Translation examples
verb
83 Крепежный трос сделан из неподходящего материала (может растягиваться)
83 Fastening rope is made of improper material (can be stretched)
Внутренняя тара, помещенная в лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленкуа
Inner packagings placed in shrink-wrapped or stretch-wrapped traysa
Для упаковывания прибора не должны использоваться лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку.".
Shrink -wrapped and stretch-wrapped trays shall not be used for apparatus.".
Внутренняя тара, помещенная в лотки, обернутые в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку
Code Combination packagings Inner packagings in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays
Со временем брезент растягивается все больше, что также облегчает доступ к грузовому отделению.
Over time, sheets tend to stretch more, thus further facilitating the access to the load compartment.
Седьмой иннинг растягивается.
Seventh-inning stretch.
Раздевайся и растягивайся.
Strip and stretch out.
Минуты как будто растягивались в года.
The minutes stretched into what might as well have been years.
Разве дело изменится от того, будем ли мы «принимать» ощущение за ощущение или стараться растягивать значение этого слова?
Does it make any difference whether we “take” sensation as sensation or whether we try to stretch the meaning of the term?
Как-то разрежалось, растягивалось;
It seemed to be elongated, stretched out;
Вселенная вновь растягивалась;
The universe stretched on again;
Время по-прежнему растягивалось.
Time was still stretching.
Я перед и после тренировки всегда растягиваюсь.
I always stretched before and after exercising.
Минуты и часы растягиваются;
The minutes and the hours stretch out;
Время здесь растягивалось и сжималось.
Time was stretched and squashed here.
Унизительно, когда тебя так растягивают.
The indignity when they get you stretched out like that.
Ее растягивало, в нее вонзились… но этого ей было мало.
She was stretched, penetrated—and it wasn't enough.
Ты мне одежду растягиваешь.
You're stretching out my clothes.
Не растягивай так слова,
Don't stretch out words like that,
Мы разогреваемся и растягиваемся
WE'RE GETTING WARM, WE'RE GETTING STRETCHED OUT.
Нет. Не растягивай мой пиджак!
Don't... don't stretch out my jacket!
Странно. С чего бы им растягиваться в...
Why would they be stretched out in the...?
Думаешь, он понял, что пустая бесконечность растягивается?
Do you think he recognized a blank infinity just stretching out?
Поэтому я растягиваю этот сигнал, замедляя его.
Which is why I'm stretching out this signal, slowing it down.
Он растягивается вдоль огромной кровати.
He stretches out beside the bed.
Жизнь растягивается, когда утро принадлежит мне.
My whole life is stretching out in an unbroken morning.
Когда ты в лесу и спешишь, время растягивается.
Time stretches out when you're in the woods and in a hurry.
Чем быстрей вы живете, тем больше растягивается время.
The faster you live, the more time stretches out.
Минуты растягиваются, словно резиновая лента.
The minutes stretch out like slack elastic.
Я растягиваюсь на песке и закрываю глаза.
I stretch out on the beach, I close my eyes.
Но когда я растягиваюсь на песке, я думаю, могло ли это быть чем-то большим?
But as I stretch out on the sand I wonder, could it be more?
verb
В настоящее же время из-за возросшего числа сообщений и их сложности подготовка проектов выводов, мер или рекомендаций растягивается на четыре-пять последующих совещаний, а обсуждение некоторых сообщений в Комитете может длиться более года.
In practice, due to the increased number of communications and their complexity, the preparation of draft findings, measures or recommendations has expanded to four or five successive meetings and the deliberations on some communications have been pending before the Committee for longer than one year.
Обратите внимание на растягивающийся пояс, способный вместить растущий живот.
To accommodate an expanding stomach.
Он мог растягивать пальцы на большой охват нот.
He could expand them, long, long span.
Видишь как они растягиваются вместе с растущим животом?
See how they expand as the baby grows?
Армия людей перемещалась, маршировала и растягивалась за заслоном из нескольких рощ.
The human army shifted and marched and expanded, all behind the screen of several groves of trees.
Жуков, слегка откинувшись на табуретке и жмурясь, растягивал аккордеон.
Zhukov, leaning slightly backward on his stool with his eyes narrowed, was expanding his accordion bellows.
К югу от себя он видел стаю птиц — куда-то направляясь, они то сбивались вместе, то растягивались в цепочку.
Off to the south he saw a flock of birds contracting and expanding as they flew off somewhere.
