Translation for "рассекают" to english
Translation examples
verb
Министры подчеркнули, что строительство стены имеет крайне разрушительные последствия в физическом, экономическом и социальном планах, так как она рассекает оккупированную палестинскую территорию на несколько огражденных и изолированных округов, разрушает целые общины и отрезает оккупированный Восточный Иерусалим от остальной территории.
The Ministers stressed that the Wall, which is causing extreme physical, economic and social devastation, is dissecting the Occupied Palestinian Territory into several walled and isolated cantons, destroying entire communities and severing Occupied East Jerusalem from the rest of the Territory.
Министры подчеркнули, что строительство стены имеет крайне разрушительные последствия в физическом, экономическом и социальном планах, так как она рассекает оккупированную палестинскую территорию на несколько огражденных и изолированных округов, разрушает целые общины и отрезает оккупированный Восточный Иерусалим от остальной территории, и с глубокой обеспокоенностью отметили, что если процесс строительства этой стены не будет остановлен и обращен вспять, то урегулирование этого конфликта на основе принципа сосуществования двух государств станет невозможным.
The Ministers stressed that the extreme physical, economic and social devastation being caused by the Wall is dissecting the Occupied Palestinian Territory into several walled and isolated cantons, destroying entire communities and severing Occupied East Jerusalem from the rest of the Territory, and noted with deep alarm that, if not ceased and reversed, this Wall will render the two-State solution to the conflict impossible to achieve.
Главы государств и правительств подчеркнули, что строительство стены имеет крайне разрушительные последствия в физическом, экономическом и социальном планах, так как она рассекает оккупированную палестинскую территорию на несколько огражденных и изолированных округов, разрушает целые общины и отрезает оккупированный Восточный Иерусалим от остальной территории, и с глубокой обеспокоенностью отметили, что если процесс строительства этой стены не будет остановлен и обращен вспять, то урегулирование этого конфликта на основе принципа сосуществования двух государств станет невозможным.
The Heads of State or Government stressed that the extreme physical, economic and social devastation being caused by the Wall is dissecting the Occupied Palestinian Territory into several walled and isolated cantons, destroying entire communities and severing Occupied East Jerusalem from the rest of the Territory, and noted with deep alarm that, if not ceased and reversed, this Wall will render the two-State solution to the conflict impossible to achieve.
Рассекающая грудная аорта.
We have a dissecting thoracic aorta.
Он будет рассекать пищевод.
He's doing the esophageal dissection.
Какими бы они ни были, они экспериментируют, ...тестируют, они... они рассекают.
They're testing, they are... They are dissecting.
Никогда не видел, чтобы кто-то так быстро рассекал спайки.
Wow. That's the fastest I've ever seen anyone Dissect through adhesions.
Вставь руку и резко рассекай вглубь пока не почувствуешь две трубкообразные структуры.
Stick your hand in and bluntly dissect down until you feel two tube-like structures.
Сад рассекали дорожки, посыпанные белой галькой.
Dissecting the garden were pathways of white gravel.
Или вы предпочли бы сгнить сейчас в тюрьме машин, рассекаемые на части любознательными роботами?
Would you rather be rotting in a thinking machine prison right now, being dissected by curious robots?
День за днем брать в руки скальпель и рассекать на части трагедию чьих-то внезапно оборвавшихся жизней.
Day after day, picking up the scalpel, dissecting the tragedy of lives cut short? I deal with those tragedies, too.
Всплывая на поверхность при этом анализе, я рассекал себя на разные куски, которые когда-то были единым целым и которым угрожала та самая стальная струна.
Surfacing as I say, I dissected myself into various portions that were at once held together and threatened by the steel string.
Молодые амфижезлы служат им и манипуляторами, и орудиями, пронзающими и отравляющими добычу и рассекающими ее на куски, по размеру пригодные для проглатывания маленьким ртом полипа.
the juvenile amphistaffs act as the polyp’s arms and weapons, spearing, envenoming, and eventually dissecting a polyp’s prey into chunks small enough to be swept into the polyp’s fist-sized groundmouth.
