренилось, и по всему его корпусу эхом разнеслись скрежещущие звуки, когда сложная паутина, соединявшая его со станцией, рвалась, как вросшие в землю корни.
The big vessel lurched and rending sounds echoed through the fabric of its hull as the jammed connectors tore out, like roots parting in the earth.
Экхат сцепились, рухнули на пол и начали бороться, точно два тиранозавра. Они буквально рвали друг друга на части, вопя от боли и ярости.
Then it tackled the first, crashing with it onto the floor, where the two fought like a pair of tyrannosaurs out of Earth's past, rending gobbets of flesh and casting them aside, bellowing in pain and rage.
Но она родила ему сына, когда Тайко было пятьдесят три года, бедное маленькое существо, так быстро заболевшее и умершее. Тайко рвал на себе одежды, чуть не сошел с ума от горя, проклинал себя, но не ее.
But she gave him his first son at fifty-three, poor little thing, sickly and dying so soon, the Taiko rending his clothes, almost crazy with grief, blaming himself and not her.
Миспун, наполовину прикрывая тушу Ахтика развернутыми крыльями, рвал мясо мощным клювом с такой свирепой жадностью, что звуки его пиршества доносились даже туда, где прятались Неева и Мики.
Mispoon, with his splendid wings spread half over the carcass of Ahtik, the dead bull, was rending flesh so ravenously with his powerful beak that Neewa and Miki could hear the sound of it.
Поднявшись, он увидел, кто его толкнул: разяренный грифон бил крыльями по крутящемуся облаку, рвал его когтями и острым клювом, раздирая то, что находилось внутри облака.
As he scrambled to his feet, he saw what had struck him. A raging griffin, poised with beating wings over the swirling cloud of fog, which was still streaked by lightning flashes, was reaching down with grasping claws and stabbing beak, slashing, clawing, stabbing, rending the things that hid inside the cloud.
verb
Ее всю ночь рвало, так что домой нельзя.
She was throwing up all night, so let’s not go in the house.
Зато в углу был Пинкус, которого рвало в собственную шляпу.
There was Pinkus in the corner. Throwing up into his hat.
Раз или два Хорза слышал, как его рвало в туалете.
Once or twice Horza heard him throwing up in the next stall in the heads.
Ришью Хетакебниона со встрепанными, слипшимися от пота волосами, рвало в углу.
Rishyu Hetakebnion, hair a shambles of sweat and smoke, was quietly throwing up in a corner.
verb
Я не тот, кто рвал с нее одежду в классе.
I'm not the one who was tearing off her clothes in a classroom.
Движения его были вызваны только тем, что жабы под поверхностью рвали его на куски.
His only movements were caused by the toads below the surface, tearing off lumps of his flesh.
verb
Роджер почти каждый день рвал цветы для матери, а иногда и для меня.
Roger used to gather nosegays for his mother almost every day, and sometimes for me.
Ее грудь вздымалась, когда она мяла и рвала их, когда в отчаянии ползала на четвереньках, чтобы подобрать каждый клочок.
Her stomach was heaving as she crumpled and tore them, as she scurried desperately on her hands and knees to gather every scrap.
Наружу рвались неосознанные подозрения и страхи, что весь день тайно копились в душе и перебродили в ней, как вино.
All the subconscious suspicion and fear that had gathered secretly all afternoon and fermented like a wine in her.
Он едва сдерживал своего коня, который рвался вперед, норовя обогнать коня императора и разбрызгивая воду из луж, образовавшихся на разбитой дороге. – Их схватили этим утром в лабиринте.
His horse was hard to control and kept sidestepping through pools of water, which had gathered wherever the road was in disrepair. ‘Caught in the maze this morning.
Позади него Альда собирала хворост и делала из него маленькую горку с сухими листьями и ветками вместо трута, работая быстро, не выказывая страха, который, должно быть, рвался из нее.
Behind him Alde gathered sticks together and made a competent little arrangement of them, with dead leaves and twigs for tinder, working swiftly, without display of the fear that must have been screaming inside her.