– Она ужасала их, – ответил Агги. – Этот человек растягивал экран и делил его, перетасовывал, как колоду карт.
“It terrified them,” said Aggie. “The man was expanding the screen and dividing it up, shuffling it like a deck of cards.
— Я теперь припоминаю, — отозвалась Оджа, — что среди прочего мы обучили Куоху искусству растягивать сталь.
"I now remember," returned Aujah, "that one of the arts we taught Coo-ee-oh was the way to expand steel,
Он сгибает и разгибает руку, его номер «600» растягивается и сжимается. Его рука словно живет своей жизнью.
Flexing and relaxing, his number «600» expanding and shrinking, his arm has a life of its own.
Я прочитала объяснение в книге: внешний слой кожи, эпидермис, впитывает воду словно губка, он растягивается и образует складки.
I read an explanation of that in a book: the outer layer of our skin, the epidermis, absorbs water, expands and gets wrinkly.
Он не мог бы сказать, как долго это длилось: волны лихорадки, прокатывавшиеся по его телу, непредсказуемым образом то сжимали, то растягивали время.
He could not have said how long this time might have been; the waves of fever that washed over and through him compressed and expanded time unpredictably.
Возникающие изменении гравитационного поля сокращают или растягивают орбиту планеты, и зародыши жизни, если они возникнут, будут уничтожены испепеляющим жаром или космическим холодом.
The resulting perturbations successively reduce and expand the planet’s orbit, and the beginnings of life, if they emerge, are destroyed by radiant heat or freezing cold.
verb
Процесс возмещения затрат имеет текущий характер и может растягиваться на несколько лет.
The process of recovery is ongoing and may extend over several years.
В случае необходимости смена или изменение стереотипов поведения требуют усилий, растягивающихся на многие годы.
When necessary, the alteration or modification of a behavioural pattern requires efforts extending over many years.
Этот процесс растягивается на несколько лет, причем переговоры ведутся не только в самом Юридическом подкомитете, но и в промежутках между его сессиями на двусторонней и многосторонней основе.
The process extends over a number of successive years, with negotiations held not only in the Legal Subcommittee itself but also between sessions on a bilateral and multilateral basis.
Если взимание первоначальной платы растягивается на продолжительный период времени и налицо серьезная неопределенность относительно того, будет ли она взыскана полностью, плата учитывается по мере получения денежных частичных платежей.
If the initial fee is collectable over an extended period and there is a significant uncertainty that it will be collected in full, the fee is recognized as cash instalments are received.
Полиция не подчиняется распоряжениям суда об освобождении подозреваемых, и содержание людей в предварительном заключении растягивается на гораздо более продолжительный период времени, чем 48 часов, предусмотренных законом.
The police did not obey court orders to release suspects and preventive detention extended well beyond the 48-hour period mandated by law.
По их мнению, одним из главных препятствий для проведения диалога было совпадение по времени дебатов по различным мандатам, что вызывало постоянные перерывы в прениях и растягивало дискуссии по одному мандату на несколько заседаний.
It was felt that one of the major obstacles to that dialogue was the overlap between the debates on different mandates, which caused constant interruptions and extended the debate on any single mandate over various meetings.
Из-за того что развитие городов часто растягивается на несколько провинций и юрисдикционных границ, такие районы городских образований создают новые экономические, социальные и экологические проблемы и требуют переосмысления городского планирования, управления и подходов и учреждений системы управления городами.
As urban development often extends over several provincial and jurisdictional boundaries, these urban regions pose new economic, social and environmental challenges and require a rethinking of urban planning, management and governance approaches and institutions.
Учитывая исключительный характер сложившегося положения, он настаивает на необходимости соблюдения жесткой дисциплины при проведении общих прений, которые нельзя растягивать на четыре недели: по-видимому, тем делегациям, которые окажутся неготовыми к выступлению, когда подойдет их очередь, следовало бы вообще от него отказаться.
In view of the exceptional circumstances, he stressed the need to exercise great discipline during the general debate, which should not be allowed to extend over four weeks: delegations which were not ready to speak when their turn came should forfeit it.
Что касается решения по проекту резолюции, в отношении которого возникла проблема, в документе, на который я ссылался, - и это, конечно, известно моему правительству - период времени для принятия решения по проектам резолюций, включая проект, содержащийся в документе A/С.1/50/L.3, растягивается с 9 до 20 ноября.
