Translation for "распущенности" to english
Translation examples
Она затронула вопрос о раздаче презервативов в тюрьмах: в этой связи высказывались мнения о том, что это подталкивает к вступлению в половые связи и половой распущенности, или о том, что подобная практика является, по меньшей мере, сомнительной в моральном плане.
She raised the issue of distributing condoms in prison: some claimed that this was an invitation to engage in sexual relations and debauchery, or at least that the practice was morally ambiguous.
39. Особое внимание обращается на предупреждение насилия, алкоголизма и наркомании среди молодежи и защиту детей от влияния продукции, пропагандирующей культ насилия, жестокости и сексуальной распущенности.
39. The special attention is concentrated on the prevention of violence, alcoholism and drug abuse amongst youth, and protecting children from products inspiring violence, cruelty and sexual debauchery.
7. пересмотреть национальные правовые положения, в частности те, которые устанавливают уголовную ответственность за "половую распущенность", которые открывают возможности для злоупотреблений в целях преследования и запугивания лиц иной сексуальной ориентации и половой идентичности или лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом (Чешская Республика);
7. Review national legal provisions, as e.g. those criminalising "habitual debauchery", which are open to abuse for persecution and intimidation of persons of minority sexual orientation or gender identity or of persons with HIV/AIDS (Czech Republic);
Кроме того, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что в условиях систематической неспособности со стороны властей обеспечить преследование лиц, виновных в совершении сексуальных надругательств, пострадавших детей довольно часто считают преступниками и подвергают соответствующему обращению, а также обвиняют в таких правонарушениях как половая распущенность, гомосексуализм, бегство из дома и зина.
The Committee also expresses deep concern that while there is a systematic failure on the part of the authorities to prosecute perpetrators of sexual abuse, child victims are very often considered and treated as offenders, and charged with offences such as debauchery, homosexuality, running away from home or zina.
Правительство ответило на сообщение, направленное в марте 2009 года, указав, что двоим мужчинам были предъявлены обвинения в "привычной практике половой распущенности"; что вынесенные вердикты не относились к "половой жизни" или "сексуальной ориентации" подсудимых лиц; и что утверждение о том, что обвиняемые лица были осуждены по причине своей ВИЧ-инфицированности или заболевания СПИДом, является также необоснованным.
The Government replied to the communication of March 2009 indicating that two men were charged with "habitual practices of debauchery"; that verdicts were not related to the defendants' "sexuality" or "sexual orientation"; and allegation that defendants were tried simply for being HIV positive or carrying AIDS was also unfounded.
5. Четверым мужчинам были предъявлены обвинения в гомосексуализме, и 13 января 2008 года Агузский суд по административным правонарушениям (дело № 26073/2007) приговорил каждого к одному году тюремного заключения по статье 9 с) Закона № 10/1961, согласно которому "привычная практика половой распущенности (фуджур)" считается преступлением.
5. The four men were charged with homosexual conduct and convicted by the Agouza Court of Misdemeanours (case file No. 26073/2007) to one year of imprisonment each on 13 January 2008 pursuant to article 9 (c) of Law 10/1961, which makes the "habitual practice of debauchery (fujur)" a crime.
Тремя обвинениями, по которым чаще всего применяется такое наказание, были а) незаконные связи, включая прелюбодеяние, участие в развлекательных мероприятиях для одновременно мужчин и женщин и половая распущенность; b) связанные с наркотиками преступления, включая употребление наркотиков, наркоманию, торговлю наркотиками и их контрабанду; и с) преступления, связанные с нарушением общественного порядка, включая содействие разрушению правительственных и неправительственных зданий, а также действия против правительства и участие в незаконных собраниях.
The three most frequent charges in these cases were (a) illicit relationships, including adultery, participating in mixed gender parties, and debauchery; (b) drug-related offences, including drug use, addiction, trafficking or smuggling; and (c) public disruption offences, including assistance in destroying governmental and non-governmental buildings, and acting against the Government, and participating in illegal gatherings.
Уровень Гари Бьюза распущенности.
Gary Busey levels of debauchery.
Листовки, отговаривающие дам от распущенности?
A leaflet dissuading ladies from debauchery?
Разве истоки распущенности не начались в Древнем Риме?