Он столько резал, рассекал, препарировал человеческих тел, что воспринимал смерть весьма конкретно: она была для него шматком остывшего мяса, брошенного на цинковый стол покойницкой.
He had disemboweled, dissected and chopped to bits so many corpses that death had come to mean something very concrete—a piece of cold meat lying on the mortuary slab, so to say.
Дику свойственно было рассекать жизнь на части, достаточно мелкие, чтобы их хранить про запас; он понимал, что целая жизнь может вовсе не равняться сумме ее отрезков, но когда человеку за сорок, кажется невозможным обозреть ее целиком.
Dick tried to dissect it into pieces small enough to store away—realizing that the totality of a life may be different in quality from its segments, and also that life during the forties seemed capable of being observed only in segments.
Несколько дыр в теле – ничего страшного, оторванная конечность… его кровь не фонтанировала, как у них, когда отрывалась нога или рука (он вспомнил видеозапись: как рассекают на части человека), и воин не испытывал шока, у него внутри не было ничего, подобного их жалким, мягким, уязвимым системам.
A few holes were nothing; an amputated limb… well, his blood did not gush like theirs when a leg or arm was removed (he remembered a recording of a human dissection), and for the warrior there was no shock; not like their poor soft, flesh-flabby systems.
Точно направленная сверкающая линия продвигалась все дальше, шла назад, крутясь в обратную сторону, аккуратно рассекала все еще округлые и вращающиеся секции орбиталища неожиданными убийственными вспышками света – света, рожденного за пределами обычной материи.
The precise, brilliant line of fire marched on, going back in reverse-spin direction, neatly dissecting the still curved, still spinning sections of the Orbital with its sudden, lethal flashes of light — light from outside the normal fabric of reality.
Они молились на своих древних и давно забытых языках и их страшные лица поникли, покорно смотря в пол. Он мог командовать ими, понял Гефестус, но предпочёл помешать им ползать и преклонять перед ним колени — чудовище больше интересовала стена голубой энергии, рассекающей его пещеру.
They prayed in their ancient and long-forgotten languages and kept their horrid visages low, directed humbly at the floor.He could command them, Hephaestus realized, but he chose to let them grovel and genuflect before him, for the beast was more concerned with the wall of blue energy dissecting his cavern.What could it be?"Mystra's Weave,"
verb
При входе в атмосферу эти заряды воспламеняются и рассекают бак.
Upon re-entry, these charges ignite, cutting the tank.
В меморандуме подчеркивалась необходимость внесения корректировок в тех случаях, когда граница рассекала деревни или разрезала дороги.
It was stressed in the memorandum that adjustments should be made to address situations in which villages were divided or roads were cut by the boundary.
Эфиопия настаивала на том, что в процессе демаркации делимитированная граница должна меняться или корректироваться, с тем чтобы главным образом избежать таких ситуаций, когда граница рассекает деревни или дороги.
It contended that, in the process of demarcation, alterations or adjustments of the delimited boundary should be made so as principally to eliminate those situations in which villages were divided or roads were cut by the boundary.
Тонкую часть пашины получают из задней четвертины (1010) в результате отруба, который начинается от поверхностного пахового лимфатического узла, рассекает мышцу rectus abdominus, идет по контуру бедра, продолжается до 13-горебра и проходит вдоль этого ребра до брюшной поверхности.
Thin Flank is prepared from a hindquarter (1010) by a cut commencing at the superficial inguinal lymph node, bisecting the M. rectus abdominus and following the contour of the hip, and continuing to the 13th
Тонкую часть пашины получают из задней четвертины в результате отруба, который начинается от поверхностного пахового лимфатического узла, рассекает мышцу rectus abdominus, идет по контуру бедра, продолжается до 13-го ребра и проходит вдоль этого ребра до брюшной поверхности.
Thin Flank is prepared from a Hindquarter by a cut commencing at the superficial inguinal lymph node, bisecting the M. rectus abdominus and following the contour of the hip, and continuing to the 13th rib by following the contour of the rib to the ventral surface.
а) Тонкую часть пашины получают из задней четвертины посредством разруба, который начинается от поверхностного пахового лимфатического узла, рассекает мышцу M. rectus abdominus, идет по контуру бедра, продолжается до 13го ребра и проходит вдоль этого ребра до брюшной поверхности.
