Translation for "рассвет" to english
Рассвет
phrase
Translation examples
noun
Дело было на рассвете.
It was at dawn.
Проект "Новый рассвет"
The New Dawn Project
А с рассветом приходит озарение и откровение.
With the dawn comes enlightenment and disclosure.
- в период между наступлением темноты и рассветом 4
- between nightfall and dawn 4
- в период между рассветом и наступлением темноты с 1 октября до
- between dawn and nightfall in the period
На рассвете его привезли в здание муниципалитета и поместили под стражу.
At dawn he was taken to the municipal hall for detention.
Не сдерживай свой гнев и не укрощай его до самого рассвета".
Rage, rage until the coming of the dawn we seek.
Был опубликован ее доклад "Dawn in the Andes" ("Рассвет в Андах").
Its report "Dawn in the Andes" was published.
На рассвете эту группу заставили идти пешком к линии конфронтации.
The group was made to walk towards the confrontation line at dawn.
- Мы уплывём на рассвете.
We'llleaveat dawn.
Уезжаете на рассвете.
Leaving at dawn.
Время до рассвета.
Time until dawn.
- Завтра на рассвете!
Tomorrow at dawn.
Уже почти рассвет.
It's almost dawn.
Через четырнадцать рассветов!
Fourteen dawns time!
Но с рассветом, может быть, просветлеет;
But the dawn may be brighter;
Скачите, скачите, не ждите рассвета!
Wait not for the dawn!
На рассвете они изготовились к походу.
At dawn they made ready to go on.
Навалилась темнота, и рассвета не будет.
The Darkness has begun. There will be no dawn.
А до рассвета было еще несколько часов.
It was not the dawn, for that was still some hours off.
Степь озарил яркий и чистый рассвет;
Dawn came clear and bright;
На рассвете они подошли к Мордору.
Before the next day dawned their journey to Mordor was over.
После этого он до рассвета просидел с Уилсоном один.
After that he stayed there alone with Wilson until dawn.
Времени до рассвета осталось немного.
We've little enough time before dawn."
– Ничего, скоро начнется рассвет: ночь-то на исходе, – сказал Арагорн. – Ночь-то на исходе, – пробормотал Гимли, – да в такое ненастье и рассвета не заметишь.
‘The night is getting old,’ said Aragorn. ‘The dawn is not far off.’ ‘If any dawn can pierce these clouds,’ said Gimli.
— Рассвет, сэр Криспин. Рассвет.
quoth Crispin testily. "The dawn, Sir Crispin. The dawn."
Уже забрезжил рассвет. Но нет, то был вовсе не рассвет.
Not only was it dark out, dawn seemed to be coming again. No. This was no dawn.
Новопуст кричал: — Рассвет Пятницы… Рассвет Пятницы…
The Newnith was shouting, “Friday’s Dawn ... Friday’s Dawn ...
– Сегодня на рассвете.
At dawn this morning.
На рассвете она будет здесь.
It will be here at dawn.
А потом наступил рассвет.
And then it was dawn.
– Но я человек рассвета.
“But I’m a dawn-man.
noun
725. Тем не менее Миссия считает, что свидетельства очевидцев убедительно говорят о том, что еще до рассвета 4 января 2009 года израильские вооруженные силы полностью контролировали район ас-Самуни.
The Mission considers, however, that the testimonies of the witnesses strongly suggest that already before daybreak on 4 January 2009 the Israeli armed forces were in full control of the al-Samouni neighbourhood.
Г-жа Мукоко была уведена из своего дома вооруженными людьми на рассвете 3 декабря 2008 года и впоследствии показала, что она содержалась в тайных местах содержания под стражей, где она подвергалась пыткам с целью получить от нее вынужденное признание.
Ms. Mukoko was taken from her home by armed men at daybreak on 3 December 2008, and later testified that she was held in secret locations, where she was tortured in an attempt to extract a false confession.
Ряд свидетелей, некоторые из которых были не так давно опрошены в первый раз, рассказали, что местные жители пытались добраться до места катастрофы ночью и что наутро, вскоре после рассвета (т. е. около 6 часов утра), они его нашли.
A number of witnesses, some of them recently interviewed for the first time, have recounted how local people tried to reach the wreckage during the night and how next morning, not long after daybreak (i.e. around 6 a.m.), they found it.
