Translation for "расточать" to english
Расточать
phrase
  • play ducks and drakes with
Translation examples
verb
Наши две страны уже вносили поправки в Договор по ПРО, и продолжаются двусторонние дискуссии по проблемам СНВ и ПРО, в том числе здесь, в Женеве, даже тогда, когда КР продолжает расточать свое время.
Our two countries have amended the ABM Treaty before, and bilateral discussions on START and ABM issues are continuing, including here in Geneva, even as the CD continues to squander its time.
Более того, ядерное оружие неблагоприятно сказывается на смягчении этих конвергирующих угроз, ибо его разработка, развертывание и распространение увеличивают глобальные трения, неравенство, поляризацию и деградацию окружающей среды и расточают экономические, политические и людские ресурсы, которые в противном случае могли бы быть использованы для противодействия этим кризисам и для их урегулирования.
Indeed, nuclear weapons are adverse to mitigating these converging threats, as their development, deployment and proliferation increases global tensions, disparities, polarizations, and environmental degradation, and squanders the economic, political and human resources that could otherwise be used to confront and solve these crises.
Один человек был богат... и имел управителя, ... на которого донесено было ему, что расточает имение его;
There was a rich man who had a steward who, he was told, was squandering his property.
Но королеве Виктории разрешили расточать всё хорошее что есть в стране, позволив ей совершить череду грязных поступков.
But Queen Victoria has been allowed to squander the good will of the country in a series of the most squalid episodes.
Всё это, как вы понимаете, с целью поссорить меня с матерью и сестрой, внушив им, что я расточаю, с неблагородными целями, их последние деньги, которыми они мне помогают.
All this, you understand, with the aim of making me quarrel with my mother and sister, by suggesting to them that I was squandering their last money, which they had sent to help me, for ignoble purposes.
Они расточали свои комплименты в подходящих по случаю словах.
they squandered their capabilities of appreciation into a mere flow of appropriate words.
Свой дар разума они расточают на эгоистичные и варварские поступки.
Their gift of intelligence they have squandered by selfishness and barbarity.
Из Рима, куда стекались и где расточались все богатства мира, он возвратился ограбленным и опустошенным.
Rome, where all the treasure of the world flowed and was squandered, had despoiled Constantius.
«Известное в этих местах семейство» и «расточал золотые монеты» – они проглотили все это за милую душу.
'Family known around here' and 'squandering gold coins'—they just eat that stuff up."
Только так он сможет расточать состояние покойного Секста Росция со всей беззаботностью, к которой он так стремится.
Only then can he squander the fortunes of the late Sextus Roscius with all the carefree dissipation he aspires to.
Если природа расточила свои дары на какое-то существо, как она по своему капризу сверх меры одарила серую кошку умом и красотой, тогда и серая кошка должна расточать свое обаяние так же щедро.
If nature squanders on a creature, as she has done on grey cat, arbitrarily, intelligence and beauty, then grey cat should, in return, squander them as lavishly.
Он не обладал порывистым характером своей суженой и считал уважение к данному слову капиталом, который не следует расточать налево и направо.
He lacked the impulsive character of his fiancée and he considered respect for one’s given word as a wealth that should not be squandered.
остроты ради острот, усталая кровь, расточаемая в иронии, любовных интригах и мелкотравчатой жадности, в показном фатализме, в унылом и бесцельном существовании.
blood that was tired out, that had squandered its sparkle in irony, in little adventures, in petty greed, in polished fatalism, and dreary aimlessness.
Вам кажется, что мы прогрессируем, а на самом деле мы расточаем капитал. Хищническое использование фосфатов, угля, нефти, азота вот ваша политика.
You think we’re being progressive because we’re living on our capital Phosphates, coal, petroleum, nitre—squander them all. That’s your policy.
В городе, потрясенном вульгарностью, с которой чужеземцы расточали свои легко нажитые состояния, дом Буэндиа благодаря суровой руке Фернанды превратился в оплот отживших обычаев.
Her severity made the house a redoubt of old customs in a town convulsed by the vulgarity with which the outsiders squandered their easy fortunes.
verb
Довольно расточать на него свои заботу и внимание.
