Translation for "расточая" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Малость для вас, который расточил и промотал все свои возможности, надмеялся над своими способностями, принимая их как должное.
Little to you who squanders every opportunity and mocks and takes it for granted.
И всегда имущество, которое не принадлежит тебе или твоим подданным, можешь раздаривать щедрой рукой, как это делали Кир, Цезарь и Александр, ибо, расточая чужое, ты прибавляешь себе славы, тогда как расточая свое — ты только себе вредишь.
And of that which is neither yours nor your subjects' you can be a ready giver, as were Cyrus, Caesar, and Alexander; because it does not take away your reputation if you squander that of others, but adds to it; it is only squandering your own that injures you.
Миг, и тьма расточилась. – Дядя Карл!
A moment, and the darkness was squandered. - Uncle Carl!
Держа в своих объятиях эту женщину, он, расточая себя, чувствовал свою неисчерпаемость;
He held in his arms a woman upon whom he could squander himself, with whom he could feel himself inexhaustible;
Если природа расточила свои дары на какое-то существо, как она по своему капризу сверх меры одарила серую кошку умом и красотой, тогда и серая кошка должна расточать свое обаяние так же щедро.
If nature squanders on a creature, as she has done on grey cat, arbitrarily, intelligence and beauty, then grey cat should, in return, squander them as lavishly.
Крепость вздыбилась, стряхнув с себя людей, а концевая секция, расточая кинетическую энергию, частично вошла в главное сооружение.
The entire fortress bucked, dislodging men from its sides, and the end-section—still squandering kinetic energy—slewed a little and partially entered the main structure.
Со стороны матери я унаследовал огромное достояние от моего прадеда Джона Карсона — такое огромное, что только невероятный мот смог расточить бы хотя бы доходы с этого капитала.
Through my mother I had inherited a considerable fortune from my great-grandfather, John Carson; so great a fortune that only a spendthrift could squander the income.
verb
ничего своего не осталось, все было отдано, расточено;
all was so lavished and spent;
Наперебой, яростно расточая приглашения, вставая с козел, взмахивая свободной рукой, мешая галдеж с нарочитым тпруканием, извозчики зазывали ранних дачников.
Vying with each other, furiously lavishing invitations, standing up on their boxes, flourishing their free hand and mingling their uproar with exaggerated "whoas," the droshky drivers called to the early arrivals.
Ей никогда не позволялось вы-ходить за пределы душного мира невольных раскрашенных птичек, гуляющих в расточи-тельных птичьих домиках, которые на самом деле были клетками и лишь иначе называ-лись.
She was never permitted outside their stifling world of kept, painted birds, partying in lavish bird-houses that were really cages by another name.
Она быстро намазала маслом Талент’у, одновременно расточая множество щедрых похвал — используя некоторые новые фразы, которые она слышала от старших всадников — и выбежала из вейра, пообещав вернуться, когда потребуется.
She oiled Talenth quickly, making sure to lavish lots of praise—using some of the new phrases she’d heard from the older riders—and then rushed off, promising to return when needed.
В ведерке со льдом охлаждалась бутылка шампанского, подарок от заведения. – Позвольте мне открыть её, – попросил Дингуэлл. Пробка вылетела из горлышка с тихим «пух», и он торжественно разлил искристое вино, щедро расточая поздравления молодоженам.
A wine cooler stood ready, chilling a bottle of champagne, courtesy of the house. “May I open it?” he asked. The cork escaped from the bottleneck with a gentle pffft! and he poured with a flourish, while lavishing felicitations on the bridal pair.
Пока собака была на борту рядом со своим умирающим хозяином, капитан, который был истинным англичанином и относился к животным лучше, чем к людям, кормил ее из своих рук и прогуливал по палубе, расточая все внимание, на какое поскупился в отношении Маркоса. Но оказавшись на твердой земле, капитан отнесся к ней как к части багажа.
While the dog had been on board with his dying master, the captain had fed him with his own hand and taken him up on deck, lavishing on him every attention that he had denied Marcos, but once on land he was treated as part of the baggage.
verb
Ну как же много времени, труда и денег мы расточили почти за десять лет!
How much time, labour and money have we wasted for almost 10 years?
И через несколько дней после того, как, младший сын взял его путешествие в дальнюю страну и там расточил имение свое, живя распутно.
And not many days after, the younger son took his journey into a far country and there wasted his substance with riotous living.
Расточит энергию он.
Wasted energy, it is.
А в столовой, за ужином, раз – и расточился.
And in the dining room, at dinner, once - and wasted.
– Щенок! – помолчав, ответил нищий. – Думаешь, могу расточить мое богатство?
       'Whelp!' said the beggar at last. 'Do you think I'd waste my wealth?
Тернер, со своей стороны, был рад, что жена приняла его краткое объяснение и не стала расспрашивать, расточая драгоценное время.
Turner, for his part, was grateful that she had accepted his brief explanation and was not demanding unimportant details or arguing about the necessity of learning polyglot or otherwise wasting precious time.
С тех пор как работы на свежем воздухе поубавилось, я стала хуже засыпать и по вечерам (преступно расточая керосин) читала журналы Луизы, календари и детективы.
Because I had been sleeping worse since working less outdoors, I stayed up longer in the evening (a criminal waste of oil) reading Luise’s magazines, the diaries and thrillers.
Письмо было вложено в дешевый коричневый конверт, адресованный (она почти точно помнила) «Главному констеблю Смиту» (?), но конверт выбросили – извините! – и на полке остался только листок со стихотворением, напрасно расточая свой аромат в пустынном офисе – до понедельника, 29-го числа.
It had come (she thought she remembered) in a cheap brown envelope addressed (she did almost remember this) to 'Chief Constable Smith (?)'; but the cover had been thrown away – sorry! – and the stanzas themselves had lingered there, wasting as it were their sweetness on the desert air – until Monday the 29th.
Если существуют жидкости, — а мы знаем, что они есть, — которые перед ветром, дождем или морозом сжимаются и уходят в стеклянные артерии, то отчего же более сложному раствору крови не чуять, в силу присущих ей свойств, что уже подняты руки, для того чтобы расточить и пролить ее, и не холодеть, замедляя свой бег в жилах, как холодела его кровь в этот час?
If there be fluids, as we know there are, which, conscious of a coming wind, or rain, or frost, will shrink and strive to hide themselves in their glass arteries; may not that subtle liquor of the blood perceive, by properties within itself, that hands are raised to waste and spill it; and in the veins of men run cold and dull as his did, in that hour!
verb
Я — та, кого вы ищете, И то, что обретаете. Я — то, что вы расточили,
I am what you seek And what you find. I am what you scattered
Я перекрестила его: "Да воскреснет бог и расточатся врази его", - говорю. Тут он взвизгнул тихонько и соскользнул кувырком с крыши-то во двор,- расточился! Должно, скоромное варили Рудольфы в этот день, он и нюхал, радуясь...
I made the sign of the Cross at him and said: 'Christ is risen from the dead, and His enemies are scattered.' At that he gave a low howl and slipped head over heels from the roof to the yard--so he was scattered! They must have been cooking meat at the Rudolphovs' that day, and he was enjoying the smell of it."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test