Translation for "растягивался" to english
Translation examples
verb
83 Крепежный трос сделан из неподходящего материала (может растягиваться)
83 Fastening rope is made of improper material (can be stretched)
Внутренняя тара, помещенная в лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленкуа
Inner packagings placed in shrink-wrapped or stretch-wrapped traysa
Для упаковывания прибора не должны использоваться лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку.".
Shrink -wrapped and stretch-wrapped trays shall not be used for apparatus.".
Внутренняя тара, помещенная в лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку
Code Combination packagings Inner packagings in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays
Со временем брезент растягивается все больше, что также облегчает доступ к грузовому отделению.
Over time, sheets tend to stretch more, thus further facilitating the access to the load compartment.
Седьмой иннинг растягивается.
Seventh-inning stretch.
Раздевайся и растягивайся.
Strip and stretch out.
Минуты как будто растягивались в года.
The minutes stretched into what might as well have been years.
Разве дело изменится от того, будем ли мы «принимать» ощущение за ощущение или стараться растягивать значение этого слова?
Does it make any difference whether we “take” sensation as sensation or whether we try to stretch the meaning of the term?
Как-то разрежалось, растягивалось;
It seemed to be elongated, stretched out;
Вселенная вновь растягивалась;
The universe stretched on again;
Время по-прежнему растягивалось.
Time was still stretching.
Я перед и после тренировки всегда растягиваюсь.
I always stretched before and after exercising.
Минуты и часы растягиваются;
The minutes and the hours stretch out;
Время здесь растягивалось и сжималось.
Time was stretched and squashed here.
Унизительно, когда тебя так растягивают.
The indignity when they get you stretched out like that.
Ее растягивало, в нее вонзились… но этого ей было мало.
She was stretched, penetrated—and it wasn't enough.
verb
В настоящее же время из-за возросшего числа сообщений и их сложности подготовка проектов выводов, мер или рекомендаций растягивается на четыре-пять последующих совещаний, а обсуждение некоторых сообщений в Комитете может длиться более года.
In practice, due to the increased number of communications and their complexity, the preparation of draft findings, measures or recommendations has expanded to four or five successive meetings and the deliberations on some communications have been pending before the Committee for longer than one year.
Обратите внимание на растягивающийся пояс, способный вместить растущий живот.
To accommodate an expanding stomach.
Он мог растягивать пальцы на большой охват нот.
He could expand them, long, long span.
Видишь как они растягиваются вместе с растущим животом?
See how they expand as the baby grows?
Армия людей перемещалась, маршировала и растягивалась за заслоном из нескольких рощ.
The human army shifted and marched and expanded, all behind the screen of several groves of trees.
Жуков, слегка откинувшись на табуретке и жмурясь, растягивал аккордеон.
Zhukov, leaning slightly backward on his stool with his eyes narrowed, was expanding his accordion bellows.
К югу от себя он видел стаю птиц — куда-то направляясь, они то сбивались вместе, то растягивались в цепочку.
Off to the south he saw a flock of birds contracting and expanding as they flew off somewhere.
– Она ужасала их, – ответил Агги. – Этот человек растягивал экран и делил его, перетасовывал, как колоду карт.
“It terrified them,” said Aggie. “The man was expanding the screen and dividing it up, shuffling it like a deck of cards.
— Я теперь припоминаю, — отозвалась Оджа, — что среди прочего мы обучили Куоху искусству растягивать сталь.
"I now remember," returned Aujah, "that one of the arts we taught Coo-ee-oh was the way to expand steel,
Он сгибает и разгибает руку, его номер «600» растягивается и сжимается. Его рука словно живет своей жизнью.
Flexing and relaxing, his number «600» expanding and shrinking, his arm has a life of its own.
Я прочитала объяснение в книге: внешний слой кожи, эпидермис, впитывает воду словно губка, он растягивается и образует складки.
I read an explanation of that in a book: the outer layer of our skin, the epidermis, absorbs water, expands and gets wrinkly.