Именно исходя из этих соображений Соединенные Штаты развернули активную подготовку перед тем, как начать на рассвете 25 июня 1950 года внезапное полномасштабное вооруженное вторжение в Корейскую Народно-Демократическую Республику, спровоцировав при этом марионеточную клику Ли Сын Мана.
It was on the basis of such consideration that the United States pushed forward elaborate preparations before launching a surprise all-out armed invasion against the Democratic People's Republic of Korea at daybreak on 25 June 1950, by instigating the Syngman Rhee puppet clique.
Направляюсь к рассвету.
Heading towards daybreak.
Уже скоро рассвет.
It's nearly daybreak.
- Добро пожаловать в "Рассвет".
- Welcome to "Daybreak".
Mайк Померой, программа "Рассвет".
Mike Pomeroy, "Daybreak".
От рассвета до заката.
Daybreak to sunset.
Море на рассвете?
The sea at daybreak.
Вы смотрите "Рассвет".
Welcome back to "Daybreak".
Да, это Рассвет.
Yeah, this is Daybreak.
На рассвете атакуем!
At daybreak, we attack!
– Сказал один человек; я его встретил сегодня на рассвете, когда собирался свернуть в лес, чтобы выспаться.
Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep.
На рассвете мы причалили к берегу, и Джим все старался спрятать плот получше.
Towards daybreak we tied up, and Jim was mighty particular about hiding the raft good.
Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет.
Only a dull, greenish tinge along the horizon to their right showed that daybreak was drawing closer.
Если бы вместо меня к ним подкрадывался сейчас Сильвер со своей шайкой, ни один из них не увидел бы рассвета.
If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak.
Когда я проснулся на рассвете, он сидел и, опустив голову на колени, стонал и плакал.
When I waked up just at daybreak he was sitting there with his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself.
На рассвете, часа через три, где-нибудь передохнем – отдых нужен даже Светозару. В горах где-нибудь: хорошо бы доскакать до Эдораса. Постарайся уснуть!
We shall ride now till daybreak, and that is some hours away. Then even Shadowfax must rest, in some hollow of the hills: at Edoras, I hope. Sleep, if you can!
— Нам нужно проникнуть в Хогвартс, — повторил Гарри. — Если вы не можете нам помочь, на рассвете мы уйдем и попробуем отыскать дорогу сами.
“We need to get into Hogwarts,” said Harry again. “If you can’t help us, we’ll wait till daybreak, leave you in peace, and try to find a way in ourselves.
И сказывал Митрей, что Миколай загулял, пришел домой на рассвете, пьяный, дома пробыл примерно десять минут и опять ушел, а Митрей уж его потом не видал и работу один доканчивает.
And Mitrei said Mikolai went on a spree, came home drunk at daybreak, stayed for about ten minutes, and left again, and Mitrei didn't see him after that and was finishing the job by himself.
Приближался рассвет.
Daybreak was coming.
Они перехватили нас на рассвете.
They caught us at daybreak.
Ведь на рассвете я должен...
At daybreak I have to—
— На рассвете мы должны уйти.
We must be gone by daybreak.
Он возьмет новую крепость на рассвете;
He was attacking the fort at daybreak;
На рассвете Тыквоголовый разбудил Типа.
At daybreak Tip was awakened by the Pumpkinhead.
И только на рассвете она зашевелилась и заговорила.
And it was daybreak, before she stirred and spoke.
Делается это перед рассветом.
It always happened just before daybreak.
На рассвете она нашла меня в часовне.
She found me in the church at daybreak.
- Я должен найти его до рассвета.
I've got until daybreak to find it."
noun
Начальник аэропорта Джон <<Ред>> Уильямс, которому Мариус ван Вик примерно в 03:30 сообщил об увиденной им в небе вспышке (см. выше, раздел 11.7), собрался начать поиск с первыми лучами солнца, а служба управления воздушным движением в Солсбери стала в переговорах с Ндолой проявлять волнение еще в 04:30, однако с рассветом, который наступил около 06:00, ничего для начала авиапоиска, судя по всему, предпринято не было.