(a) Thin flank is prepared from a hindquarter by a cut commencing at the superficial inguinal lymph node, bisecting the M. rectus abdominus and following the contour of the hip, and continuing to the 13th rib by following the contour of the rib to the ventral surface.
Тонкую часть пашины получают из задней четвертины (номер продукта 1010) в результате отруба, который начинается от поверхностного пахового лимфатического узла, рассекает мышцу rectus abdominus, идет по контуру бедра, продолжается до 13-горебра и проходит вдоль этого ребра до брюшной поверхности.
Thin Flank is prepared from a hindquarter (1010) by a cut commencing at the superficial inguinal lymph node, bisecting the M. rectus abdominus and following the contour of the hip, and continuing to the 13th rib by following the contour of the rib to the ventral surface.
Рассекай ворота селезёнки.
Cut the hilum of the spleen.
Дождь рассекает небо, яростно, капля за каплей.
Rain cuts across Pelting grain by grain
Как стекло лобовое в темноте Мы рассекаем налегке...
# We cut through the night Like a windscreen...
Неровные порезы прилегающих тканей, рассекающие сонную артерию.
An irregular cut through the adjacent tissue, transecting the carotid artery.
Ну чтож, может быть я и женщина, но мой меч рассекал и не таких мужчин, как вы.
I may be a woman. My sword has cut down greater men than you.
благодаря обтекаемому кузов высотой всего 40 дюймов. Он должен был рассекать воздух как ракета.
Thanks to its sleek shape and the body that stood just 40-inches tall, it promised to cut through the air like a missile.
Обернулись и увидели линию из четырех истребителей, трассирующие пули и пом-поны которые рассекали небо
Turned round and saw a line of four fighters, and tracer bullets from machine guns and pom-poms were cutting through the air.
Удильщику всего приятней видеть, как рыбка золотыми плавниками вод рассекает серебро, чтоб жадно коварную приманку проглотить
The pleasant'st angling is to see the fish cut with her golden oars the silver stream, and greedily devour the treacherous bait:
При битве у Шутовского Брода, насиловали семилетних девочек, а грудных детей рассекали надвое на глазах у матерей.
At the Mummer's Ford, girls of seven years were raped and babes still on the breast were cut in two while their mothers watched.
Этим отважным мальчикам из Новой Гвинеи рассекают кожу небольшим ножом. После этого обряда они становятся в своем племени мужчинами.
These brave boys from New Guinea receive cuts with a small knife, which makes them a man in the eyes of their tribe.
К концу второго дня похода от Развилка наконец обнаружились и враги: целая орда вастаков и орков устроила засаду в том самом месте, где Фарамир подстерег хородримцев. Дорога там шла глубоким ущельем, рассекавшим отрог Эфель-Дуата.
It was near the end of the second day of their march from the Cross-roads that they first met any offer of battle. For a strong force of Orcs and Easterlings attempted to take their leading companies in an ambush; and that was in the very place where Faramir had waylaid the men of Harad, and the road went in a deep cutting through an out-thrust of the eastward hills.
Воздух он рассекал со свистом.
It made a whistling noise as it cut through the air.
Продолжительный обстрел рассекает их на части.
They are cut apart by sustained fire.
Много крови, смерть медленно. Рассекать!
Blood, no death soon enough. Cut down!
я сочиняю сюжеты, а не рассекаю врагов.
I tell stories, I don’t cut enemies down.
Думанье рассекает реальность на безжизненные фрагменты.
Thinking cuts reality up into lifeless fragments.
еще один диск рассекала полоса пролива. Странно.
One was a disc with a channel cut through it. Strange.
Лицо Борса рассекали красные порезы.
Bors had red cuts across his face.
Он рассекал воду сильными, уверенными движениями.
He cut through the water with strong, sure strokes.
Дуг продолжал ровно рассекать веслами воду.
Doug’s paddle cut through the water smoothly.
Подобно мечу, рассекающему доспехи, проникая прямо к…
Like a sword cutting through armor, piercing straight to—
verb
что рассекает небеса!
O strength of arm to cleave the heavens!