Он не мог бы сказать, как долго это длилось: волны лихорадки, прокатывавшиеся по его телу, непредсказуемым образом то сжимали, то растягивали время.
He could not have said how long this time might have been; the waves of fever that washed over and through him compressed and expanded time unpredictably.
Возникающие изменении гравитационного поля сокращают или растягивают орбиту планеты, и зародыши жизни, если они возникнут, будут уничтожены испепеляющим жаром или космическим холодом.
The resulting perturbations successively reduce and expand the planet’s orbit, and the beginnings of life, if they emerge, are destroyed by radiant heat or freezing cold.
verb
A = относительное удлинение при разрыве под воздействием растягивающего напряжения.
A = Elongation on fracture under tensile stress
Испытуемый образец, растягиваемый до его удлинения на 20%, подвергают при +40 °C воздействию воздуха с концентрацией озона 50 частей на 100 млн. в течение 120 часов.
The test piece, which shall be stressed to 20 per cent elongation, shall be exposed to air at +40 °C with an ozone concentration of 50 parts per hundred million during 120 hours.
Испытываемый образец, растягиваемый до его удлинения на 20%, подвергается воздействию воздуха при 40°С, концентрация озона в котором составляет 50 частей на 100 млн., в течение 72 часов.
The test piece, which has to be stressed to 20 per cent elongation shall be exposed to air at 40 °C with an ozone concentration of 50 parts per hundred million during 72 hours.
Растягивай эти ноты.
♪ still I know just went wrong ♪ Elongate those notes.
Он растягивает некоторые слова, и я улавливаю сарказм в его голосе — едва заметный, но все же сарказм.
He elongates some of the words, and I can hear the sarcasm in his voice—just barely, but it’s there.
- Три… два… один. Пространство вокруг них словно растягивалось, как если бы они пытались протолкнуться сквозь гигантскую стену, сделанную из чистого желатина или болотной жижи.
"Three... two... one..." Space seemed to elongate around them, as if they were pushing through a gigantic wall of clear gelatin or squishy water.
В ту секунду, когда его нога ступила на порог, он заметил краем глаза, что дверная тень растягивается и прыгает вперед со скоростью и четкостью паука-каменщика, которого Азоту доводилось видеть лишь раз в жизни.
The moment he stepped through the door, out of the corner of his eye he saw the shadow of the doorframe elongate and snap forward. It was as fast as a trapdoor spider he’d once seen, and just as effective.
Он выговаривал это слово как «эй-ме-ра», да еще и растягивал гласные с таким видом, словно это и есть самое что ни на есть правильное произношение. Он сказал, что приготовление алкогольного напитка из перебродившей кукурузы (который вообще-то называется чича, но профессор говорил «чаи-ча») было обязанностью жриц, которых индейцы аймара почитали как полубожеств.
He called them the "ey-MEH-ra," elongating the name as if his pronunciation of it was the only accurate one in existence. He said that the making of chicha- which is pronounced "CHEE-cha," but which he pronounced "CHAHI-cha," an alcoholic beverage made from fermented corn- was in the realm of a sect of priestesses who were considered semidivine by the Aymara.
