Translation for "расхохотались" to english
Расхохотались
verb
Translation examples
Тебе разве никогда не хотелось расхохотаться?
Didn't you ever want to burst out laughing?
Еле сдержалась, чтобы не расхохотаться.
It was all I could do not to burst out laughing.
- Либо из-за вина... - либо из-за абсурдности ситуации с сицилийским копом... - но я расхохоталась
It was eitherthe wine... orthe absurdity ofbeing with a Sicilian cop... but I burst out laughing.
Потом мне сказали что у меня теперь маленький мальчик, и я расхохотался, не знаю почему.
Then they told me I had a wee boy and Ijust burst out laughing. No idea why.
Фред и Джордж расхохотались. Рон пробормотал: — Ладно, Гермиона, хватит.
Fred and George burst out laughing, and Ron muttered, “Drop it, Hermione.”
Свидригайлов поднял голову, пристально посмотрел на него и вдруг расхохотался.
Svidrigailov raised his head, looked at him intently, and suddenly burst out laughing.
Гарри с Роном переглянулись и тут же поспешно отвели взгляды — желание расхохотаться становилось неодолимым.
He and Ron exchanged glances and then quickly looked away from each other; the temptation to burst out laughing was almost overwhelming.
Аглая после того расхохоталась ужасно и побежала к себе чрезвычайно довольная, и весь день потом была очень веселая.
After which he went on his way. Aglaya burst out laughing and ran up to her room, highly delighted. Her good spirits lasted the whole day.
Сказав это, Коля вскочил и расхохотался так, как, может быть, никогда ему не удавалось смеяться. Увидав, что князь весь покраснел, Коля еще пуще захохотал;
Colia jumped up, with these words, and burst out laughing. He laughed as he had perhaps never laughed before, and still more when he saw the prince flushing up to his temples.
Свидригайлов вдруг расхохотался. — Однако ж вы… однако ж вас не собьешь! — проговорил он, смеясь откровеннейшим образом, — я было думал схитрить, да нет, вы как раз на самую настоящую точку стали!
Svidrigailov suddenly burst out laughing. “You, however...you simply will not be thrown off!” he said, laughing in the most genuine manner. “I tried to dodge round you, but no, you went straight to the most real point!”
Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и — расхохотался. Но Пульхерия Александровна вышла из себя:
This last claim was so much in Pyotr Petrovich's character that Raskolnikov, who was growing pale from wrath and from his efforts to contain it, suddenly could not help himself and—burst out laughing. But Pulcheria Alexandrovna lost her temper:
Когда, часу в девятом, я вошел к нему (при больших церемониях: обо мне докладывали), он встретил меня сначала с удивлением, вовсе даже неприветливо, но тотчас повеселел и, глядя на меня, вдруг расхохотался.
When, at nine o'clock, or so, this evening, I arrived and was shown up to him with great ceremony, he first received me with astonishment, and not too affably, but he soon cheered up, and suddenly gazed intently at me and burst out laughing.
В первое мгновение он не мог даже и слов найти. И наконец только, когда Ипполит расхохотался на ответ Гани и прокричал: «Ну, вот, слышали, собственный ваш сын тоже говорит, что никакого капитана Еропегова не было», – старик проболтал, совсем сбившись:
For the first moment or two he could find no words to answer him, and it was only when Hippolyte burst out laughing, and said: "There, you see! Even your own son supports my statement that there never was such a person as Captain Eropegoff!" that the old fellow muttered confusedly:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test