You stop lavishing your care and attention on him.
и кто не собирает со Мной, тот расточает.
And whoever does not collect with Me, he lavishes.
При каждой удобной возможности он расточает похвалы и поощрения Дениз.
Every opportunity he can find he is lavishing praise and promotion onto Denise.
Свободной рукой я расточал магию.
I lavished magic with a free hand.
Он не стал расточать на нее свою улыбку.
He didn’t lavish his smile upon her.
Его радовало, что его светлость расточает знаки внимания Чарити.
It amused him that his grace was lavishing attentions on Charity.
Он щедро расточал ей свое внимание, давал ей все.
He lavished his attention upon her, giving her everything.
Никогда больше не притянет ее к себе и не станет расточать ее губам поцелуи.
Never again draw her into his arms or lavish her mouth with his kisses.
Ей, похоже, пришлись не по вкусу восторги, которые расточал отец в адрес сестры.
She appeared to resent the praise lavished on her sister.
Но для новобрачного было естественно расточать своей возлюбленной глупые, но милые комплименты.
But bridegrooms were supposed to pay such lavish and foolish compliments to their new brides.
Ей снилось, что оба вместе были ее мужья, что оба расточали ей свои ласки.
She dreamed that both were husbands at once, that both were lavishing caresses on her.
Теперь, когда— она полностью посвятила себя ему, он расточал ей еще больше похвал и всячески выказывал свою преданность.
Now that she had committed herself to him, he was even more lavish in his praise and devotion.
verb
12. Мир не может позволить себе расточать потенциал молодежи.
12. The world could not afford to go on wasting the resource of youth.
Нам не следует расточать еще 11 лет, прежде чем мы переосмыслим ДЗПРМ.
We should not waste 11 more years until we revisit FMCT.
Да и нам не следует расточать усилий тех, кто позволяет нам быть здесь и продолжать их дело.
We also should not waste the efforts of those who allow us to be here and to continue their work.
Она, впрочем, считает, что программа работы должна сохранять гибкий характер и не расточать время государств-участников.
It considered that the programme of work should remain flexible and not lead the States parties to waste time.
И мы расточали время, которое мы могли бы использовать для преодоления дополнительных разоруженческих и нераспространенческих вызовов.
And we have wasted time we could have used to tackle additional disarmament and non-proliferation challenges.
И нам не следует расточать его, и поэтому нам следует действовать ответственно, с тем чтобы поддерживать убедительность этого органа.
We should not waste it and we should therefore act responsibly, in order to maintain the credibility of this body.
Мы расточали время, которое мы могли бы использовать на другие наши ключевые проблемы повестки дня.
We have wasted time we could have used on the other core agenda issues.
Мы расточали время, которое мы могли бы использовать для переговоров о запрете на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия.
We have wasted time we could have used to negotiate a ban on the production of fissile materials for nuclear weapons.
Мы считали тогда и продолжаем считать сейчас, что это есть попытка выбить Конференцию из ее естественного русла, а порой и расточать время Конференции.
At the time we believed, and we continue to believe, that this was an attempt to divert the Conference from its natural course and, on occasions, to waste the Conference's time.
Автор утверждает, что исходя из рекомендаций он решил прекратить производство по своему ходатайству, чтобы сэкономить на расходах и не расточать время суда.
The author states that based on the advice, he decided to discontinue his application in order to save costs and not waste the court's time.
Давайте не будем расточать электричество, господа!
Let's not waste electricity, gentlemen!
Это парень, который расточает салфетки?
This the guy that was wasting all the napkins?
Расточает свое очарование на разных тупиц.
Wasting her charm on a lot of dullards.
А вы, мсье Ле Пье, напрасно расточаете комплименты.
And you, Monsieur le Pieu, are wasting your flattery.
Это мы знаем, и тем не менее расточается народное добро.
We're aware of that. But valuable resources are being wasted.
Не показывайся со своими людьми, знаками и той мутью: "хватит расточать жизнь".
