Translation for "рассуждали" to english
Translation examples
verb
<<Трибуналу следовало бы рассуждать следующим образом.
"[t]he Tribunal's process of reasoning should have been as follows.
Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию.
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings.
Он просто рассуждал о вероятных причинах, по которым суды не так часто ссылаются на Пакт.
He had merely been speculating about possible reasons why it was not cited more often by judges.
Аналогичным образом можно рассуждать и в отношении соответствующей системы права, касающейся международных организаций.
Similar reasoning could be made with regard to the corresponding system of law relating to international organizations.
Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца.
Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control.
Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии.
The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia.
Мы рассуждаем следующим образом: нас не только затрагивает, но и беспокоит этот вопрос, ибо это оружие грозит всем странам.
Our reasoning is as follows. We are not only involved but concerned because these weapons threaten all countries.
В то время когда существовала реальная возможность остановить кровопролитие и спасти жизни тысяч людей, лидеры Армении рассуждали иначе.
At a time when there was a real possibility of halting the bloodshed and saving the lives of thousands of people, the Armenian leaders reasoned otherwise.
Рассуждайте логично, Колби.
Be reasonable, Colby.
Рассуждайте разумно, Сеймур.
Listen to reason, Seymour.
Как благородно рассуждает!
How noble in reason!
- Нола, надо рассуждать здраво.
- Nola, be reasonable.
Животные не могут рассуждать.
Animals can't reason.
- Давайте рассуждать дальше.
- Let's push our line of reasoning.
Аполитично рассуждаешь, честное слово.
That's bad apolitical reasoning.
Хватит рассуждать, давайте голосовать.
That's enough reasoning, let's vote.
Он не станет рассуждать.
He won't be reasoned with.
Hу ладно, хорошо, будем рассуждать логически.
Okay, let's be reasonable.
Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать;
He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason;
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она?
Is it possible for someone in her right mind to reason as she does?
Оно!» Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел.
This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to.
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.
In order not to reason and suffer any longer, he quickly opened the door and looked at Sonya from the threshold.
Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand.
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир». Я об этом давно рассуждал.
Well, but as soon as a man gets sick, as soon as the normal earthly order of his organism is disrupted, the possibility of another world at once begins to make itself known, and the sicker one is, the greater the contact with this other world, so that when a man dies altogether, he goes to the other world directly.' I've been reasoning it out for a long time.
Волшебная карта как раз из таких опасных вещей… «вспомогательные средства для волшебников-шалунов»… Однако, рассуждал Гарри, он хотел использовать ее только для того, чтобы попасть в Хогсмид. Что он, украсть что-нибудь хочет или обидеть кого? Да и Фред с Джорджем вон сколько лет картой пользуются — и ничего…
This map was one of those dangerous magical objects Mr. Weasley had been warning against… Aids for Magical Mischief-Makers… but then, Harry reasoned, he only wanted to use it to get into Hogsmeade, it wasn’t as though he wanted to steal anything or attack anyone… and Fred and George had been using it for years without anything horrible happening…
И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать, если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.
And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done.
— Ты хорошо рассуждаешь, принц.
That is well reasoned, Prince.
— Да разве страсть рассуждает?
Does passion reason?
Теперь ты рассуждаешь здраво.
Now you're reasonable.
– Рассуждать нет времени.
“No time to reason why,”
Рассуждать нам не положено.
Ours not to reason.
– Я и так рассуждаю здраво.
I am being reasonable.
Кто может рассуждать с неразумными?
Who can reason with unreason?
Рассуждал он просто.
Sam's reasoning was quite simple.
— Ты слишком много рассуждаешь.
You reason too much.
Правильно я рассуждаю?
Does my reasoning hold?
Кроме того, Альянс упомянул о том, что некоторые государства рассуждают о "правах" и "правозащитном подходе", не соблюдая при этом прав человека при осуществлении практических мер по борьбе с торговлей людьми.
In addition, the Global Alliance referred to the appropriation of the "rights" discourse by States who talk of implementing a "rights-based approach" without upholding human rights in their anti-trafficking responses in practice.
Кроме того, язык подобного рода оправдывает возможность рассуждать о миграции как о криминальном явлении, что в свою очередь способствует дальнейшему отчуждению, дискриминации и маргинализации мигрантов с неурегулированным статусом и даже может поощрять вербальное и физическое насилие в их отношении.