Боцман славен тем, что до костей рассекает мясо одним ударом.
The bosun prides himself on cleaving flesh from bone, with every swing.
Я рассекаю это неупокоенное исчадие ада надвое своим Топором Гномских Богов.
I cleave this undead hellspawn in twain with my Ax of the Dwarven Gods.
Клинок рассекает его голову пополам, и кусочки мозга стекают на плащ- невидимку Джона №2.
The knife cleaves his head in twain and some of his brains runneth down John Two's invisibility cloak.
ћы ждем в бездыханной тишине, пока воздух не рассекает мощный крик... ( –""ј" Ћёƒ") ...и великий краеугольный камень в английском храме свободы, как мы знаем сейчас, был прочно заложен.
We wait in breathless silence till a great shout cleaves the air and the great cornerstone in England's temple of liberty has, now we know, been firmly laid.
Оно рассекало воздух перед ним.
It cleaved the air in front of him.
судно, когда плывет, всегда рассекает волны, смотри, как красиво —
If the ship can’t sail without cleaving the water look how pretty …”
Сцепил руки замком, ревет, рассекает воздух морозный.
He locks his hands together, roars, and cleaves the frosty air.
Геликаон стоял за штурвалом и следил за курсом корабля, рассекающего волны.
Helikaon stood at the steering oar, adjusting his balance as the great ship cleaved the waves.
И где-то на этом шоссе, вероятно, сейчас уже в Юте, Мэри Террор рассекает ночь, и Дэвид рядом с ней.
Somewhere on the highway, probably in Utah by now, Mary Terror was cleaving the night with David at her side.
Облака, рассекающие Млечный путь, не могут скрыть от машины этого неистового сердцебиения Вселенной.
Clouds cleave the Milky Way, but they cannot hide the furious heartbeat of the galaxy from this machine.
Мэтью не осмеливался обернуться, но слышал, как с шумом рассекает воздух клинок, свистя из стороны в сторону.
Matthew dared not turn around, but could hear the sword’s high whicking noise as air was cleaved left and right.
Не переворачивается в воздухе, не кувыркается, летя к смерти, а летит со свойственной ей всегда грацией, словно ныряльщица, рассекающая толщу ночи.
Not wheeling or tumbling to death, but graceful as she has always been, a diver cleaving the night downward.
verb
Этот топор может атомы рассекать.
That ax could split an atom. You'll heal but not as fast as you'd expect.
Я только что видела, как ты рассекала свои же стрелы, не моргнув и глазом.
I just watched you split arrows without blinking an eye.
Он так сильно ударяет её латной рукавицей, что рассекает лицо, паникует, душит её и зовет умельца Дэна, чтобы избавиться от тела.
He backhands her with the gauntlet so hard, it splits her face open, then panics, strangles her, and calls Dan the fixer to get rid of the body.
Для того чтобы определять и сравнивать площади всех прямолинейных фигур, последние рассекают на треугольники.
In order to determine and compare the areas of all rectilinear figures we split them up into triangles.
Мой взгляд уперся прямо в шрам, рассекавший надвое его макушку.
The scar that ran through the center of his head split my vision.
Клэйв и Антон летели вдоль трещины, рассекающей огромный бак на две половинки.
Clave and Anthon flew along the split in the great tank.
И все увидели в потолке пещеры огромную трещину, рассекавшую скалу надвое.
And they saw in the cave roof a great crack, a fissure that split the rock, a chimney in the stone.
Киль рассекает землю, словно гигантский лемех плуга, выворачивая ее в сторону от огромной борозды.
The keel splits the earth like a giant ploughshare, turning it up on either side of the immense furrow.
За горой были две реки. Они сливались вместе, и там, где они сливались, гору рассекало ущелье, и реки текли в него.
There were two rivers back of this mountain; they ran together, and where they made one was a split place in the mountain beyond, and they ran into it.
Он собрал и пересчитал разнообразные куски своей второй машины на небольшой площадке на дне трещины, что рассекала остров.
He assembled and counted out the various pieces of his second machine on the little level space at the bottom of the cleft that split the island.
