Translation examples
Эти законные движения способствуют расцвету демократии в тех странах, где идет этот процесс.
Those legitimate movements contribute to the blossoming of democracy for the people concerned.
Могут ли ракеты, бомбы и артиллерия НАТО обеспечить расцвет демократии?
Can the flower of democracy blossom from NATO's missiles, bombs and guns?
За последний век расцвет человеческой изобретательности привел к массовым глобальным преобразованиям.
In the last century, the blossoming of human ingenuity brought about a massive global transformation.
Будет ли новое столетие временем мира, плодом расцвета человеческого разума и людской любви?
Will the next century be a time of peace, the fruit of the blossoming of human intelligence and human love?
Последовавшие за этим события, к сожалению, не до конца способствовали полному расцвету потенциала этой всемирной Организации.
Subsequent developments, alas, were not entirely conducive to the full blossoming of all the potentialities of the world Organization.
Окончание "холодной войны", к сожалению, не означает наступления весны коллективного мира и расцвета международного сотрудничества.
The end of the cold war did not, unfortunately, usher in the spring of collective peace and the blossoming of the flowers of international cooperation.
Это центр чистейшей взаимной любви и привязанности друг к другу матерей, отцов и детей, обеспечивающий безопасную среду для взращивания поколений людей и благодатную почву для расцвета талантов и чувства сострадания.
It is the centre of the purest mutual love and affection between mothers, fathers and children, provides a safe environment for the nurturing of human generations and serves as a fertile ground for the blossoming of talent and compassion.
В 1958 году, когда была принята Нью-Йоркская конвенция, один журналист следующим образом высказался по поводу пострадавшей от войны Кореи: "Ожидание расцвета демократии в Корее подобно надежде на цветение розы в мусорном ведре".
In 1958, when the New York Convention was adopted, a journalist had made the following comment on war-torn Korea: "Expecting democracy to bloom in Korea is like hoping for a rose to blossom in a garbage bin."
Следует в более широких масштабах осуществлять проекты в области образования, с тем чтобы с самого начала своей жизни дети могли познакомиться с необходимыми для их развития, в особенности для их расцвета, человеческими ценностями, а также с такими понятиями, как свобода и уважение их достоинства.
Educational projects of increasingly wider scope should be undertaken so that, from the very beginning of their lives, children will be aware of the human values essential to their development -- and in particular to their blossoming -- as well as of their freedom and the respect due their dignity.
Начался расцвет инициатив, подобных созданию Ассоциации государств Юго-Восточной Азии и Ассоциации регионального сотрудничества стран Южной Азии, которые стали оказывать влияние на регион, содействуя формированию великого множества партнерств в экономической области и в области безопасности.
Initiatives such as the Association of Southeast Asian Nations and the South Asian Association for Regional Cooperation have begun to blossom and have an impact on the region and have fostered myriad economic and security partnerships.
–ассмотрение вишневых расцветов?
Viewing cherry blossoms?
Фиалки, или оранжевый расцвет.
Violets, or orange blossom.
О том, как ДжейДжей не справляется с расцветом моей женственности.
How JJ can't deal with my blossoming womanhood.
Весна - пора возрождения... время перемен... пора расцвета.
Spring is the season of rebirth-- a time for change... A time to blossom.
Сегодня у нас гостья из Лэнги-Фоллс, комик в самом расцвете — Франсин Лин!
Tonight we have Langley Falls' blossoming new comedienne, Francine Ling.
столь рад себе, столь кокетливому она была похожа на миндальный расцвет трепещущий в прохладном бризе
so pleased with herself, so flirty she looked like almond blossom fluttering in the cool breeze
Рэй, я просто хочу поблагодарить тебя за то, что тебе не стыдно за мой недавний расцвет женственности.
Ray, I just wanted to say, "thank you for not being embarrassed with my recent blossoming into womanhood."
Но придет весна, расцвет надежда, война может закончиться, стены собора будут расти все выше и выше, и однажды я вернусь к тебе, дорогая.
But come spring, Hope may blossom, the war may end, the church walls may rise ever higher, and I will once again return to your dear self.