Moreover, such language legitimates the discourse of criminalization of migration, which in turn, contributes to the further alienation, discrimination and marginalization of irregular migrants, and may even encourage verbal and physical violence against them.
32. Мальдивцы искренне жаждут политических перемен в стране и готовятся к ним, вместе с тем открытое и честное обсуждение вопроса о свободе религии строго запрещено, и те немногие, кто осмеливается рассуждать об этом вслух, подвергаются осуждению и угрозам.
32. Maldivians are eagerly looking forward to, and preparing to embrace, the political changes in the country, yet open and honest discourse on the question of freedom of religion or belief is vigorously denied and the few who dare to raise their voices are denounced and threatened.
Ведь именно этот зал Ассамблеи стал местом рождения 21 ежегодной резолюции, порочащей Израиль целой вереницей предопределенных, лишенных практического смысла и предвзятых выводов, которые породили у палестинцев ложные представления о реальности и побудили их рассуждать о правах, забывая при этом об обязанностях; оба эти момента делают Организацию Объединенных Наций совершенно неспособной играть значимую роль в урегулировании этого конфликта.
After all, this Assembly Hall is also the birthplace of the 21 annual resolutions defaming Israel with a litany of predetermined, impractical and completely biased conclusions that have only given the Palestinians a fictitious sense of reality and a discourse of rights without responsibilities, both of which render the United Nations completely incapable of playing a meaningful role in addressing the conflict.
Голоса, чьих обладателей было не видно, звучали неестественно громко. Гарри показалось, что он слышит голос Перси, во всю глотку рассуждающего о правилах полета на метлах, и он был рад, что в тумане не обязательно останавливаться и здороваться…
Detached from their owners, voices sounded unnaturally loud, Harry thought he head Percy discoursing loudly on broomstick regulations, and was quite glad of the excuse not to stop and say hello…
Она рассуждала о Локке.
She discoursed on Locke;
Стивен, если дать ему слово, может часами рассуждать на эту тему.
Steven, if permitted, will discourse for many hours on this subject.
Я собираюсь рассуждать в этом обществе, как ученый среди равных себе.
I shall discourse with the society as a learned man among equals.
Впоследствии я осознал этот тип беседы. Так рассуждают Четвертые.
Later I came to recognize this kind of discourse: she was talking like a Fourth.
Хисвет же принялась рассуждать: – Не требуй слишком многого, отважный воин.
while Hisvet discoursed, “Don't seek too much, Bold Swordsman.
Ты рассуждал о столь сложных вещах, как парадоксы, и говорил вполне литературным языком.
You’ve been discoursing on the nuances of paradox and you’ve been talking in a literate fashion.”
— Он рассуждал о происхождении мирового яйца от совокупления вечного времени и бесконечного пространства...
              "He is discoursing on the origin of the world-egg from the coiture of eternal time and infinite space ..."
Все время, пока они шли по аллее, она придирчиво разглядывала деревья и рассуждала о том, как следует содержать парки.
      All the way down the drive she discoursed on woodcraft, glancing sharply at the trees.
Жирный рассуждал на эту тему снова и снова – и в своем дневнике, и в устных дискуссиях с друзьями.
Fat kept working this particular theme over and over again, both in his journal and in his oral discourse to his friends.
Суетливый всезнайка, рассуждающий о современной политике Китая, — слушающие его с трудом скрывали досаду за вежливыми улыбками.
The know-it-all who, teetering past the edge of his knowledge, was discoursing about contemporary Chinese politics to his companions-employees?-who politely disguised their resentment.
Противоречит здравому смыслу, что израильские оккупационные власти рассуждают по поводу кризисных ситуаций в области прав человека в других странах или по поводу применения оружия, находящегося под международным запретом, тогда как сам Израиль совершал жестокости, в последний раз не далее как несколько лет назад в секторе Газа, когда он, в частности, использовал белый фосфор против палестинцев и, таким образом, вызвал перемещение населения.
It is preposterous that the Israeli occupation authorities should hold forth on human rights crises in other States and the use of internationally prohibited weapons, particularly in the light of Israel's own atrocities, most recently in Gaza a few years ago. Israel has used white phosphorus against Palestinians and displaced them.
Люйстер, будучи человеком разносторонним, охотно рассуждал обо всем, будь то лавическая архитектура, квантовый детерминизм, путешествия Тихо, свобода воли или информационные вирусы.
Luister was somewhat of a polymath, and he enjoyed holding forth on every subject from Lavic architecture to causal decoupling to the journeys of the Tycho – or fenestration, or free will, or the dangers of ohrworms and information viruses.