Ему хотелось иметь по крайней мере по экземпляру. Тот рвался стать властелином мира. Многое в коллекции Длиннотени лежало без дела. И, как подозревал Ревун, вряд ли когда-нибудь пригодится. Большая часть вещей была приобретена просто из жадности. Это в характере Длиннотени.
He wanted to own at least one of everything. He wanted to own the world. Not much of Longshadow’s collection was in use now. Not much would be ever, Howler suspected. Most had been gathered mainly to keep anyone else from having it. That was the way Longshadow thought.
verb
Негритянские певцы рвали сырой прохладный воздух своими резкими голосами.
Negro singers’ voices rent the damp cool air.
Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья.
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces.
Эта ткань рвалась всякий раз, когда пальцы жестокого великана терзали ее.
Rents in its fabric had opened with each cruel dig of the giant's fingers.
Все это время Майда, раскачиваясь из стороны в сторону, стонала и рвала на себе волосы.
All the while Maida rocked on her heels by the crib and made a low moaning sound as she rent her hair.
Он хранил крайне печальный и торжественный вид, рвал – но с большим достоинством – на себе одежду и громко взывал к богам, повествуя о постигшей его огромной утрате.
He was very solemn and rent his garments—but with great dignity—and cried aloud to the gods of the huge loss he had suffered.
Может быть, он сумеет придумать, как еще быстрее добраться до Корусканта? Звук сирен рвал воздух на части. Из-за их воя почти не были слышны испуганные крики остолбеневших случайных свидетелей и стоны раненых.
Perhaps he could find a little-used lane through the Coruscant traffic congestion to get them home faster. Klaxons blared and myriad alarms rent the air all about the area, screaming loudly, drowning out the cries from the astonished onlookers and the wails of the injured.
То было огромное тусклое пространство, на котором боги и демоны сходились в грандиозной битве, причем самым свирепым было сверкающее черное чудовище, чья поступь сотрясала землю, чьи когти терзали и рвали, чьи клыки...
It was a vast grey place where gods and devils met in divine battle and the most ferocious thing on the field was a gleaming black monster whose footfalls shook the earth, whose claws rent and tore, whose fangs...
verb
Она держала маску 10 секунд, потом рвалась, и маску уже нужно было придерживать.
That was good about 10 seconds before it snapped out of that cheap little staple they put it in there with.
Я приказал ему не выпускать мою руку и нетерпеливо зашагал вперед. Ветер рвал за спиной мой плащ.
I made him hold my hand and strode along quite eagerly, my cloak snapping in the wind.
Карнозавры рвали на куски и грызли зауроподов, а те защищались хлесткими ударами хвостов и когтями, тоже весьма острыми.
Carnosaurs were clawing and snapping at the sauropods, which defended themselves with lashing tails and their own considerable claws.
Оптоволоконные кабели толщиной в руку, надёжно укрытые в подвалах ВТЦ, теперь рвались, горели, тонули в нечистотах.
Wrist-thick fiber-optic cables, safely buried deep in the WTC’s subway, had been snapped, burned, and drowned.
В темницах под башней Юлия Цезаря не слышалось криков несчастных, у которых дыба со скрипом рвала суставы.
No longer did the rack creak, with a snap of joints torn from their sockets, as some wretch screamed in the dungeons below Julius Caesar’s Tower.
Молодая зебра упала в яму прямо на них. Она в ужасе лягалась, ржала, и без разбора рвала все вокруг мощными желтыми зубами.
A young zebra stallion fell into the pit on top of them, kicking and neighing in terror, with its powerful yellow teeth snapping indiscriminately;
verb
Вот они, как злобная стая ворон, закружили над вонькоманами, один за другим пикировали и острыми концами и торчащими спицами клевали в стекла очков, крючками рукояток цепляли и рвали дыхательные трубки, выбивали из рук огнеметы.
They were like fighting crows, poking at goggles with their jags, hooking breathing-tubes and flamethrowers with curved handles.
Легенды гласят, что той ночью мудрецы видели во сне огромного кабана, изрыгающего пламя и дым. Зверь поддевал огромными клыками землю и рвал ее на части.
The histories tell that wise men dreamed of a great boar that night, with breath of fire and smoke and jagged tusks, who stamped the earth and split it asunder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test