Наблюдать за тем, как Шелл проводит в жизнь свои желания с помощью слов, было все равно что смотреть, как метатель ножей с расстояния в двадцать ярдов рассекает волосок.
Witnessing Schell get his way with words was like watching a knife thrower split a hair at twenty yards.
Россыпь огней внизу рассекала на две части темная полоса – широкая, похожая на змею вьющаяся лента.
The perfect expanse of stars was marred only by a dark strip that split the city in two-a wide, unlit ribbon that wound through the dots of light like a fat snake.
Он откинул голову и разразился уже не вмещавшимся в него смехом такой силы, что его раскаты заполнили кабину, заглушили свист рассекаемого воздуха.
He threw back his head and howled out all his bottled-up laughter, great gusts of it to fill the cabin and echo over the scream of split atmosphere.
verb
Корабль рассекал серые волны океана.
The ship plowed on through the gray sea.
Корабль рассекал волны под благоприятными ветрами, под ясным небом, по морю столь же безжизненному, как раскаленная пустыня.
The ship plowed on in favorable winds, under a clear sky, in a sea as empty of life as the hot desert.
Два дня спустя Диоген Пендергаст стоял на носу трагетто, рассекавшего вздымающиеся синие воды южной части Средиземного моря.
Two days later, Diogenes Pendergast stood on the port rail of the traghetto as it plowed through the heaving blue waters of the southern Mediterranean.
«Морскую фею» дико раскачивало из стороны в сторону, но Дюдермонт овладел собой и укротил корабль, который продолжал рассекать волны, оставив ловушку позади.
The Sea Sprite lurched wildly, left and right, before Deudermont could regain his senses and steady the wheel. But she plowed on, leaving the trap behind.
Со Стином у руля, шлюпка рассекала бурлящие воды, с трудом удерживаемая в равновесии на гребнях волн, грозящих захлестнуть ее прежде, чем она соскользнет вниз по склону водяной горы.
    With Steen at the helm, the double-ender launch plowed through the heavy seas, struggling over the crests of the waves that threatened to swamp her before plunging down into the troughs.
Клумбу рассекала огромная борозда, оставленная прямоугольным предметом примерно двенадцати футов в длину и шести в ширину. Предмет торчал под углом, зарывшись носом в почву.
A great gash had been plowed across the bed by a rectangular object, some twelve feet in length and half as wide, its nose buried at an angle in the soil.
Плывя под кобальтово-синим небом, усеянным счастливыми подушечками кучевых облаков, Бхаджат почувствовала, как ее тело расслабляется под теплыми лучами средиземноморского солнца и вялым ритмом подъемов и спусков шхуны, рассекающей мертвую зыбь.
Sailing under a cobalt-blue sky dotted with happy puffs of cumulus clouds, Bahjat felt her body relaxing under the warmth of the Mediterranean sun and the languid rhythm of the schooner’s rising and dipping as it plowed through the deep sea swells.
Теперь при одной и той же мощности двигателей «Летучая рыба» скользила по гребням, делая уже пятьдесят узлов, а не десять, которые были ее пределом, если ей приходилось корпусом рассекать волны. Необыкновенно увлекательно было стоять на открытой носовой палубе, крепко держась за леера, и следить за бурунами, что вздымались за кормой скользящего по океану судна.
She could skate above the waves at fifty knots, with the same power that she needed to plow through them at ten. It was exhilarating to stand on the open foredeck— keeping a firm grip of the rigging— and to face the gale that the boat made as she skimmed the ocean.
Ручка управления до отказа назад, газ в том же положении, и с громким шуршанием и треском мы погружаемся в несущееся навстречу море коричневых стеблей. Все вокруг так трещит, что мне кажется, со всех сторон от меня бушует лесной пожар. Пропеллер рассекает хрупкие стебли на множество маленьких щепочек, которые градом осыпаются на крылья и залетают в кабину.
Hard back on the stick, hold tight to the throttle and in a crash and rumbling clatter we plow into a waist-high sea of blurred and brittle twigs. There is a snapping all about us, like a forest fire running wild, and twigs erupt in a whirling fountain from the propeller, spraying in a high arc to spin over the top wing and rain into the cockpit.
verb
— Возможно, у Сивиллы Трелони и вправду есть дар предвидения, — продолжал Флоренц, прохаживаясь перед ними; Гарри слышал, как его хвост с легким свистом рассекает воздух, — но по большей части она напрасно тратит свое время на глупую ворожбу, порождение человеческого самодовольства.