Есть ли надежда, что я расцвету вновь, Господи?
Is there no hope I may blossom again, Lord?
Но до того, как начнутся глубокие разногласия. С расцветом дружбы.
But before the deep dislike began. With the blossom of friendship.
Из Иерусалима извергался расцвет культуры и прогресса.
A blossoming of culture and progress erupted from Jerusalem.
Раз уж свобода и демократия после короткой поры расцвета снова обрушиваются в феодализм.
That is, if freedom and democracy should succumb to feudalism after blossoming for such a short period of time.
Эмилия была потрясающей златокудрой красавицей восемнадцати лет от роду, в первом расцвете женственности.
She was an astonishing golden beauty of eighteen, just blossoming into womanhood.
Невероятный расцвет металла и хрусталя под колыбельные песни огней.
Incredible blossomings of crystal and of metal whose lullabies and cradle songs were singing symphonies of flame.
Если сравнивать красоту женщины с цветком, то можно было сказать, что она находится в самой поре расцвета.
According to the convention which relates the beauty of a woman to one of the flowers, The Jacynth might be likened to a ginger blossom.
Огненные пузыри падали вокруг Хромого, расцветая оранжевыми всполохами пламени, уничтожая припасы и военное снаряжение.
Fire bladders fell and blossomed orange, finishing the baggage and supplies.
Пламя быстро охватило деревянную хижину, расцветая желто-рыжими языками со всех сторон.
Flames licked at the little wooden house, and grew and blossomed on its sides with a bright yellow-orange flame.
Расстегнул блузку и лифчик, обнажил маленькие дерзкие грудки, едва достигшие поры расцвета.
He unfastened my blouse and bra, exposing small, perky breasts that had just "blossomed into womanhood."
noun
Он ведет к смерти миллионов взрослых людей в расцвете сил.
It kills millions of adults in their prime.
Большинство инфицированных - это взрослые в самом расцвете их трудовой и репродуктивной жизни.
The majority infected are adults in the prime of their working and parenting lives.
Более четверти всех людей, которые погибают от НИЗ, умирают в расцвете сил.
More than a quarter of all people who die from NCDs succumb in the prime of life.
Умирающие матери находятся в расцвете сил - в том возрасте, когда они могут давать максимальную отдачу в социальном и экономическом плане.
The mothers who die are in the prime of life, at the summit of their social and economic productivity.
Вы, молодые люди, в расцвете жизни и полные жизненных сил, подобны солнцу в ранние утренние часы.
You, the young people, in the prime of life and full of vitality, are like the rising morning sun at eight or nine o'clock.
Во время таких эпидемий частотность заболеваний высока для всех возрастных групп, включая молодых людей в расцвете сил.
During an epidemic, attack rates are high in all age groups, including young adults who are in the prime of life.
Вследствие высокой смертности мужчин в возрасте расцвета сил в прошлом значительное большинство престарелых лиц представлено вдовами.
Due to high prime-age mortality among men in the past, a large majority of older persons are widowed women.
Поскольку люди, мигрирующие в города, как правило, находятся в расцвете сил и уже не могут быть задействованными в сельском хозяйстве, фермерам необходимо работать более эффективно.
Migrants to cities -- often people in their physical prime -- are unavailable for rural labour, so farmers must become more effective.
Ты в расцвете лет.
You in your prime.
Он в расцвете сил.
He's in his prime.
Развод в расцвете лет.
Divorced in his prime!
Я женщина в расцвете.
- I'm in my prime.
Ну, расцвет в 18 лет.
Well, prime is 18.
Ты в самом расцвете.
You're in the prime of life.
— По крайней мере не сейчас, когда я в расцвете лет. А я по-прежнему в расцвете.
“Not while I am in my prime,” she said. “These years are still the years of my prime.
Он сейчас в самом расцвете лет!
He is in the prime of life!
— Зато у них не бывает расцветов.
“They don’t have primes,”
– Так было и в Ильказаре во время расцвета Империи.
Thus it was in Ilkazar in the Empire's prime.
— О вашем расцвете, мисс Броди.
“Your prime, Miss Brodie.”
Ты — старик, я — в расцвете сил.