As far as the action on draft resolutions is concerned, in the document that I quote — and that of course is known to my Government — the time period for taking action on the draft resolutions, including the one in document A/C.1/50/L.3, extends from 9 to 20 November.
Вытягивайте конечности, но не растягивайте суставы.
EXTEND YOUR LIMB, BUT DON'T HYPEREXTEND YOUR JOINTS.
- Да, не такие мы уж молодые. Мы растягиваем свою молодость.
We kind of extended our youth.
Он растягивает агонию, на радость толпы. кровь злодея скоро прольется.
He but extends the moment, to the favor of the crowd.
Ага, по мне, растягивайте хоть свои хозяйства, так что насчёт этой халтуры?
Extend your willy for all I care, but how about the job?
Первоначальная идея была, что если частицы не точки, они возможно могут растягиваться вдоль подобия линии, возможно кривой, как часть Струны.
The original idea was that, OK if they're not points, maybe they extend out along some sort of line, might be a curvy line, like a piece of string.
Когда они закончили на одной высоте, вы затем увеличиваете длину стоек, они телескопические, растягиваете их, похоже на прыжки в высоту или что-то вроде того.
When they've all done it at that height, you then extend the arms telescopically, you bracket them up, and it's a bit like the high jump or something.
Удовольствие охоты следует растягивать как можно дольше…
The pleasure of the chase must be extended as long as possible…
Кристаллы двуокиси крошечные, но они растягиваются на мили и двигаются с большой скоростью.
The crystals were tiny, but they extended for miles and they were traveling at miles per second.
– Уилфрины были старой расой, даже их индивидуальные жизни растягивались на сотни тысячелетий.
The Wilfrien were old as a species; even as individuals their lives extended for hundreds of millennia.
Поэтому, не желая растягивать ожидание на месяцы, Дориан послал за Берти.
Unwilling to risk a wait that could extend to months, Dorian had decided to send for Bertie.
Нельзя до бесконечности растягивать срок подписки - даже ради самого благого дела"), он сказал вкрадчиво:
One could not indefinitely extend one's subscriptions even for the best of causes!--he said gently:
Ты прыгаешь так же, как на Урсе, но мгновение растягивается здесь на дюжину вдохов, словно ты – мяч, запущенный рукой ребенка;
One jumps as on Urth — but the first instant is extended to a dozen breaths, as it is for a ball children throw;
verb
6-2.12.7 Способы крепления кабелей должны гарантировать, что растягивающие нагрузки не превысят допустимых пределов.
6-2.12.7 The means of fixing the cables shall ensure that any pulling load remains within the permissible limits.
9-2.12.7 Способы крепления кабелей должны гарантировать, что растягивающие нагрузки не превысят допустимых пределов.
9-2.12.7 The means of fixing the cables shall ensure that any pulling load remains within the permissible limits.
С помощью натяжного устройства лямки слегка натягивают, после чего их растягивают между плитами (B) и (C) таким образом, чтобы все лямки были под нагрузкой, соответствующей схеме их размещения.
With a small force at the tensile machine the straps are tensioned and pulled between (B) and (C) until all straps are loaded respective to their arrangement.
8-5.2 Прочность устройств и их крепления к корпусу должна быть такой, чтобы они могли выдерживать растягивающее усилие, по меньшей мере равное разрывному усилию цепей или канатов, для которых они предусмотрены.
8-5.2 The fittings and their fastenings to the hull shall be strong enough to withstand a pulling load at least equal to the breaking load of the chains or cables for which they are intended.
10-1.5.2 Прочность устройств и их крепления к корпусу должна быть такой, чтобы они могли выдерживать растягивающее усилие, по меньшей мере равное разрывному усилию цепей или канатов, для которых они предусмотрены.
10-1.5.2 The fittings and their fastenings to the hull shall be strong enough to withstand a pulling load at least equal to the breaking load of the chains or cables for which they are intended.
8-5.2 8-4.2 Прочность устройств и их крепления к корпусу должна быть такой, чтобы они могли выдерживать растягивающее усилие, по меньшей мере равное разрывному усилию цепей или тросов канатов, для которых они предусмотрены.
8-5.2 8-4.2 The fittings and their fastenings to the hull shall be strong enough to withstand a pulling load at least equal to the breaking load of the chains or ropes cables for which they are intended.
Натягивается, растягивается, сидит как перчатка
Pulled it out, put it on, fit like a glove.