Я взывала не к кому-то, не к чему-то, я пыталась (криком) пробиться сквозь что-то, сквозь это противодействие, сквозь эту яростную, недвижимую, твердую как скала, враждебную мне силу, которая заставила меня остановиться: сквозь это виденье, это знакомое кофейное лицо, сквозь это тело (кофейные босые ноги неподвижно застыли на голом полу, а позади поднимался изгиб винтовой лестницы), не больше моего, которое совсем не шевелилось, ничуть не перемещалось в пространстве (она даже не отвела от меня взгляда, потому что смотрела не на меня, а сквозь меня, очевидно, все еще раздумывая о том, как мое вторжение нарушило цельность четырехугольника открытой двери), а, казалось, растягивалось, отбрасывая вверх что-то непостижимое — не душу, не дух, а скорее нечто такое, что с напряженным вниманием прислушивалось к чему-то для меля недоступному и недозволенному, постигая и воспринимая какую-то невидимую тайну, унаследованную от расы более древней и чистой, нежели моя, и именно благодаря этому в разделяющей нас пустоте возникло то, что я ожидала здесь найти (да, непременно должна была найти, а иначе — хоть я там и была и дышала, мне пришлось бы усомниться, родилась ли я вообще когда-либо на свет) — эта давным-давно запертая душная спальня, эта не застланная простыней постель (супружеское ложе любви и скорби), бледный окровавленный труп в залатанном выцветшем сером мундире, алую кровь на голом матрасе, коленопреклоненная невенчанная вдова — меж тем как я (вернее, моя телесная оболочка) еще не остановилась (для этого требовалось прикосновение, рука), я, безрассудная жертва самовнушенья, все еще верила: то, что должно быть, будет, не может не быть, а иначе мне пришлось бы усомниться не только в своей жизни, но и в своем здравом уме; я бегу, бросаюсь на это непроницаемое кофейное лицо, на эту холодную, беспощадную, бессмысленную (нет, только не бессмысленную, все что угодно, только не бессмысленную — ведь черная податливая кровь, которую он оплодотворил, взяла от него ясновидящую волю и разбавила его абсолют безнравственного зла) копию его лица, которую он породил и которой повелел распоряжаться здесь в его отсутствие;
I was crying not to someone, something, but (trying to cry) through something, through that force, that furious yet absolutely rocklike and immobile antagonism which had stopped me—that presence, that familiar coffee-colored face, that body (the bare coffee-colored feet motionless on the bare floor, the curve of the stair rising just beyond her) no larger than my own which, without moving, with no alteration of visual displacement whatever (she did not even remove her gaze from mine for the reason that she was not looking at me but through me, apparently still musing upon the open door's serene rectangle which I had broken) seemed to elongate and project upward something—not soul, not spirit, but something rather of a profoundly attentive and distracted listening to or for something which I myself could not hear and was not intended to hear—a brooding awareness and acceptance of the inexplicable unseen, herited from an older and a purer race than mine, which created postulated and shaped in the empty air between us that which I believed I had come to find (nay, which I must find, else breathing and standing there, I would have denied that I was ever born)—that bedroom long-closed and musty, that sheetless bed (that nuptial couch of love and grief) with the pale and bloody corpse in its patched and weathered gray crimsoning the bare mattress, the bowed and unwived widow kneeling beside it—and I (my body) not stopping yet (yes, it needed the hand, the touch, for that)—I self-mesmered fool who still believed that what must be would be, could not but be, else I must deny sanity as well as breath, running, hurling myself into that inscrutable coffeecolored face, that cold implacable mindless (no, not mindless: anything but mindless: his own clairvoyant will tempered to amoral evil's undeviating absolute by the black willing blood with which he had crossed it) replica of his own which he had created and decreed to preside upon his absence, as you might watch a wild distracted nightbound bird flutter into the brazen and fatal lamp. 'Wait,' she said.
verb
Спотыкается на последней и растягивается на дорожке.
He stumbles on the last one and sprawls on the walk.
Но тут они в чём-то запутываются, и я растягиваюсь на земле.
Something snags my feet and I sprawl out on the ground.
Снова отключаюсь и растягиваюсь в холодной зловонной воде, барахтаясь и брызгаясь.
I black out again, coming to sprawled in the cold, fetid water, floundering and spluttering.
Дриззт замечая это проводил несколько ловких приемов и Вулфгар тут же растягивался на земле.
Drizzt was ever quick to point this out with a series of slaps and twists that ultimately left Wulfgar sprawled on the ground.
Ножной протез Пита запутывается в сплетении ползучих растений, и он растягивается во всю длину, прежде чем я успеваю подхватить его.
Peeta’s artificial leg catches in a knot of creepers and he sprawls forward before I can catch him.