По вечерам он долго кряхтел, ворочался и длинно рассуждал о том, что у Карпентера надо бы купить прежде всего дурную веселящую воду, а потом уже остальное.
Over the course of an evening, he’d take a long while wheezing and groaning, turn from side to side and hold forth on how it would be best to buy the bad joy-making water from Carpenter first, and only then all the rest of the supplies.
Пока Старый Отец говорил с Данло, Файет преобразилась в нечто вроде ученого (или Ученого) и продолжала рассуждать о будущем: – …может быть пересечением этих двух пространств только математически…
While Old Father had been talking with Danlo, Fayeth had transformed herself into something like a scientist (or Scientist), and was continuing to hold forth about the future: ' – can be an intersection of these two spaces only in mathematics which– '
Он был единственным известным Дигби человеком, который мог объяснить уравнения Рэдклиффа, цитировал «Потерянный рай», обсуждал скрытые смыслы «Диалогов», играл Моцарта в своем стиле и рассуждал об истории Кварката.
He was the only person Digger knew who could explain Radcliffe’s equations, quote Paradise Lost, discuss the implications of the Dialogues, play Mozart with panache, and hold forth on the history of the Quraquat.
Майор Лукас, главный психолог-историк Сектора, занял позицию в уютной кабинке и принялся рассуждать о психологических и прочих качествах новых девушек с местного надуровня, называемого Розовой Подвязкой, с той области, где частное предпринимательство процветало при минимуме вмешательства властей.
Major Lukas, the chief historical psychologist in Time Operations, was established there in a booth, holding forth on the psychic and other attributes of some new girls at a local uplevel dive called the Red Garter. There were some areas in which private enterprise still flourished with a minimum of governmental interference.
– Не знаю, на что ты жалуешься, – рассуждал Джереми, обращаясь к нему. – Мужчины с возрастом становятся все привлекательнее, а женщины теряют свое очарование, так что все эти двадцатидвухлетние девочки, которые и не посмотрели бы в твою сторону, когда тебе было двадцать пять, будут теперь бегать за тобой.
'Don't know what you're complaining about,' Jeremy was holding forth to him. 'Men get more attractive when they get older and women get less attractive, so all those twenty-two-year-olds who wouldn't look at you when you were twenty-five will be gagging for it.'
— Конечно, мама, я совершенно согласна, — сказала Мег, почтительно выслушав это маленькое наставление, ведь даже лучшая из женщин охотно рассуждает на увлекательную тему ведения домашнего хозяйства. — А вот эта комната моего кукольного домика нравится мне больше всех, — продолжила Мег минуту спустя, когда поднялась вместе с матерью на второй этаж и заглянула в свою маленькую бельевую.
      "Yes, Mother, I'm sure of that," said Meg, listening respectfully to the little lecture, for the best of women will hold forth upon the all absorbing subject of house keeping. "Do you know I like this room most of all in my baby house," added Meg, a minute after, as they went upstairs and she looked into her well-stored linen closet.
Пристрастившись к изучению истории Праги, он подолгу разглагольствовал перед желающими его слушать о ее улицах, дворцах, храмах и без конца рассуждал о ее знаменитостях: императоре Рудольфе (покровителе живописцев и алхимиков), о Моцарте (у которого, по слухам, была здесь любовница), о Франце Кафке (всю жизнь несчастный в этом городе, он оказался усилиями туристических агентств его святым патроном).
Having learned Prague's history, he would declaim at length to anyone who'd listen about its streets, its palaces, its churches, 94 and hold forth endlessly on its stars: on Emperor Rudolf (protector of painters and alchemists), on Mozart (who, says the gossip, had a mistress there), on Franz Kafka (who though miserable throughout his lifetime in this city had, thanks to the travel agencies, turned into its patron saint).
(Будь я из тех. кто сосредотачивается на прошлых неудачах, я мог бы часами рассуждать о волосах, на которые натыкался в свое время.
(I have stumbled over hairs in my time that I could dissertate about for hours if I were the type to dwell compulsively upon past failures.
Мойра повернулась с чашкой в руке в его сторону, а мисс Брей прекратила наконец рассуждать о том, как было трудно убрать нижние комнаты перед завтраком.
Moira turned round with her coffee-cup in her hand and Miss Bray stopped in the middle of a dissertation upon how difficult it was to get the downstair rooms done before breakfast.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test