Она жмет и растягивается во многих местах.
It's grabbing and pulling in lots of odd places.
Стивен, если будешь растягивать хлопок, он потеряет форму!
If you keep pulling at cotton like that, it won't rebound.
Это как зубы почистить. Элис, посмотри на себя, тебя разрывали, сшивали, набивали и растягивали.
Elise, you've been yanked, stitched, stuffed and pulled.
Растягиваем тебя в разные стороны. С одной стороны твоя домашняя жизнь, с другой обязанности истребительницы.
Pulling you in two directions, your home life and your duties as a slayer.
А от подвешивания была бы, если его повесили вниз головой, то его вес растягивал сухожилия.
But suspending him would, if he was upside down with his full weight pulling his tendons taut.
Настолько вязкая, что растягивает и деформирует наши мягкие тела, когда мы плывем, создавая помехи, сдерживающие нас.
So thick that it pulls and distorts our soft bodies as we swim, causing drag, which holds us back.
Я правильно понимаю... Вместо быстрой смерти на виселице, ты просишь, чтоб тебя замучили до смерти гирями, которые будут медленно растягивать твои руки и ноги?
Just so that I'm clear, rather than a quick death by hanging, you're asking to be tortured to death by weights slowly pulling your arms and legs from their sockets.
Он куда-то падал, летел, растягивался в нескольких направлениях сразу.
He was falling, flying, being pulled apart in several directions.
«Как крыса, – твердил он про себя, – двигаться, сжиматься и растягиваться, как крыса».
Like a rat, he thought, squeeze and move and pull like a rat.
Я вытащила пару хирургических перчаток, растягивающихся на любой размер.
I pulled out two surgical gloves; one size fits all.
Эта линия растягивается и уносит двойника туда, куда он желает попасть.
That line suspends and pulls the double whichever way it wants to go.
Его губы мучительно растягивались и дергались. — Готово, — произнес чей-то голос.
There was a hideous tugging, an unbearable pulling on his mouth. “Got it,” said a voice.
Он чувствовал, как его губы растягиваются в улыбке, хотя внутри все сжималось.
He could feel his mouth pulling up into a smile even as his heart sank.
Арчер почувствовал, как его губы растягиваются в улыбке, и отвернулся, чтобы Покорны не увидел ее.
Archer felt a grin pulling at his mouth and turned his head so that Pokorny wouldn’t see it.
Я вечно вырывал у нее пуговицы, молнии, выдергивал и растягивал застежки и резинки на белье.
I was always pulling at her buttons and zippers and clutching and scratching at the snaps and elastic of her underthings.
verb
Многие нынешние кризисы растягиваются на несколько лет и даже десятилетий и в отдельных случаях дестабилизируют положение в целых субрегионах.
Many current crises have lasted for years, even decades, in some cases spreading to destabilize entire subregions.
30. В условиях, когда общий бюджет в сумме 89 738 163 долл. США растягивается на пятилетний период, ограниченность ресурсов создает проблемы для РПРС.
30. With a total budget of $89,738,163 spread thinly over five years, the limited resources have posed challenges to the RCF.
* те, кто прервал работу по семейным обстоятельствам, могут подавать заявления на занятие должности мировых судей по уголовным и гражданским делам на более сжатые периоды времени вместо того, чтобы растягивать пребывание в ней на ряд лет;
It is possible for those who have had a career break for family reasons to apply to undertake their sittings as Recorders in concentrated blocks rather than being spread over a number of years.
Однако следует отметить, что ввиду самого характера требования в связи с потерей трудоспособности, т.е. учитывая время и медицинский уход, которые необходимы для излечения ранения, рассмотрение этих требований обычно растягивается на значительные промежутки времени.
However, it should be noted that, owing to the very nature of a disability claim, that is, to allow time and medicine to heal the wound, these claims usually spread out over time.
Не растягивайся, шире шаг!
Don't spread out! Pick up the pace.
(игра слов: spread — растягиваться, спред — масляный продукт)
Is this a sort of a term for towns that have spread?
Растягиваемся в линию на расстоянии вытянутой руки, и медленно двигаемся через каждый сектор.
Spread an arm's distance apart In one line And move slowly Across each quadrant.
Так что... пара на самом деле тяжелых дней, но, по крайней мере, не растягивается надолго.
So... it's a real rough couple of days, but at least it's not spread out, you know?