“Sybill Trelawney may have Seen, I do not know,” continued Firenze, and Harry heard the swishing of his tail again as he walked up and down before them, “but she wastes her time, in the main, on the self-flattering nonsense humans call fortune-telling.
Свистящий звук рассекаемого воздуха.
A swishing, whooping noise of air.
Не сводя с меня глаз, он рассекал им воздух.
He swished it through the air his eyes on me.
Его раздвоенный хвост рассекал воду взад и вперед.
His double fishtails swished back and forth.
Толстые ветви рассекали воздух вперёд-назад, вперед-назад.
The thick branches swished back and forth.
Но что за постоянный шелестящий звук – легкое посвистывание чего-то рассекающего воздух.
But that regular, repeated sound—the faint swish of whatever was flailing the air.
И ни звука — только их частое дыхание да хвост чудовища со свистом рассекает воздух.
There was no sound but their terrified breathing and the swishing of the monster's tail through the air.
По ту сторону много людей ныряли, и плескались, и с шумом рассекали зеленые воды.
Across the water there was a great bowing and ducking and swishing of green sprays.
Снова и снова меч бессильно рассекал тень и ее сияющее оружие.
Again and again the moonblade swished harmlessly through the elfshadow and its flashing sword.
И теперь, если останешься здесь, ты умрешь. – Нетерпеливый шорох, рассекающий воздух взмах хвоста;
Now: if you stay here, you'll die." An impatient rustling; the swish of a tail;
Единственное движение, которое уловил глаз, было движение хвоста, который нетерпеливо рассекал воздух.
The only movement that caught the eye was its tail, which swished impatiently.
verb
Кроме того, семьям в деревне Бейт Уммар, к югу от Вифлеема, были переданы военные приказы о конфискации 800 дунумов земли для сооружения еще одной предназначенной только для израильтян объездной дороги в дополнение к сотням подобных дорог, рассекающих палестинские общины, заставляющих переселяться все больше и больше семей и уничтожающих целостность палестинских земель.
Also, families in the village of Beit Ummar, south of Bethlehem, were served with military orders for the confiscation of 800 dunums of land for the building of yet another Israeli-only bypass road, in addition to the hundreds of such roads that are severing Palestinian communities, displacing more and more families, and destroying the contiguity of the Palestinian land.
Казалось, ликовала даже погода — с наступлением июня дни стали жаркие и безоблачные, природа словно приглашала прогуляться по лугам или поваляться в траве, прихватив с собой пару литров ледяного тыквенного сока, сыграть партию-другую в плюй-камни или хотя бы просто наблюдать, как гигантский кальмар лениво рассекает гладь озера.
Even the weather seemed to be celebrating; as June approached, the days became cloudless and sultry, and all anybody felt like doing was strolling onto the grounds and flopping down on the grass with several pints of iced pumpkin juice, perhaps playing a casual game of Gobstones or watching the giant squid propel itself dreamily across the surface of the lake.
Он рассекает запястье, бедро, шею.
He severs a wrist, a thigh, a neck.
Под ножом что-то двигалось, рассекаемые мышцы подергивались и сокращались.
The meat under the knife moved, muscles twitching and pulling back as Wintrow severed them.
Конечно, это неточное выражение, потому что в действительности при отрубании головы рассекают не голову, а шею;
It’s inaccurate, of course, because it’s the neck that’s severed, not the head itself;
Несколько раз темноту рассекали лучи фонарей, но кухню никто перепроверять не стал.
Several times, torches hoovered up the darkness nearby, but no one double-checked the kitchen.
Еще один порез… э-э… опоясывающий шею, рассекает ткани вплоть до позвоночника.
Another incision on this same side was, ah, circular in design, severing tissues right down to the vertebrae.
Она уже давно привыкла к запаху крови, к тому, как её рука рассекает плоть и кость.