Although the airport manager, John `Red' Williams, when informed at about 0330 by Marius van Wyk of the flash the latter had seen in the sky (see section 11.7 above), had undertaken to initiate a search at first light, and although air traffic control at Salisbury was expressing concern in its communications with Ndola as early as 0430, nothing was apparently done to initiate an air search when daylight came at about 0600.
ѕодождем до рассвета.
Hang on till daylight.
Но уже почти рассвет.
But it's almost daylight.
В рассветах? В закатах?
In daylights, in sunsets
Уже почти рассвет, мистер Спэйд.
It's almost daylight, Mr. Spade.
Мы будем там до рассвета.
We'll be there before daylight.
Думаю, с рассветом найдется.
I guess by daylight, it turns up.
С рассветом двинем дальше.
We'll wait for daylight to move on.
Они не будут дожидаться рассвета.
- They're not gonna wait till daylight.
До рассвета всего несколько часов.
It's only a few hours before daylight.
Я буду в Гошене до рассвета. – Погоди минутку.
I'll fetch Goshen before daylight.» «Hold on a minute.
Но к рассвету мы это благополучно уладили и решили отказаться от лесных яблок и финиковых слив.
But towards daylight we got it all settled satisfactory, and concluded to drop crabapples and p'simmons.
Я услышал, как один из них сказал, что сейчас около трех часов и он надеется – рассвет задержится не больше чем на неделю.
I heard one man say it was nearly three o'clock, and he hoped daylight wouldn't wait more than about a week longer.
Перед рассветом нам попался еще один город, и я опять хотел поехать на разведку, только берег тут был высокий, и я не поехал.
We passed another town before daylight, and I was going out again; but it was high ground, so I didn't go.
Утром на рассвете я забирался на кукурузное поле и брал взаймы арбуз, или дыню, или тыкву, или молодую кукурузу, или еще что-нибудь.
Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind.
В другой раз, перед самым рассветом, мы причалили к верхнему концу острова – и вдруг видим: с западной стороны плывет к нам целый дом.
Another night when we was up at the head of the island, just before daylight, here comes a frame-house down, on the west side.
Вот на другую ночь мы уселись вместе с Джимом, порвали всю простыню на узенькие полоски и свили их вместе, и еще до рассвета получилась у нас замечательная веревка, хоть человека на ней вешай.
So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with.
Пароход пришел рано, как раз на рассвете; я и оставил вещи на пристани, а сам пошел поглядеть город и дальше немножко прогулялся, чтобы убить время и прийти к вам не очень рано, так что я не по дороге шел.
The boat landed just at daylight, and I left my baggage on the wharf-boat and went looking around the town and out a piece in the country, to put in the time and not get here too soon; and so I come down the back way.
Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов.
“And finally, bird watchers everywhere have reported that the nation’s owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
– Приплыл перед рассветом.
Since before daylight.
До рассвета он появится, я думаю.
He’ll be there before daylight.”
Заснул я уже на рассвете.
It was daylight before I got to sleep.
По-прежнему никаких признаков рассвета.
Still no sign of daylight.
— Я не собираюсь выходить до рассвета.
I'm not going in there until daylight.
- Что за рассвет, старина!
‘Why it’s daylight, man! Sun-up.
Лучше бы дождаться рассвета.
It would make more sense to wait for daylight.
Скоро забрезжил рассвет.
Insensibly the daylight crept upon me.
Она решила подождать рассвета.
She decided to wait until daylight.
На рассвете город еще им принадлежал.
Daylight showed the city still their own.
noun
Дея была занимающимся рассветом, эта женщина – багряной зарей.
Dea was the twilight, this lady, Aurora.
Не знаю, была ли заря на рассвете, да это меня и не интересовало.
If there was an aurora I neither knew nor cared.
Время от времени Гордон видел Коркханна, ловко сидящего на другом крупном самце, и развевающуюся в ночи белую рубашку Лианны. В небе занимался рассвет: ярко-розовые лучи, зеленые, как морской лед, белые, как молоко... Величественное и далекое зрелище. Он слышал за своей спиной голоса.
He saw Korkhann borne more lightly on the back of another Gerrn and ahead Lianna's nightdress fluttered in the wind of Sserk's going. Overhead the aurora flamed, scarlet pink and ice green and angelic white, remote and beautiful. Behind them there was noise and commotion, and there was something else as well.
От рассвета и до заката.