Они растягивались для атаки.
They were spreading out to attack.
Кортеж растягивается на мили.
We spread for miles.
Херити не давал им растягиваться.
Herity was not keeping them spread out.
Потом возвысил голос: – Растягиваемся в цепочку!
Then he raised his voice. “Spread out!
Он увидел, как отряд их преследователей растягивается.
Their pursuers, he saw, were spreading out.
Свирепая усмешка растягивала мне губы.
I found a fierce smile spreading over my lips as I moved.
Я почувствовал, как мои губы растягиваются в счастливой улыбке.
I felt a smile spread slowly on my face.
То, что у других растягивается на всю жизнь, сгущалось у нее в одно мгновение.
What for others spread out over a whole life was for her concentrated in the moment;
Таким образом они растягивают ответственность на всех и покрывают друг друга.
So they spread the responsibility thin and back each other up.
Группа начала растягиваться из-за хаотичного движения толпы.
The company was beginning to spread a little in response to the Brownian movement of the wide, crowded corridor.
verb
A = относительное удлинение при разрыве под воздействием растягивающего напряжения.
A = Elongation on fracture under tensile stress
Испытуемый образец, растягиваемый до его удлинения на 20%, подвергают при +40 °C воздействию воздуха с концентрацией озона 50 частей на 100 млн. в течение 120 часов.
The test piece, which shall be stressed to 20 per cent elongation, shall be exposed to air at +40 °C with an ozone concentration of 50 parts per hundred million during 120 hours.
Испытываемый образец, растягиваемый до его удлинения на 20%, подвергается воздействию воздуха при 40°С, концентрация озона в котором составляет 50 частей на 100 млн., в течение 72 часов.
The test piece, which has to be stressed to 20 per cent elongation shall be exposed to air at 40 °C with an ozone concentration of 50 parts per hundred million during 72 hours.
Растягивай эти ноты.
♪ still I know just went wrong ♪ Elongate those notes.
Он растягивает некоторые слова, и я улавливаю сарказм в его голосе — едва заметный, но все же сарказм.
He elongates some of the words, and I can hear the sarcasm in his voice—just barely, but it’s there.
- Три… два… один. Пространство вокруг них словно растягивалось, как если бы они пытались протолкнуться сквозь гигантскую стену, сделанную из чистого желатина или болотной жижи.
"Three... two... one..." Space seemed to elongate around them, as if they were pushing through a gigantic wall of clear gelatin or squishy water.
В ту секунду, когда его нога ступила на порог, он заметил краем глаза, что дверная тень растягивается и прыгает вперед со скоростью и четкостью паука-каменщика, которого Азоту доводилось видеть лишь раз в жизни.
The moment he stepped through the door, out of the corner of his eye he saw the shadow of the doorframe elongate and snap forward. It was as fast as a trapdoor spider he’d once seen, and just as effective.
Он выговаривал это слово как «эй-ме-ра», да еще и растягивал гласные с таким видом, словно это и есть самое что ни на есть правильное произношение. Он сказал, что приготовление алкогольного напитка из перебродившей кукурузы (который вообще-то называется чича, но профессор говорил «чаи-ча») было обязанностью жриц, которых индейцы аймара почитали как полубожеств.
He called them the "ey-MEH-ra," elongating the name as if his pronunciation of it was the only accurate one in existence. He said that the making of chicha- which is pronounced "CHEE-cha," but which he pronounced "CHAHI-cha," an alcoholic beverage made from fermented corn- was in the realm of a sect of priestesses who were considered semidivine by the Aymara.