You're an old man, and I'm in my prime.
— Но не тогда, когда келп был в расцвете сил, Уорд.
Not when the kelp was in its prime, Ward.
Шестьдесят лет – расцвет сил для ученого.
Sixty years is the prime of life for a scientist.
– Они еще молоды, в расцвете сил, их еще ждет долгая жизнь.
They’re young yet, they’re in their prime;
Была ли она старой или молодой, а может быть, в полном расцвете сил?
Was she young, or old, or in the prime of life?
noun
Без войн наш регион сможет вновь достичь расцвета.
Without wars, our region will be able to bloom again.
Мы считаем, что наши отношения вошли в период полного расцвета, что стоящие перед нами проблемы в области безопасности, реконструкции и развития получат новый импульс.
We believe when our relations are in full bloom, our problems of security, reconstruction and development will gain added impetus.
Среди них следует выделить: <<Женщины участвуют в строительстве лучших населенных пунктов через партнерство>> для Хабитат, Стамбул+5, 2001 год; <<Движение сороптимизма: сделать права ребенка реальностью>>, 2001 год; <<Пожилые женщины: период заката или расцвета?>>, 2002 год, для Конференции по вопросам старения в Мадриде; и <<Стихийные бедствия: женский взгляд>> для сессии Комиссии по положению женщин 2002 года.
They include: `Women Building Better Communities through Partnerships', for Habitat, Istanbul+5, 2001; ` Soroptimist: Making Children's Rights a Reality', 2001; `Elderly Women: Living at the Margin or in Full Bloom? 2002, for the Ageing Conference in Madrid; and `Disasters -the Woman's Perspective', for CSW 2002;
Расцвет очень важен.
Bloom... it's important.
В полном расцвете.
In full bloom.
Молодость в расцвете.
The bloom of youth.
Расцвет лесбийской культуры.
"Dyke culture in bloom"?
к бодрости, к расцвету.
in vigor, in bloom.
Это поет расцветая любовь
It sings love in bloom
Прежде чем я снова расцвету.
Before I bloom again.
Розы находятся в полном расцвете.
Roses are in full bloom.
Hу, в полном расцвете сил!
And in full bloom of course!
Моя злоба в полном расцвете.
My malice is in full bloom.
Карта еще больше расцветилась красными точками.
The map bloomed brighter with red dots.
Она была великолепна, в полном расцвете женственности.
She was magnificent in the full bloom of womanhood.
Дафна — молодая женщина в расцвете лет.
Daphne was a young woman in full bloom.
Госпожа Харумэ умерла в расцвете молодости.
Lady Harume had died in the bloom of her youth.
Фенн достигла расцвета, как ее духовный символ.
She has come into full bloom, like her spirit symbol.
Пальцы остановились, словно расцветая в ее волосах. - Про кого ты?
Her arrested hands bloomed delicately in her hair. “Who is?”
В тебе ничего не сломалось, разве что погибло дитя человеческое в расцвете юности.
nothing is broken, except a human creature in the bloom of her youth.
По его словам, Екатерина тоже вошла в полный расцвет и теперь сказочно хороша.
Katherine, too, is apparently beyond beautiful and now she is blooming.
Последний «расцвет» Капитана был менее невероятен, чем казался на первый взгляд.
His latest blooming was less unlikely than it seemed;
Благодаря мне человеческая раса этой планеты возродится и снова достигнет расцвета.
Thanks to me, a new human race is rising and will bloom on this planet.
noun
53. Сегодня можно предполагать, что расцвет сомалийского пиратства остался в прошлом.
53. Today, it appears that the heyday of Somali piracy may be over.
10. Правительство заложило основы для обеспечения, в значительной степени, осуществления людьми своих прав человека в материальной и культурной жизни, которая в 1980-х годах достигла расцвета с точки зрения экономической мощи страны и жизни людей.
10. The Government laid foundation for ensuring, to a greater extent, the enjoyment by people of their human rights in material and cultural life, which, in the 1980s reached a heyday in the country's economic power and people's living.