You know, don't show up with your people and your signs and your "stop wasting your breath" bullshit.
Нам нужен новый Иисус... Нам нужен человеческий Иисус, который не будет понапрасну расточать свою кровь... и он должен не походить на человека, чтоб вам было на что посмотреть.
It needs a new Jesus... one that's all man, without blood to waste... that don't look like any other man, so you'll look at him.
Я верю в новый тип Иисуса... который не станет расточать кровь, чтоб искупать людские грехи... потому что Он обычный человек, и в нем нет ничего божественного.
I believe in the new kind of Jesus... - the one that can't waste his blood redeeming people with it... 'cause he's all man and ain't not any God in him.
Я-то хорошо знаю тот главный урок, который вы усвоили на благословенной Дюне: не расточай!
I know what it is you learned from that lovely Dune planet—waste not.
А расточать – преступление.
And wasting was a crime.
Они расточают свои состояния в азартных играх.
They waste their substance in games of chance.
Занимаясь практическими делами, философ бесцельно расточает себя.
A philosopher’s wasted on practical affairs.
— Ты бессовестно расточаешь своё время, — сказал Торпенхау.
  'It's a scandalous waste of time,' said Torpenhow.
– Не расточай зря своего сочувствия – он этого не заслуживает.
Don't waste your sympathy, he doesn't deserve it.
Меня так и подмывало сказать им: «Не расточайте попусту свои молитвы.
I wanted to say to them: don't waste your prayers.
— По-прежнему расточаете драгоценное время, — сказал, наконец, монах, обращаясь к старшей сестре, — попрежнему расточаете драгоценное время на суетные мелочи.
'"Still wasting the precious hours," said the monk at length, turning to the eldest sister as he spoke, "still wasting the precious hours on this vain trifling.
У нее многое еще впереди, Чтобы расточать это на таком пути.
She has too much life before her to waste it this way.
Наше время было ограничено, и мы не могли его расточать на мелочи.
Our time was limited and so we could not waste it on matters of minor importance.
Атон забыл, как много естественного света расточалось на открытом воздухе.
Aton had forgotten how much natural incandescence was wasted in the open.
verb
Словом, хотя он никогда не искал (но, понятно, и не избегал) случаев говорить то, что ему взбредет на ум, и притом без всякой церемонии, — — в жизни ему представлялось совсем не мало искушений расточать свое остроумие и свой юмор, — свои насмешки и свои шутки.
In a word, tho' he never sought, yet, at the same time, as he seldom shunned occasions of saying what came uppermost, and without much ceremony;—he had but too many temptations in life, of scattering his wit and his humour,—his gibes and his jests about him.—They were not lost for want of gathering.
Большая часть обычных людей умерла от голода и жажды, пока повелители планеты грабили и расточали ее ресурсы. Они расплавили ледовые полярные шапки, поэтому сперва было изобилие воды, положившее начало власти Морских Королей, но вскоре началось быстрое испарение, и океаны улетучились в космос, не сдерживаемые более защитными слоями озона и кислорода.
For most of the ordinary humans had died of starvation and dehydration as those powers plundered their planet of all resources, melting the poles so that first there was an abundance of water, the time of the beginnings of the Sea Kings’ power, but then, as quickly, the evaporation had begun, dissipating into empty space, no longer contained by the protective layers of ozone and oxygen.
verb
Если я и сделала тебя лучше, то мне на это насрать. Никакая женщина не обязана себя расточать на то, чтобы какой-то долбаный мужик мог вырасти из дегенерата.
And I don't give a shit if I've made you a better man it's not a fucking woman's job to consumed and invaded and spat on so some fucking man can evolve
Священные узы брака превратились во всеобщее посмешище, что вызвало распад многих семейств; публичные дома усердно посещались, и даже высокопоставленные лица впадали в разврат и расточали свое состояние, предаваясь сладострастным утехам.
the holy state of matrimony made but a May-game, by which divers families had been subverted; brothel houses much frequented, and even great persons, prostituting their bodies to the intent to satisfy their lusts, consumed their substance in lascivious appetites.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test