Я взывала не к кому-то, не к чему-то, я пыталась (криком) пробиться сквозь что-то, сквозь это противодействие, сквозь эту яростную, недвижимую, твердую как скала, враждебную мне силу, которая заставила меня остановиться: сквозь это виденье, это знакомое кофейное лицо, сквозь это тело (кофейные босые ноги неподвижно застыли на голом полу, а позади поднимался изгиб винтовой лестницы), не больше моего, которое совсем не шевелилось, ничуть не перемещалось в пространстве (она даже не отвела от меня взгляда, потому что смотрела не на меня, а сквозь меня, очевидно, все еще раздумывая о том, как мое вторжение нарушило цельность четырехугольника открытой двери), а, казалось, растягивалось, отбрасывая вверх что-то непостижимое — не душу, не дух, а скорее нечто такое, что с напряженным вниманием прислушивалось к чему-то для меля недоступному и недозволенному, постигая и воспринимая какую-то невидимую тайну, унаследованную от расы более древней и чистой, нежели моя, и именно благодаря этому в разделяющей нас пустоте возникло то, что я ожидала здесь найти (да, непременно должна была найти, а иначе — хоть я там и была и дышала, мне пришлось бы усомниться, родилась ли я вообще когда-либо на свет) — эта давным-давно запертая душная спальня, эта не застланная простыней постель (супружеское ложе любви и скорби), бледный окровавленный труп в залатанном выцветшем сером мундире, алую кровь на голом матрасе, коленопреклоненная невенчанная вдова — меж тем как я (вернее, моя телесная оболочка) еще не остановилась (для этого требовалось прикосновение, рука), я, безрассудная жертва самовнушенья, все еще верила: то, что должно быть, будет, не может не быть, а иначе мне пришлось бы усомниться не только в своей жизни, но и в своем здравом уме; я бегу, бросаюсь на это непроницаемое кофейное лицо, на эту холодную, беспощадную, бессмысленную (нет, только не бессмысленную, все что угодно, только не бессмысленную — ведь черная податливая кровь, которую он оплодотворил, взяла от него ясновидящую волю и разбавила его абсолют безнравственного зла) копию его лица, которую он породил и которой повелел распоряжаться здесь в его отсутствие;
I was crying not to someone, something, but (trying to cry) through something, through that force, that furious yet absolutely rocklike and immobile antagonism which had stopped me—that presence, that familiar coffee-colored face, that body (the bare coffee-colored feet motionless on the bare floor, the curve of the stair rising just beyond her) no larger than my own which, without moving, with no alteration of visual displacement whatever (she did not even remove her gaze from mine for the reason that she was not looking at me but through me, apparently still musing upon the open door's serene rectangle which I had broken) seemed to elongate and project upward something—not soul, not spirit, but something rather of a profoundly attentive and distracted listening to or for something which I myself could not hear and was not intended to hear—a brooding awareness and acceptance of the inexplicable unseen, herited from an older and a purer race than mine, which created postulated and shaped in the empty air between us that which I believed I had come to find (nay, which I must find, else breathing and standing there, I would have denied that I was ever born)—that bedroom long-closed and musty, that sheetless bed (that nuptial couch of love and grief) with the pale and bloody corpse in its patched and weathered gray crimsoning the bare mattress, the bowed and unwived widow kneeling beside it—and I (my body) not stopping yet (yes, it needed the hand, the touch, for that)—I self-mesmered fool who still believed that what must be would be, could not but be, else I must deny sanity as well as breath, running, hurling myself into that inscrutable coffeecolored face, that cold implacable mindless (no, not mindless: anything but mindless: his own clairvoyant will tempered to amoral evil's undeviating absolute by the black willing blood with which he had crossed it) replica of his own which he had created and decreed to preside upon his absence, as you might watch a wild distracted nightbound bird flutter into the brazen and fatal lamp. 'Wait,' she said.
verb
Спотыкается на последней и растягивается на дорожке.
He stumbles on the last one and sprawls on the walk.
Но тут они в чём-то запутываются, и я растягиваюсь на земле.
Something snags my feet and I sprawl out on the ground.
Снова отключаюсь и растягиваюсь в холодной зловонной воде, барахтаясь и брызгаясь.
I black out again, coming to sprawled in the cold, fetid water, floundering and spluttering.
Дриззт замечая это проводил несколько ловких приемов и Вулфгар тут же растягивался на земле.
Drizzt was ever quick to point this out with a series of slaps and twists that ultimately left Wulfgar sprawled on the ground.
Ножной протез Пита запутывается в сплетении ползучих растений, и он растягивается во всю длину, прежде чем я успеваю подхватить его.
Peeta’s artificial leg catches in a knot of creepers and he sprawls forward before I can catch him.
Давай дернем и проанализируем ситуацию в мире. – И он растягивается на полосатой водяной кровати, как эфиопский набоб. День наливается сочной мякотью.
Let's get high and analyze the world situation." He sprawled across his zebra skin waterbed like an Ethiopian nabob. The day mellowed.
Курильщики растягиваются на скамье, на булыжнике, на широком парапете; красные тлеющие огоньки созвездием мерцают в туманном сумраке.