Давай дернем и проанализируем ситуацию в мире. – И он растягивается на полосатой водяной кровати, как эфиопский набоб. День наливается сочной мякотью.
Let's get high and analyze the world situation." He sprawled across his zebra skin waterbed like an Ethiopian nabob. The day mellowed.
Курильщики растягиваются на скамье, на булыжнике, на широком парапете; красные тлеющие огоньки созвездием мерцают в туманном сумраке.
Tallboys, roll cigarettes from picked-up fag-ends. The red ends glow through the misty twilight, like a crooked constellation, as the smokers sprawl on the bench, the ground, or the slope of the parapet.] Mrs.
И если по моей глупости дверь оказывалась незапертой, то начиналось: он толкал меня, орал, ругался, после чего следовал мощный замедленный удар кулаком, который в девяти случаях из десяти приходился на стену, и пьянчуга растягивался на полу.
And if I was foolish enough to open the door, then it would start; the pushing, the shouting, the swearing, and finally the big slow roundhouse punch that, nine times out of ten, would strike the wall and send the drunkard sprawling.
verb
3.2 нагартовка: метод упрочнения давлением, используемый при изготовлении баллонов из композиционных материалов с металлическим корпусом, в результате которого корпус подвергается нагрузкам, превышающим его предел эластичности, достаточным для того, чтобы вызвать остаточную пластическую деформацию, обусловливающую сжимающие напряжения в корпусе и растягивающие напряжения в волокнах при нулевом внутреннем давлении;
3.2. auto-frettage: A pressure application procedure used in manufacturing composite cylinders with metal liners, which strains the liner past its limit of elasticity, sufficiently to cause permanent plastic deformation which results in the liner having compressive stresses and the fibres having tensile stresses at zero internal pressure.
4.47 "Нагартовка" означает метод упрочнения давлением, используемый при изготовлении баллонов из композиционных материалов с металлическим корпусом, в результате которого корпус подвергается нагрузкам, превышающим его предел эластичности, достаточным для того, чтобы вызвать остаточную пластическую деформацию, обусловливающую сжимающие напряжения в корпусе и растягивающие напряжения в волокнах при нулевом внутреннем давлении.
4.47. "Auto-frettage" means a pressure application procedure used in manufacturing composite cylinders with metal liners, which strains the liner past its limit of elasticity, sufficiently to cause permanent plastic deformation which results in the liner having compressive stresses and the fibres having tensile stresses at zero internal pressure.
Это происходит когда перестаешь дышать настолько внезапно, что легкие растягиваются в грудной клетке.
It happens when you stop breathing so suddenly the lungs strain against the rib cage.
Кирпичи, а за ними и стены растягивались с его приближением.
The dimensions of the bricks and the edges of the walls strained as it came close.
Тихо, но мощно растягивал он веревки, связывавшие его кисти.
Silently and powerfully he strained at the bonds which fettered his wrists.
Кэрол потянулась вперед, надеясь на чудо, но крепкая веревка не растягивалась.
Carole strained to get more slack from the clothesline but couldn’t.
Мышцы растягивались, связки лопались, и как я ни тужился, а сдвинуть его не мог.
Muscles strained, tendons popped; try as I might, I could not push free.
КЛЭР: Через несколько часов готовки я растягиваю козо, и оно тоже идет в мешалку.
Clare: After hours of cooking I strain the kozo and it, too, goes into the beater.
Что-то происходило с Мелтби: он физически ощущал, будто его засасывает смерч, судороги чередовались с расслаблениями тела, как будто растягивалась материя, из которой он состоял.
Something happened, a physical sensation of being sucked into a vortex, a perceived tension and contortion of his own body, as if the basic matter of which he was composed was being subjected to strain.
На следующий день вагон начал менять форму, превращаясь в подобие вытянутой луковицы; деревянные стенки растягивались, а люди внутри издавали звуки, похожие на пение китов.
By the next day the car was changing its shape, was bulbous and distending, the wood straining, and the people within made contented cetacean sounds.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test