В отличие от эпохи расцвета нефтеперерабатывающей промышленности, когда крупнейшую этническую группу иностранных жителей Арубы составляли британские граждане с различных островов Карибского бассейна, в настоящее время основное место среди иммигрантов занимают выходцы из Латинской Америки, включая, прежде всего, Колумбию, Венесуэлу и Доминиканскую Республику.
Unlike in the heyday of the oil industry, when people with British nationality from the various Caribbean islands constituted the largest foreign ethnic group, immigration is now dominated by immigrants with a Latin background, especially from Colombia, Venezuela and the Dominican Republic.
В начале 90х годов, когда в Сомали воцарился хаос, влиятельными людьми (а это были исключительно мужчины) являлись политики, предприниматели, имеющие связи в политических кругах, или старшие офицеры сомалийской армии, которые сумели накопить большое личное состояние в период расцвета коррумпированного режима Сиада Барре и получали пожертвования наличными от своих кланов или подкланов.
Early in the 1990s, as Somalia descended into chaos, the "big" men (invariably men) were politicians, politically connected businessmen or high-ranking Somali officers who had been able to amass large personal fortunes during the corrupt heyday of the Siad Barre regime and were able to solicit cash donations from their clans or sub-clans.
Это был расцвет птерозавров.
This was the pterosaur's heyday.
Это был расцвет профессионального рестлинга.
It was the heyday of pro wrestling.
Это был 87-ой. Расцвет поэзии.
It was 1987... the heyday of poetry.
Хотел бы я увидеть его в период расцвета.
I wish I could've seen it in its heyday.
Она давала прибыль раньше, в то время, когда был расцвет
It did make a profit once It had its heyday
Нет, продавец. Её расцвет произошёл в бумажной компании Майкла Скотта.
Yes, she is, at the Michael Scott Paper Company in its heyday.
Здорово было бы посмотреть на городок в самом его расцвете!
How great would it have been to see this place in its heyday!
"Шесть Объединенных Кланов Фу Шаня", в котором были тысячи учеников в период своего расцвета.
Six Mergence Sect in Fo Shan, which had thousands of followers in its heyday.
Во времена расцвета эти нефтяные места добывали до 5000 тон сырой нефти каждый день.
In their heyday these oilfields produced up to 5000 tons of crude oil per day.
Разочаровывает, что очень немного осталось от того, что было.. и остается только представлять, как это выглядело во времена расцвета.
I suppose it is a little disappointing that there's not much left of the place now, so you really have to imagine what it must have been like back in its heyday.
— Боюсь, что во времена своего расцвета я был не лучше.
I fear I was no better in my heyday.
Давид сказал: – Начало расцвета млекопитающих.
David said, 'The first great heyday of the mammals.
В пору своего расцвета форы были кавалеристами.
The Vor class had been cavalry soldiers, in their heyday.
Выглядел он так, словно и в пору расцвета ничего особенного собой не представлял.
It looked as if even in its heyday it had never amounted to much.
Она посвятила тебя во все события времен расцвета Ньюпорта? — Немного.
Has she filled you in on all the goings-on in Newport ’s heyday?” “A little.”
Моя жена тоже это обнаружила во времена расцвета ее мрачной империи.
In the heyday of her dark empire, my wife had made that discovery, too.
Балисет – древний музыкальный инструмент, изобретенный во времена расцвета империи.
baliset — ancient musical instrument developed during the heyday of the Old Empire
В пору своего расцвета этот экспресс символизировал элегантный и авантюрный дух путешествий.
In its heyday, the Express symbolized all that was elegant and adventurous about travel.
И он вполне мог воображать, что отель все еще переживает свой расцвет. — Иисус! — воскликнул Винни.
Maybe he imagined the hotel was still in its heyday." "Jesus," Vinnie said.
Во времена расцвета Пешавар, столица Кушанской империи, был мировым центром буддизма.
In its heyday, Peshawar, the capital of the Kushan Empire, had been the great world center of Buddhist worship and scholarship.
В настоящее время Азия, безусловно, находится в самом расцвете демократии.
Today Asia is certainly in the midst of a democratic flowering.
Это было временем наивысшего развития экономики и расцвета культуры (вторая половина XIV века - XV век).
