Translation for "рассыпался" to english
Translation examples
verb
Собрать рассыпавшееся вещество пылесосом.
Vacuum spilled material.
в которую укладываются поврежденные, имеющие дефекты или дающие течь упаковки с опасными грузами или рассыпавшиеся или вытекшие опасные грузы для перевозки в целях рекуперации или удаления.>>.
into which damaged, defective or leaking dangerous goods packages, or dangerous goods that have spilled or leaked are placed for purposes of carriage for recovery or disposal;".
Если в вагоне/транспортном средстве или контейнере пролились или рассыпались какие-либо вещества, их нельзя вновь использовать до тех пор, пока не будут произведены их тщательная очистка и, при необходимости, дезинфекция или дезактивация.
If any substances have leaked and been spilled in a wagon/vehicle or container, it may not be reused until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated.
(11) Если в транспортном средстве или контейнере пролилось или рассыпалось какое-либо вещество, их нельзя вновь использовать до тех пор, пока не будут произведены их тщательная очистка и, при необходимости, дезинфекция или дезактивация.
(11) If any substance has leaked and has been spilled in a vehicle or container, it may not be reused until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated.
(11) Если в вагоне/транспортном средстве или контейнере пролилось или рассыпалось какое-либо вещество, их нельзя вновь использовать до тех пор, пока не будут произведены их тщательная очистка и, при необходимости, дезинфекция или дезактивация.
(11) If any substance have leaked and have been spilled in a wagon/vehicle or container, it may not be reused until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated.
Тара аварийная специальная тара, в которую укладываются поврежденные, имеющие дефекты, дающие течь или не соответствующие требованиям упаковки с опасными грузами или рассыпавшиеся или вытекшие опасные грузы для перевозки в целях рекуперации или удаления".
"Salvage packagings are special packagings into which damaged, defective, leaking or non-conforming dangerous goods packages, or dangerous goods that have spilled or leaked, are placed for purposes of transport for recovery or disposal;".
Я таблетки рассыпал.
I spilled my pills!
я рассыпала хлопья.
I spilled some cornflakes.
- Или "Рассыпанные зерна".
- Or Spill the Beans.
Ты рассыпала орешки.
You spilled your peanuts.
Осторожней. Ты рассыпаешь Идди.
You're spilling Edie.
Вы рассыпали мою сумку.
You've spilled my bag.
Твои стаканчики рассыпались!
Uh-oh! Your cups are spilling!
Гарри, Рон и Гермиона бежали вниз по мраморной лестнице. Слева раздался звон бьющегося стекла, и песочные часы Слизерина, отмечавшие очки факультета, рассыпали по всему полу свои изумруды, на которых тут же стали оскальзываться и падать бегущие мимо.
Harry, Ron, and Hermione sped won the marble staircase: glass shattered on the left, and the Slytherin hourglass that had recorded House points spilled its emeralds everywhere, so that people slipped and staggered as they ran.
— Только не здесь! — вырвался Гарри. — Стой смийно! — хрюкнул письмоносец, дернув его к себе. — Отпусти меня! — разозлился Гарри, рванул сумку, раздался хлопок, похожий на выстрел, сумка лопнула, из нее посыпались книги, волшебная палочка, перо и пергамент, последним упал пузырек с чернилами и, конечно, разбился. Гарри бросился подбирать рассыпанные вещи. Скорее, пока «купидон» не начал петь!
Harry snarled, tugging. With a loud ripping noise, his bag split in two. His books, wand, parchment, and quill spilled onto the floor and his ink bottle smashed over everything. Harry scrambled around, trying to pick it all up before the dwarf started singing, causing something of a holdup in the corridor. “What’s going on here?”
Они рассыпаются, кувыркаясь.
They spill, tumbling.
Бумаги рассыпаются по полу.
The papers spilling to the floor.
Потом рассыпалась детская присыпка.
Then the can of baby powder had spilled.
Табак из кисета рассыпался по ковру.
The bag of tobacco spilled to the carpet.
По плечам рассыпались длинные волосы.
Her long hair spilled down.
Покрытые орнаментами стены рассыпались.
Ornamental walls have spilled over.
Ящик разбился и его содержимое рассыпалось.
The crate split, its contents spilling.
Природа рассыпает ее щедрой рукой.
Nature spills it out with a lavish hand.
И когда Думитру взглянул на эти рассыпанные останки...
And when Dumitru looked at these spilled remains .
verb
Количество и тип рассыпанных урановых соединений не представляется значительным с точки зрения распространения ядерного оружия.
The quantity and type of uranium compounds dispersed are not sensitive from a proliferation point of view.
2. Благодаря нынешнему развитию систем связи мир превратился в небольшую деревню, в которой новости передаются в рекордно короткие сроки с помощью спутников, рассыпанных по всему околоземному пространству.
2. The scope of communications today has made the world a small village in which news is transmitted in record time through satellite stations dispersed in space.