Wasn't debauchery invented in ancient Rome?
- Вот и я о чём. Суть Марди Гра в распущенности.
Mardi Gras is about debauchery.
В 70-ые была изобретена распущенность, Спиттер.
The 70s was when debauchery was invented, Spitter.
Я заработала этот вечер распущенности и гедонизма.
I have earned this night of debauchery and hedonism.
Он - отвратительный тип. Его вечеринки известны полной распущенностью.
His parties are infamous for complete and utter debauchery.
Это - результат падения морали, распущенности и деградации современного общества.
This is the result of depravity, debauchery and degradation that society is undergoing today.
Фактически, современное понятие распущенности определяет ее происхождение как языческое весеннее равноденствие античности.
Actually, the modern concept of debauchery defines its origins as the pagan spring equinox of antiquity.
– Да ведь сам архиепископ назвал вальс верхом распущенности!
“Why, the archbishop himself has denounced it as the height of debauchery!”
Это неспроста, это некий знак, и дело тут не в падении нравов и не в распущенности.
This is no accident, this is a sign, and it is not a matter of declining morals or debauchery.
Но мне крайне печально видеть распущенность в человеке столь молодом; ты ведь не станешь ссылаться на уродство лица или тела, которые могли бы помешать тебе наслаждаться радостями любви благородным образом. – Распущенность?
Yet I am sorry to see debauchery in one so young, who lacks even the excuse of ugliness or deformity, which might have kept you from enjoying the pleasures of love in an honourable way.” “Debauchery?”
Поскольку он не имел ни грамма самоконтроля, юноша полностью бросился в распущенность, и его здоровье ухудшалось, пока не стало безнадежным.
Since he did not have one iota of self-control, he gave himself over fully to debauchery, and his health deteriorated until there was no hope.
80. Тайское общество негативно относится к проституции как к аморальному роду занятий, связанному с половой распущенностью.
Prostitution is not accepted in Thai society, but viewed as an immoral occupation involving sexual promiscuity.
Однако нам не нужно такого развития, которое побуждает молодежь к распущенности и представляет собой потакание безнравственности под предлогом защиты их прав и свобод.
However, we do not want development that promotes licentiousness in youth, acceding to immoral vices under the pretext of defending their rights and freedoms.
Имеются сообщения отдельных лиц о том, что принадлежащих к их религиозной группе учащихся учителя в классах нередко называют сексуально распущенными, нечистыми, аморальными, участниками иностранного заговора или атеистами.
Individuals reported that classroom teachers often referred to their faith and its members as sexually promiscuous, unclean, immoral, part of a foreign plot or atheistic.
Признание однополых пар или других систем отношений в домохозяйстве в качестве эквивалента семьи приведет к тому, что общество будет не только признавать, но и пропагандировать гомосексуальные отношения, распущенность и другие аморальные привычки.
Recognizing homosexual couples or other household arrangements as equivalent to the family would result in societies not only accepting but promoting homosexual relations, promiscuity and other immoral practices.
В сельских районах некоторые женщины курят, нюхают или жуют табак, но при этом не теряют в глазах общества, в то же время в городах и городских областях курящих женщин считают безнравственными и распущенными и подозревают в проституции.
In rural areas, some women smoke or sniff or eat tobacco but they remain respected while those in urban and per-urban areas are regarded as prostitutes and immoral too.
Твой отец считает меня, совершенно распущенной.
Your dad thinks I'm completely immoral.
Убивать в себе всё земное... половая распущенность, нечистоплотность... страсть... порочные желания.
"Put to death what is earthly in you, "sexual immorality, "impurity,
Вы поступите в хороший институт. Но вы распущенные. И какой смысл?
You go to a good college but you're immoral Then what's the point?
- О, что она вела себя безнравственно, распущенно с некими мужчинами до того, как оказалась при дворе.
Oh, that she was light, immoral, dissolute... With certain men... Before she came to court.
Поколениями люди жили среди богов и полубогов и их численность стремительно росла как рабочие власть и сексуальная распущенность развратили их
For the generations humans lived among the gods and demi-gods and multiplied in great numbers They lived simple ventureless lives as laborers power and sexual immorality corrupted them
— За распущенность. — Что? — Мой голос прозвучал громче, чем я рассчитывал.