This was the era of the highest economic development and cultural flowering (second half of the fourteenth to the fifteenth century).
Это было временем наивысшего развития экономики и расцвета культуры (вторая половина XIV - XV вв.).
That was the time of peak economic development and the flowering of the culture (the second half of the fourteenth century and the fifteenth century).
Расцвет таких <<форумов>> с участием развивающихся стран в других стратегических областях также может привести к укреплению глобального управления.
The flowering of these "caucuses" among developing countries in other policy areas can also strengthen global governance.
В этот же период имел место расцвет культуры Азербайджана, подарившего миру знаменитых философов, зодчих, поэтов и ученых.
This same period saw the greatest flowering of the culture of Azerbaijan, which bequeathed to the world an array of illustrious philosophers, architects, poets and scholars.
В ее статье 9 закрепляется право каждого на развитие и всесторонний расцвет его личности во всех отношениях: материальном, временном, интеллектуальном и духовном.
Article 9 sets forth the right of all human beings to the development and full flowering of the person in all its dimensions, material, temporal, intellectual and spiritual.
Будучи представителем Центральной Америки, я осознаю всю ценность расцвета демократии, который мы можем сейчас с радостью наблюдать во всех странах Центральной Америки.
As a Central American, I accord all due significance to the flowering of the democracy that we now have a good chance of witnessing in all the countries of Central America.
Мы осознаем масштабность этого обязательства, но если мы не будем действовать решительно, то бесчисленное множество людей, многие из которых находятся в расцвете молодости, будет обречено на верную смерть.
We know this is a tremendous undertaking, but failure on our part to act decisively will condemn countless numbers, many in the flower of their youth, to certain death.
Э, запинаюсь, э, я имею в виду расцвет...
Uh, faltering, uh, I mean flowering...
За то, что прервал мою блестящую карьеру, как раз когда она приближалась к расцвету!
For cutting off my brilliant career just as it was... about to come into full flower.
Этот период с 1590 по 1600, это величайший расцвет театра за всю историю.
This period, the 1590s to 1600, saw the greatest flowering of theatre that the world has ever seen.
Это настоящий расцвет свободы воли по крайней мере, как вы освоили его до сих пор.
That is the true flower of free will. At least, as you've mastered it so far.
Для талантливой ведьмы не редкость владеть четырьмя, а то и пятью способностями, когда она в расцвете сил.
It's not unusual for a talented witch to manifest four, even five innate gifts once she starts to flower.
За удивительно краткое время, буквально 50000 лет, человечество от оканий, уканий и аканий доросло до настоящего расцвета языка.
It's a surprisingly short time, only about 50,000 years since mankind graduated from uggs and grunts and growls into a linguistic flowering.
√осподь, в мудрости своей, прими его, ак прин€л множество молодых парней в расцвете сил... в е —ане, Ћанг ƒоке, и на высоте 364.
In your wisdom, Lord, you took him, as you took so many bright, flowering young men at Khe Sanh, at Lan Doc, at Hill 364.
Этот пес, питавшийся только сырым мясом, был теперь в полном расцвете сил, и жизненная энергия била в нем через край.
A carnivorous animal living on a straight meat diet, he was in full flower, at the high tide of his life, overspilling with vigor and virility.
Мне нравится Последний Расцвет.
I love the Last Flowering.
Роман знаменует расцвет гуманизма.
The novel becomes the flower of humanism.
Глава первая Расцвет человеческого сознания
CHAPTER ONE THE FLOWERING OF HUMAN CONSCIOUSNESS
Нет? Ведущий ученый периода Последнего Расцвета.
No? She was the foremost scholar of the Last Flowering.
Ты станешь свидетелем расцвета Королевства Покоя.
You shall see the flowering of the Kingdom of Peace.
Как у изображения черта на фреске времен расцвета папства.
Like a picture of the devil when the Palatinate was in flower.
Шестнадцатый век и начало семнадцатого были временем буйного расцвета арджунской нации — расцвета, питаемого главным образом доходами от развивающейся работорговли.
The sixteenth and early seventeenth centuries had seen a flowering of Arjuni civilization, a flowering financed largely by the burgeoning slave-trade.