Полицейские рассыпались, занимая исходные места.
They dispersed, jogging into position.
Его видение поблекло и рассыпалось.
He dug away at the wax, the vision dispersed and faded.
Остальные рассыпались, разбежались в разные стороны.
The remaining men took flight, dispersing in various directions.
Венделл легонько пихнул его в ребра, когда группа рассыпалась.
Wendell nudged him in the ribs as the group dispersed.
Вы рассыпались, окопавшись на десятках планет, и вооружились до зубов.
You were dispersed and dug in on scores of planets, and heavily armed.
Однако некоторым это было неинтересно, и они рассыпались по яхте, восхищаясь всем, что видели.
They dispersed through the yacht, fascinated by what they saw.
Но не найдя себе адекватного наблюдателя, он может болезненно рассыпаться, как оставшийся незамеченным фотон.
Failing to find an adequate observer, he is threatened by painful dispersal, like an unobserved photon.
Они передвигались неторопливо, но все же достаточно быстро для того, чтобы при получении определенной команды рассыпаться или, наоборот, собраться вместе.
They moved slowly, but quickly enough to disperse or gather themselves as their throughput required.
Я сунула палец в жерло вулкана, и он рассыпался по столу золотыми крошками.
I poked my finger down into the mouth of my volcano, and it toppled, dispersing the golden grains into little swirls.
Джипол отлично срежиссировал это шоу. Его агенты были рассыпаны в толпе и побуждали ее действовать как надо.
His Jipol had staged this rally perfectly, dispersing their own members into the crowd and stirring the people as needed.
Вам бы хотелось как-нибудь отмотать время назад и посмотреть с какого момента ваша жизнь начала рассыпаться на куски?
'Do you ever wish you could look back 'and see the exact moment your life started to fall to pieces?
Как жаль, что я вынуждена жить в мире, который рассыпается на куски».
How I wish that my world wasn't falling to pieces.
Ее мир рассыпался. Если Эндрю окажется лжецом — значит, правды на свете вообще нет.
Already her world was falling to pieces. If Andrew was false, nothing, nobody was true.
Там, дальше, когда вся эта хреновня рассыпается на кусочки, это выглядит не так мило.
Further on, where the whole bloody thing’s falling to pieces, it’s not so pretty.’
Замок превратился в обитель печали, блекнущую и рассыпающуюся на части, почти как три его обитательницы.
The castle was a sad place now, fading and falling to pieces, a little like its three inhabitants.
На глазах Адама она зашаталась, дрогнула и рассыпалась словно карточный домик.
By the glare, Adam could see the tower shake and tremble, and finally fall to pieces like a house of cards.
Правда, Абдулла и без этого был раздосадован — ведь его мечты рассыпались в прах под напором реальной жизни.
Abdullah was annoyed anyway because his dream garden was falling to pieces at this interruption from real life.
Первым из этих книжных потрясений стала «История мистера Полли» Герберта Уэллса, рассыпавшееся на страницы карманное издание в мягкой обложке.
One of them was H. Wells's The History of Mr Polly, in a cheap shilling edition which was falling to pieces.
К тому же бесполезно посылать Осборна или Шиканедера — Гомес ни перед кем не раскроет душу кроме меня, а без него вся наша система рассыпается на части.
And it is no use sending Osborne or Schikaneder - Gomez will put his head into no man’s hands but mine; and without that contact the new system falls to pieces.’
В этот самый момент дерево из снежинок рассыпалось на кусочки, а его мечеподобные ветви упали прямо на семейство кроликов, пробегавших мимо. Но девушка не сочла это плохим предзнаменованием.
The snowflake tree chose that moment to fall to pieces, and its swordlike branches sheared through a family of rabbits as they descended, but it did not seem to her an ill omen.
и издали всегда казалось, что не то летит с полок какая-то мелкая посуда, не то раздается своеобразная лебединая песнь булочного автомобиля, который, звеня, рассыпается;
from afar it would always seem as if little pieces of crockery were flying off their shelves, or that this were the peculiar swansong of the baker’s car, which was falling to pieces, crying out as it did so;
verb
Окинул взглядом постельные покрывала и рассыпающуюся мебель.
Casting an eye across bed tapestries and the mouldering mahoganies.
Мы побежали и укрылись от непогоды в рассыпающейся от ветхости арке старого здания.
Thunder rolled. We ran for shelter in the mouldering arch of an old building.
В здешней библиотеке находятся все ваши рыцарские романы в первом издании – стоят и потихоньку рассыпаются в своих переплетах из телячьей кожи.
Here in the library are all your books of chivalry in their first editions, mouldering away in old calf.
Наткнулся на рассыпающиеся кости рыбы и мертвую чайку; ее перевернутая грудная кость напоминала киль брошенного корабля.
He came on the mouldering bones of fish and a dead gull, its upturned breast-bone like the keel of a derelict boat.