His voice was husky. “I’m on probation. For immorality.” “What?” I spoke louder than I meant to.
Алберт отправился к Джошуа, намереваясь предъявить ему обвинение в распущенности и совращении наших слуг, и погиб.
Albert went to confront Joshua over his blatant immorality and corruption of our servants, and Albert died.
Неужели ты думаешь, что угар это – становиться на одну ногу с актером Максом и говорит непристойности и притворяется распущенным, как он.
Do you think it a sign of fire to place yourself on a level with actor Max, and talk indecently and pretend to be immoral like him?
— Я даже не знаю, стоит ли вообще с вами разговаривать, — сказал я, чувствуя неловкость от того, что покорен его обаянием, и что мои страхи и опасения улетучились. — Вы воплощенная аморальность, распущенность и бесчестье.
“I don't know if I should even be talking to you,” I said, uncomfortably aware of the fact that I had been captivated by his manner and that my fear and apprehension had all but vanished. “You represent immorality and disorder and dishonor.”
Решительный бой пьянству и ужасающей половой распущенности, а то действительно все это принимает чудовищные размеры. - Мистер Ригг задумчиво смешал себе коктейль - виски с содовой, кусочек льда - не слишком крепкий: наутро ему предстояло защищать в суде некую особу, обвиняемую в злостном шантаже своих любовников.
Fearless attack on all this drinking and this awful sex immorality that's getting so prevalent." Mr. Rigg meditatively mixed a highball, keeping it light because next morning in court he had to defend a lady accused of running a badger game.
Если в ходе референдума половина избирателей проголосует за роспуск, парламент считается распущенным и объявляются следующие выборы.
If in the referendum more than one half of the votes are cast in favour of dissolution, the Saeima shall be considered as dissolved and new elections shall be proclaimed.
g) включение положения, в соответствии с которым роспуск политической партии не может приводить к автоматическому выводу из парламента членов распущенной партии;
(g) The fact that the dissolution of political parties would not result in the automatic banning of parliamentarian members of the dissolved party;
Кроме того, появление панарабских движений и экстремистских течений исламского фундаментализма, выступавших против такого типа общества, вызвало очевидное ужесточение находившегося у власти режима и ослабило его политику, которую его противники называли распущенным и прозападным.
Furthermore, the emergence of pan-Arab and extremist Islamic fundamentalist movements opposed to such a society led to the considerable stiffening of the resolve of the regime of that period to defend its policy, which its adversaries described as dissolute and pro-Western.
Поэтому, по мнению автора, были нарушены его права в соответствии с пунктом 1 статьи 22, и роспуск "Вясны" был несоразмерным действием, особенно ввиду введения в 2006 году уголовных санкций за деятельность незарегистрированной или распущенной ассоциации.
Therefore, the author is of the opinion that his rights under article 22, paragraph 1, have been violated, and that the dissolution of Viasna was disproportionate, especially in the light of the introduction in 2006 of criminal sanctions for activities carried out by an unregistered or dissolved association.
83. С целью решения вопросов, касающихся поведения, неприемлемого в обществе, основанном на верховенстве права, и для более эффективного преследования незаконной деятельности лиц, не желающих признавать решения суда о роспуске, в законодательных нормах предусмотрено преследование участия в деятельности распущенной общественной организации как нарушение закона.
83. To deal with the conduct unacceptable in a society founded on the rule of law and to more effectively prosecute the illegal activity of people not willing to acknowledge the dissolution order of the court, the legislation ordered to prosecute participation in the activities of the dissolved social organisation as an infringement of the law.
184. В соответствии с Законом Украины "Об органах и службах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних" и нормативными актами Министерства внутренних дел Украины, регламентирующими деятельность органов внутренних дел, работниками соответствующих подразделений на местах проводятся мероприятия по борьбе со СПИДом, распущенностью, пьянством, наркоманией и другими негативными проявлениями в подростковой среде.