Tallboys, roll cigarettes from picked-up fag-ends. The red ends glow through the misty twilight, like a crooked constellation, as the smokers sprawl on the bench, the ground, or the slope of the parapet.] Mrs.
И если по моей глупости дверь оказывалась незапертой, то начиналось: он толкал меня, орал, ругался, после чего следовал мощный замедленный удар кулаком, который в девяти случаях из десяти приходился на стену, и пьянчуга растягивался на полу.
And if I was foolish enough to open the door, then it would start; the pushing, the shouting, the swearing, and finally the big slow roundhouse punch that, nine times out of ten, would strike the wall and send the drunkard sprawling.
verb
Не будем растягивать прощание.
Stop dragging out the good-byes.
Пожалуйста, бьiстрее, не растягивай.
Faster, please. Don't drag out the words.
Зачем растягивать это все на месяцы и мучить себя?
I mean, why do we wanna keep this thing dragging out like this?
Боль и страх растягивали время до мучительной бесконечности.
Pain and fear made time seem to drag out to infinity.
Иногда ее ленивая и сладострастная манера растягивать конец фразы напоминала мягкие движения крадущейся в джунглях тигрицы.
At times her sleepy and voluptuous way of dragging out the end of her phrases was like the creeping of a tiger's paws in the jungle.
verb
и он был честен с самим собой, так что он не растягивал свой ответ для того, чтобы подольше задержать внимание ведьмы.
and he was honest, so he did not draw out his telling for much longer than he needed.
Я знал, что петли стенного шкафа хуже смерти, и потому открыл их одним резким движением, чтобы не растягивать скрип.
I knew the hinges on the closet door were going to be murder and they were, but I opened it quickly so as to not draw out their whine.
Так говорили существа, не привыкшие общаться с помощью членораздельной речи и поэтому странно акцентировавшие и неестественно растягивавшие слоги.
Creatures not accustomed to communicating using articulated speech spoke like that, they accented and intoned strangely, drawing out the syllables unnaturally.
verb
3.2 нагартовка: метод упрочнения давлением, используемый при изготовлении баллонов из композиционных материалов с металлическим корпусом, в результате которого корпус подвергается нагрузкам, превышающим его предел эластичности, достаточным для того, чтобы вызвать остаточную пластическую деформацию, обусловливающую сжимающие напряжения в корпусе и растягивающие напряжения в волокнах при нулевом внутреннем давлении;
3.2. auto-frettage: A pressure application procedure used in manufacturing composite cylinders with metal liners, which strains the liner past its limit of elasticity, sufficiently to cause permanent plastic deformation which results in the liner having compressive stresses and the fibres having tensile stresses at zero internal pressure.
4.47 "Нагартовка" означает метод упрочнения давлением, используемый при изготовлении баллонов из композиционных материалов с металлическим корпусом, в результате которого корпус подвергается нагрузкам, превышающим его предел эластичности, достаточным для того, чтобы вызвать остаточную пластическую деформацию, обусловливающую сжимающие напряжения в корпусе и растягивающие напряжения в волокнах при нулевом внутреннем давлении.
4.47. "Auto-frettage" means a pressure application procedure used in manufacturing composite cylinders with metal liners, which strains the liner past its limit of elasticity, sufficiently to cause permanent plastic deformation which results in the liner having compressive stresses and the fibres having tensile stresses at zero internal pressure.
Это происходит когда перестаешь дышать настолько внезапно, что легкие растягиваются в грудной клетке.
It happens when you stop breathing so suddenly the lungs strain against the rib cage.
Кирпичи, а за ними и стены растягивались с его приближением.
The dimensions of the bricks and the edges of the walls strained as it came close.
Тихо, но мощно растягивал он веревки, связывавшие его кисти.
Silently and powerfully he strained at the bonds which fettered his wrists.
Кэрол потянулась вперед, надеясь на чудо, но крепкая веревка не растягивалась.
Carole strained to get more slack from the clothesline but couldn’t.
Мышцы растягивались, связки лопались, и как я ни тужился, а сдвинуть его не мог.
Muscles strained, tendons popped; try as I might, I could not push free.
КЛЭР: Через несколько часов готовки я растягиваю козо, и оно тоже идет в мешалку.
Clare: After hours of cooking I strain the kozo and it, too, goes into the beater.
Что-то происходило с Мелтби: он физически ощущал, будто его засасывает смерч, судороги чередовались с расслаблениями тела, как будто растягивалась материя, из которой он состоял.