Уверенная, уравновешенная женщина в первом расцвете красоты.
This was a confident, poised young woman in the first flower of her beauty.
Каждый такой цикл расцвета и упадка отмечает божественный год.
Each such cycle of flowering and decay marks a divine year.
Век Динозавров переживал свой последний грандиозный расцвет.
She lived during the last great flowering of the Age of the Dinosaurs.
Парадоксально, но в этом же веке во многих регионах мира мы стали свидетелями торжества ненасилия, конца колониального правления и расцвета гражданского общества.
Paradoxically, it was also the century that witnessed, in many parts of the world, the triumph of non-violence, the end of colonial rule and the efflorescence of civil society.
Наша благородная задача состоит в том, чтобы осуществить эти необходимые изменения в структуре существующего порядка с тем, чтобы достичь расцвета целей глобального общества.
Our noble task, therefore, is to effect the necessary transformation in the patterns of the prevailing order so as to be able to cause the efflorescence of the goal of a global society.
Может, люди, жившие во времена Нефтяного Расцвета и Ложного Бедствия, так же относились к своим домам и окрестностям, как и я к Уильямс-Форду?
Maybe those people, the people who had lived through the Efflorescence of Oil and the False Tribulation, had felt about their homes and neighborhoods as I felt about Williams Ford.
По всем свидетельствам, фильмы во время Нефтяного Расцвета действительно представляли собой нечто грандиозное — записанный звук, естественные цвета, а не только серый с черным, и так далее.
By all reports, movies had indeed been spectacular during the Efflorescence of Oil—with recorded sound, natural color rather than black-and-gray, etc.
Те, кто так считал, не усвоили мудрость того, что один китайский философ назвал «двоякостью». На самом деле расцвет ксенофобии, возможно, пошел бы на пользу Америке. Все, что замедляет интеграцию Китая в сообщество наций, замедляет и его экономический рост.
These experts have not learned the wisdom of what the Chinese sage Chung-wen Han called, simply, shuangxing, or 'doubleness.' In fact, the efflorescence of xenophobia might actually have been good for America. Anything that slows China's integration into the community of nations, we know, will also serve as a drag on the engines of her growth.
Однако по большому счету предложения Хесса приносили свои плоды и были настолько изобретательны и успешны, что Хесса можно в кавычках назвать человеком, который, подобно Коху, Эрлиху, Рентгену и другим ученым, изменившим лик медицинской науки во имя великого расцвета Германии во второй половине прошлого столетия, надолго оставил след в истории, произведя существенные изменения в концепции массовых убийств.
In a large measure, however, his fertile and inventive ideas were successsful enough that it may be said that Höss--in consummate travesty of the way that Koch and Ehrlich and Roentgen and others altered the face of medical science during the great German efflorescence of the last half of the previous century--worked upon the entire concept of mass murder a lasting metamorphosis.
noun
Он в самом расцвете и нашёл свою дорогую Клементину.
He's reached his High Noon and found his Darling Clementine.
Такого смелого плана, как тот, что зародился у убийцы в расцвете сил, живущего в сердце большого города, не смог бы задумать ни один художник, обладающий опытом.
No unpractised artist could have conceived so bold an idea as that of a noon-day murder in the heart of a great city.
Заканчивался короткий период их расцвета — запоздалый плод обильного летнего плодородия.
Theirs was a brief florescence, an aftermath of summer's furious fertility.
noun
Мы уже не в расцвете юности, не так ли?
We aren't in the first flush of youth, are we?
легкий румянец расцветил ее щеки.
a slight flush suffused her face.
- Да вы же все в расцвете молодости, - ну, кроме Бриджит. - Спасибо, - буркнула я.
"You're all in the first flush of youth - well, except Bridget." "Thanks," I muttered.
Ему исполнилось семнадцать, Седрик был в расцвете физических сил. И продолжал расти…
he was seventeen now, coming into the flush of his physical potential. Growing...
Он был по-своему красив, но излишек вина расцветил его лицо слишком яркими красками.
His face was handsome in the swarthy style, but flushed now with wine.