Break of day, set of sun.
Мы не подождём до рассвета?
Should we not wait until break of day?
Сегодня мы разобьем лагерь здесь, а на рассвете отправимся дальше.
We'll make camp tonight over there, get on the road at the break of day.
На рассвете следующего дня ты заберешь своих людей и вы покините это место...
At first break of day, you must take your men and leave this place...
Что ж, я привыкла вставать на рассвете... и я крайне щепетильна в этом вопросе.
Well, I'm used to getting up at the break of day... being all melodramatic about this.
А потом вдруг наступают выходные, и на рассвете, появляются сотни лавок. Портобелло-Роуд запружена ими до самых Ноттигхиллских ворот.
And then, suddenly, it's the weekend, and from break of day hundreds of stalls appear out of nowhere, filling Portobello Road, right up to Notting Hill Gate.
это - то, что любовь я больше всего фанданго является моей радостью это - песня Я люблю больше всего это предпринимает мои усилия далеко с фанданго от Alosno и рассвет
it's what I love most the fandango is my joy it's the song I love most it takes my troubles away with a fandango from Alosno and the break of day
На рассвете они вышли из своей каморки.
At break of day, they left the room.
Ходжа не присел до самого рассвета.
Hoja stayed up until the break of day.
Моя милая приходит ко мне подобно рассвету.
My lady comes to me like break of day.
Просыпалась я на рассвете под вопли детей и приказы мужчин.
I woke at the break of day to howling children and men’s commands.
На рассвете все встали, чтобы осмотреть местность, через которую предстояло идти.
      At break of day they all rose, that they might view the country which they were about to traverse.
Теперь же ему предстояло выйти тайком на рассвете и отправиться навстречу неведомой, отвратительной смерти.
His business now was to sneak out unheard, at break of day, to an obscure and revolting death.
В то время, как сам нищий пребывал на рассвете в добром здравии и заново принимался на свое жалкое ремесло.
While the beggar himself emerged unharmed, at the break of day, to resume plying his pathetic trade.
Легла она, когда уже брезжил рассвет, когда ее обдало утренним холодком и ей пришлось отойти от окна.
      She did not go to bed until the first break of day, when the cold of the morning, chilling her, compelled her to leave the window.
noun
На рассвете Альфонс сел в карету, запряженную четверкой лошадей, и отбыл из Марселя в свой замок Лакост.
Next morning at cockcrow he left Marseilles in a three-horse carriage- -and drove home to La Coste.
6), но более всего волнует меня топот коней рохиррим на рассвете;
6), but I am most stirred by the sound of the horses of the Rohirrim at cockcrow;
peep of dawn
phrase
Большая часть монастырских доходов находилась в его полном распоряжении. Это давало ему возможность не только много тратить на свои прихоти, но и оказывать щедрую помощь соседним крестьянам. Если и случалось приору Эймеру с излишней пылкостью скакать на охоте или чересчур засиживаться на пиру, если кому-нибудь приходилось видеть, как на рассвете он пробирается через боковую калитку в стене своего аббатства, возвращаясь домой после свидания, продолжавшегося целую ночь, люди только пожимали плечами и примирялись с такими проступками настоятеля, вспоминая, что точно так же грешили и многие из его собратий, не искупая своих грехов теми качествами, какими отличался этот монах. Словом, приор Эймер был очень хорошо известен и нашим саксам. Они неуклюже поклонились ему и получили его благословение: «Benedicite, mes filz».[8]
The revenues of the monastery, of which a large part was at his disposal, while they gave him the means of supplying his own very considerable expenses, afforded also those largesses which he bestowed among the peasantry, and with which he frequently relieved the distresses of the oppressed. If Prior Aymer rode hard in the chase, or remained long at the banquet,—if Prior Aymer was seen, at the early peep of dawn, to enter the postern of the abbey, as he glided home from some rendezvous which had occupied the hours of darkness, men only shrugged up their shoulders, and reconciled themselves to his irregularities, by recollecting that the same were practised by many of his brethren who had no redeeming qualities whatsoever to atone for them. Prior Aymer, therefore, and his character, were well known to our Saxon serfs, who made their rude obeisance, and received his "benedicite, mes filz," in return.
phrase
Мы выезжаем на рассвете.
We travel before first peep of day.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test