Мередит открыла буфет, думая найти там бренди, но увидела лишь стопку старых, рассыпающихся по страницам книг и журналов. Она вышла в кухню.
She opened a cupboard looking for brandy but it held a stack of mouldering books and magazines. Meredith went out to the kitchen.
Кыс срубила своими каинами спускавшегося по лестнице стрелка, а затем протянулась сознанием к рассыпающемуся кирпичу и камню стены.
Kys brought down a gunman on the wall steps with her kineblades, and then reached out with her telekinesis into the mouldering bricks and stones of the wall itself.
О таинственной силе звезд, о мирах, находящихся за пределами нашего понимания, о тех землях, которые существуют в нашем воображении и которым мы не знаем названия. Сведения о них нам могут дать лишь старинные книги или обрывки древних, рассыпающихся от времени карт.
The mystery of the stars, worlds beyond our ken, places the imagination knows but can't name or conjure except from old books or scraps of mouldering maps.
– Всего… несколько… – Моа не договорила. Турпан обнял ее за плечи и отвел за груду рассыпающихся камней и обрывков проволочной сетки, откуда можно было видеть перекресток позади.
“Just . . . a few. . .” she said, and didn’t finish. Rail put his arm round her shoulder and steered her behind a pile of mouldering stone and bits of wire mesh. From there, they could see back to the junction.
А уж что творится на кровати Стивена и вокруг – вспомнить страшно. Сплошная мешанина из бечевок, пластилина, электрического шнура, непарных носков и пыли, там же валяются старые картонные коробки с рассыпающимися в прах бабочками и разбитыми птичьими яйцами – реликты прежних, давно заброшенных затей.
Worse is what’s in and on and around the beds – a hopeless tangle of string and plasticine and electric flex and forgotten socks and dust, of old cardboard boxes of mouldering butterflies and broken birds’ eggs left over from abandoned projects in the past.
verb
Не все в комнате было рассыпающейся стариной.
Not everything in the room was a moldering antique.
Но два века… Для тебя, Джо, я прах, не более чем горстка рассыпавшихся костей…
But two centuries. .I am dust to you, Joe, no more than moldering bones.
К стенам были прислонены картины, также лежали картонные коробки с небольшими реликвиями и кучи рассыпающихся книг.
Paintings leaned against the walls, and there were cartons of smaller relics and piles of moldering books.
вспоминал запахи доков Нобиля и Фульгера, остовы многоэтажек Вашмонта, рассыпающиеся внизу развалины.
he recalled the smells of the docks of Nobile and Foelgher, the gaunt Vashmont towers, the moldering ruins below.
Бог мой, подумалось мне, что снаружи, что внутри, одно сумасшествие, и Клайд Раслер, на десятом десятке, рассыпается от старости.
God, I thought, a crazy outside, a crazy in, and Clyde Rustler moldering toward ninety or ninety-five.
Устроившись поудобнее, с тонкой восковой свечкой в руке, он доставал иногда тяжелые тома старого архива и с восторгом разглядывал рассыпающиеся в прах записи перенаселенной истории его рода.
There, with taper in hand, he sometimes probed the heavy volumes of the old archive, marveling at these moldering records of his family’s congested story.
Мы знали, как вкапывать в землю столбы, как устанавливать балки и перекрытия, как настилать на них крышу из ржаной соломы или камыша, но столбы вскоре подгнивали, солома рассыпалась в труху и дома проседали.
We knew how to sink posts in the ground and make beams and rafters and roof them with thatch from rye or reed, but the posts rotted, the thatch moldered, and the houses sagged.
На стенах все еще висели превратившиеся в лохмотья гобелены, каменный пол покрывали рассыпавшиеся в пыль ковры, мебель стояла на своих местах, вазы и драгоценности были опутаны паутиной.
The walls still displayed tattered hangings, moldering rugs covered the stones, furniture reposed in proper order, vases and items that a woman treasures lay within dusty cobweb cocoons about the room.
Росписи на потолке изображали корчащиеся тела, рассыпающиеся в прах скелеты, ужасных демонов и наводящие страх орудия пыток. Помещение производило впечатление храма смерти. Наконец мы вышли на середину зала.
The very ceiling writhed with skeletons and moldering dead, with demons and the instruments of pain, as if this were the cathedral of death itself. “Where we stood finally in the center of the room, the candle seemed to pull the images to life everywhere around us.
Она так же проводила долгие часы в университетской библиотеке, копаясь в научных статьях и рассыпающихся от ветхости регистрах городов Средней Англии. Переносила информацию на карточки, которые потом сортировала на кухонном столе в квартире на Кларк Стрит, пытаясь сделать выводы из того, что знала, раскладывала записи к дипломной работе, трудилась над стипендиальной заявкой, встречалась с приятелями и подругами.
She continued to spend hours in the university library, searching scholarly articles and moldering Middle English town records, jotting information on index cards that she later sorted out at the kitchen table back in the Clarke Street apartment, trying to make sense of what she knew.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test