She'd long ago become used to the scent of blood, to the sensation of severing flesh and bone.
Сначала вы берете отрубленную голову и одним прямым разрезом рассекаете кожу от темени до основания шеи.
You take the severed head and slice open the scalp in a straight line, from the crown all the way to the base of the neck.
Она ощутила в правой руке как сталь рассекает мышцы и кость, услышала рёв израненого чудовища, собственные крики. А потом ничего.
In her right arm she felt the impact as steel severed muscle and bone, heard the roar of the eviscerated monster, her own screams. And then nothing.
Восходящую луну рассекал силуэт шпиля. Ее лучи озаряли другие шпили, а также три башни и шиферную крышу внушительного здания метрах в двухстах впереди.
The climbing moon silhouetted a spire and highlighted several others and also the three towers and slate roof of a vast building some 200 meters ahead.
verb
Клюв хватает одного из членов отделения, боевого брата по имени Домнис, и рассекает его от паха до левого плеча.
The beak catches one of the squad, a battle-brother called Domnis, and shears him in a line from the groin to the left shoulder.
Гигант-эфиоп рассекал их мечи и разбивал вдребезги щиты, а заодно крошил в капусту головы и руки, с невероятной скоростью вращая свой топор и крича во все горло: «Смотри, вот каков черный человек!
The Ethiopian giant sheared off their swords and smashed their shields, chopping off their heads and their arms, whirling his axe and yelling: ‘Behold the Black Man!
Залп от детонации разрывных жуков поражает одного из воинов, а клинок Джейсена без труда рассекает его броню и позвоночник, заодно разрезая патронташ с разрывными жуками и показываясь из спины с фонтаном крови.
A multiple blast bug detonation slaps the warrior forward, and Jacen’s blade shears through spine and armor alike to burst from the warrior’s back in a fountain of gore—and slices as well through the warrior’s blast bug bandolier.
Они разыскивали логова Других и смело бросали им вызов. Они приобщались премудрости их Богини, заточенной в пещеру. Они вытребовали себе дары – всякие там плащи-невидимки и пламенеющие мечи, без труда рассекавшие любой щит.
In ancient times, so the tales told, heroes came here, not to follow the path but to leave it deliberately, to beard the Others in their dens, and seek the wisdom of their cave-imprisoned goddess, or demand gifts such as cloaks of invisibility and swords that ran with flames and could shear through any shield.
Зубы крокодила не рассчитаны на то, чтобы сразу рассекать мясо и кости, поэтому они продолжали сжимать челюсти, работая огромными гребенчатыми хвостами, вращаясь в воде, злобно изгибаясь в белой пене, не отпуская труп, расчленяя его так, что были слышны звуки разрываемой плоти и хруст ломаемых костей.
are not designed to shear clearly The fangs of the cmcodile on with locked jaws and used through meat and h9the, so they held twisting viciously in their t combed tails to spin in the water, a latbrerof white foam, rending the corpse between them, dismembering It so the onlookers could hear the sinews tear and the joints of shoulder and groin separate.
verb
Вскоре один за другим вынырнули несколько китов и стали рассекать волны плавниками.
After a while a group of greys appeared, surfacing one after another and ploughing through the waves.
XVIII Ярко сверкая огнями двигателей, крейсер «Змеебык» рассекал ледяную межзвездную пустоту.
XVIII DRIVE ENGINES FLARING, the fast cruiser Bullwyrm ploughed on through the airless winter of the stars.
Он рассекает оказавшиеся на его пути пришвартованные малые корабли, разрубает некоторые надвое, а прочим вспарывает и крушит корпуса.
It ploughs through the smaller, berthed ships in its path, bisecting some, ripping others open, shattering hulls.
Маленькую рыбацкую лодочку носило кругами по всему пруду; она то рассекала носом камышовые заросли, то буксовала на отмелях.
The small coracle-shaped boat was towed round and round the waters, ploughing through rushes and skidding across shallows.
Мы рассекали вязкое море со скоростью в пять узлов, и я проложил курс к югу от Балеарских островов, поближе к Мальорке.
We ploughed through the still sea at a steady five knots and I laid a course to the south of the Balearics, running in close to Majorca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test