В первые месяцы своего царствования я был в полном расцвете своих сил.
    In those early months I was in the fullest flush and most robust joy of my kingship.
Чем была всего на несколько лет моложе Айрин, но, поскольку кентавры взрослеют медленнее людей, находилась сейчас в самом расцвете юности.
Chem was a few years younger than Irene, but centaurs aged more slowly than human beings did, so she was now in the flush of nubility.
Нет никакой надежды, сэр, за исключением одной вероятности — смерти султана, а он, могу заверить вас, здоровый мужчина в полном расцвете сил.
There realy is no hope, sir, short of the sultan's death, and I can assure ye that he is a robust gentleman, stil in the first flush of his manhood."
Величие плохо подходило кособокой фигуре Венсела, напоминая золоченые доспехи, выкованные для юноши в расцвете молодости, надетые на иссохшего старика.
Wencel's glamour sat ill upon his crooked shoulders, like a king's gilded armor, made in the flush of his youth, put upon a wizened old man.
noun
Лев был очень старый, настоящая драная кошка, давно пережившая свой расцвет.
The lion was an old red torn, an outcast from the pride.
90 лет назад, когда нас было 150 миллионов и мы находились в расцвете сил и гордыни, – что мы делали?
Ninety years ago, when our population stood at a hundred and fifty million, we were at the apex of our power — and our pride. We had everything. And what did we do?
Она была еще молода и могла бы оставаться в расцвете своей красоты, если бы не горе, которое причинил ей Гершом своим падением.
She was still young, and might have been in the pride of her good looks, had it not been for the manner in which she had grieved over the fall of Gershom.
Разве она не насмехалась надо мной, моим возрастом, моим вдовством, даже моими волосами, в расцвете своей… юности? Разве не надсмеялась она надо мной — Повелительницей Мира?!
Has she not mocked me, my years, my widowhood, yes, and even my hair, in the pride of her--her youth, me, the Empress of the World?
— Мое семейство, — икнув, воскликнул мистер Сквирс, поднимая глаза к потолку. Моя дочь, которая достигла того возраста, когда чувствительность в полном расцвете… Мой сын, юный Норвал[104] в частной жизни, гордость и украшение обожающей его деревни… Какой удар для моего семейства!
'My family!' hiccuped Mr Squeers, raising his eye to the ceiling: 'my daughter, as is at that age when all the sensibilities is a- coming out strong in blow--my son as is the young Norval of private life, and the pride and ornament of a doting willage--here's a shock for my family!
noun
Феанор и другие мастера Нолдоров работали без устали, работа приносила им радость, а между тем заканчивалось время расцвета Валинора.
Now even while F?anor and the craftsmen of the Noldor worked with delight, foreseeing no end to their labours, and while the sons of Indis grew to their full stature, the Noontide of Valinor was drawing to its close.
Под сенью ветвей и в долинах раздавались звуки маршей, и эхо в горах повторяло то смех, то вопли многих и многих беззаботных юных храбрецов, которые в расцвете своих сил спешили сюда, чтобы погрузиться в глубокий сон долгой ночи забвения.
its shades and glens rang with the sounds of martial music, and the echoes of its mountains threw back the laugh, or repeated the wanton cry, of many a gallant and reckless youth, as he hurried by them, in the noontide of his spirits, to slumber in a long night of forgetfulness.
Глава 6 ФЕАНОР И ОСВОБОЖДЕНИЕ МЕЛЬКОРА Cвершилось то, чего хотели Валары. Все три народа Эльдаров жили в Валиноре, Мелькор пребывал в заточении, мир царил повсюду. Настал золотой день Благословенного Края. Долог он в Повести Лет, но краток в памяти Вечных. Это было время расцвета Эльдаров.
Chapter 6 Of F?anor and the Unchaining of Melkor Now the Three Kindreds of the Eldar were gathered at last in Valinor, and Melkor was chained. This was the Noontide of the Blessed Realm, the fullness of its glory and its bliss, long in tale of years, but in memory too brief. In those days the Eldar became full-grown in stature of body and of mind, and the Noldor advanced ever in skill and knowledge;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test