Something happened, a physical sensation of being sucked into a vortex, a perceived tension and contortion of his own body, as if the basic matter of which he was composed was being subjected to strain.
На следующий день вагон начал менять форму, превращаясь в подобие вытянутой луковицы; деревянные стенки растягивались, а люди внутри издавали звуки, похожие на пение китов.
By the next day the car was changing its shape, was bulbous and distending, the wood straining, and the people within made contented cetacean sounds.
verb
Сидящий на отцовских плечах ребенок улыбнулся, обнажив пластиковые вампирские клыки, от которых неестественно растягивались губы.
A child, lifted on a man's shoulders to see over the crowd, grinned down at me, his lips distended over a set of plastic vampire fangs.
Огромные информационные каналы то растягивались, то в унисон сжимались. Ими овладело мощное движение, подобное волнам перистальтики, и у этого движения был единый и единственный источник.
As one, the planet’s vast channels of information distended, pushed, were seized by a vast peristaltic motion that had a single focus.
у него были круглые руки, круглые ноги, круглое туловище, круглое лицо; казалось, его приземистую фигуру растягивали с помощью воздушного насоса, пока выдерживали швы костюма.
with round legs, round arms, a round body, a round face--generally producing the effect of his short figure having been distended by means of an air-pump as much as the seams of his clothing would stand.
— Учитесь смотреть на вещи с научной точки зрения, развивайте в себе беспристрастность ученого, — сказал он. — Для человека с философическим складом мышления, вроде меня например, этот клещ с его ланцетовидным хоботком и растягивающимся желудком является таким же прекрасным творением природы, как, скажем, павлин или северное сияние.
"You should cultivate the scientific eye and the detached scientific mind," said he. "To a man of philosophic temperament like myself the blood-tick, with its lancet-like proboscis and its distending stomach, is as beautiful a work of Nature as the peacock or, for that matter, the aurora borealis.
verb
В ряде случаев, например с беженцами из Афганистана, не поддающиеся урегулированию беженские ситуации растягиваются на десятилетия.
Some protracted refugee situations span decades, as in case of refugees from Afghanistan.
Следует отметить, что при выделении средств для определенного проекта процесс их расходования и представления соответствующей отчетности растягивается на период от одного до трех лет.
It is pertinent to note that when funds are committed for a project, the expenditure for the project is protracted and reported over a period of one to three years.
Но взяв его под свою защиту, она растягивала удовольствие на гораздо большее время – по сути дела, речь шла о конспирации, тайном уходе и прочих приятных вещах в течение многих дней, а возможно недель.
But to protect him was to protract the delicious moment — to actually be a conspirator for days — perhaps for weeks.
Однако в иные времена церемониальный танец с его наступлениями и ретирадами, ритуальными жертвами и символическими движениями растягивается без всякой меры, так что вожделенный финал может быть безнадежно испорчен перегоревшей страстью.
At other times however the evolutions of the ceremonial dance, with its feigned advances and feigned withdrawals, its ritual offerings and symbolic motions, are protracted beyond measure, lasting perhaps for years before the right true end is reached;
verb
Мы имеем обыкновение играть в эту игру во многом и потому, что это растягивает обмен новостями.
We’ve taken to playing this game, not least because it spins out delivery of the news.
– Простите, Мэдж, – ответила писательница. – Как автор детективной литературы я так привыкла растягивать напряжение, что сейчас занялась этим вживе.
‘Sorry, Madge,’ replied the novelist. ‘I’ve grown so accustomed, as a writer of mystery fiction, to spinning out the suspense that here I am doing it for real.
verb
Их одежда разбухала от холодной воды, а мост медленно растягивался над их головами.
Their clothes full of winter river, the bridge slowly eased into a road above their heads.
До моего отеля было далеко, поэтому я как мог растягивал ужин в надежде, что погода разойдется, но так и не дождался, и пришлось в конце концов выйти в дождливую ночь.
Because I was a long walk from my hotel, I spun out the meal, hoping the weather would ease off, but it didn’t, and eventually I had no choice but to step out into the rainy night.
verb
Рассказывая тихим невыразительным голосом, Джориан беззастенчиво растягивал сказки, уснащал их кучей ненужных подробностей и старался нагнать побольше скуки.
Speaking in a low, undramatic voice, he shamelessly padded the tales and strung them out, deliberately keeping them from becoming too exciting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test