In accordance with the Act "On juvenile affairs agencies and services and on special juvenile institutions" and the legislation of the Ministry of Internal Affairs regulating the activities of the internal affairs agencies, the staff of the corresponding local units are responsible for measures to combat AIDS, dissolute behaviour, drunkenness, drug addiction and other negative phenomena among young people.
b) до подписания Соглашения о прочном и стабильном мире и без ущерба для официального роспуска ДКГО принять меры по недопущению и прекращению практики создания различного рода и под различными названиями организаций подобных тем, которые были созданы вместо распущенных ДКГО и которые вне рамок государственной структуры осуществляли функции обеспечения безопасности и общественного контроля, что является прерогативой государства.
(b) Adopt measures, prior to the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, and without detriment to the legal dissolution of the voluntary civil defence committees, to eradicate and put a stop to the establishment of organizations of varying names and origins, including some of those established to replace disbanded voluntary civil defence committees, which carry out State functions, such as security or public order, outside the institutional framework of the State.
Признавая необходимость реформы и рационализации системы государственного управления, Комитет вместе с тем особенно обеспокоен роспуском Министерства по делам семьи, молодежи и спорта и передачей его функций Государственной службе молодежи и спорта при Министерстве образования и науки, молодежи и спорта, а также тем, что расформирование центральных органов исполнительной власти, подведомственных распущенному министерству, угрожает существованию профессионально-технического потенциала в области защиты детей.
While recognizing the need for reform and rationalization of the public administration, the Committee is particularly concerned that the dissolution of the Ministry of Family, Youth and Sports and the transfer of its functions to the State Service for Youth and Sports under the Ministry of Education and Science, Youth and Sports, and the dismantling of central government structures affiliated with the dissolved Ministry, threaten existing professional and technical capacities in the field of child protection.
Они, в частности, поинтересовались тем, какие меры принимаются для обеспечения справедливого и равноправного представительства всех этнических групп в федеральном парламенте и парламентах штатов и какие конкретные шаги были предприняты для достижения национального примирения; какие меры предполагается принять для предотвращения вмешательства в управление на региональном уровне и для возобновления работы распущенных советов местного управления; гарантируется ли законом право на свободу убеждений и на свободное выражение их; каковы перспективы увеличения объема капиталовложений в создание рабочих мест, образование и жилищное строительство и какую политику проводит в этом отношении правительство.
They asked, in particular, what had been done to ensure the fair and equitable representation of all ethnic groups in federal and state parliaments and what concrete steps had been taken to achieve national reconciliation; what action had been envisaged to prevent regional interference and the long-term dissolution of local government councils; whether the right to freedom of opinion and expression was guaranteed by law; whether freedom of movement and residence was permitted within the borders of the State; what the prospects were for increased investment in employment, education and housing and what the Government policy was in this regard.
Конечно, не все бедняки рассудительны и трудолюбивы, беспорядочные и распущенные среди них могут продолжать злоупотреблять такими предметами и после указанного повышения их цены, как делали это раньше, не обращая внимания на лишения, которые это может навлечь на их семьи.
All the poor, indeed, are not sober and industrious, and the dissolute and disorderly might continue to indulge themselves in the use of such commodities after this rise of price in the same manner as before without regarding the distress which this indulgence might bring upon their families.
Конечно, продолжает Бернштейн, значение муниципалитетов растет, но «мне кажется сомнительным, чтобы первой задачей демократии было такое упразднение (Auflцsung — буквально: распущение, растворение) современных государств и такое полное изменение (Umwandlung — переворот) их организации, как представляют себе Маркс и Прудон — образование национального собрания из делегатов от провинциальных или областных собраний, которые, в свою очередь, составлялись бы из делегатов от коммун, — так что вся прежняя форма национальных представительств исчезла бы совершенно» (Бернштейн, «Предпосылки», стр.
Of course, Bernstein continues, the importance of the municipalities is growing, but "it seems doubtful to me whether the first job of democracy would be such a dissolution [Auflosung] of the modern states and such a complete transformation [Umwandlung] of their organization as is visualized by Marx and Proudhon (the formation of a National Assembly from delegates of the provincial of district assemblies, which, in their turn, would consist of delegates from the communes), so that consequently the previous mode of national representation would disappear."
— Они распущенны и не знают, что такое дисциплина, Невар.
They are dissolute and undisciplined, Nevare.
В противном случае вы теряетесь и ведете распущенный образ жизни.
Otherwise you get sidetracked and act in a dissolute manner.
Много раз он ходил с ней во дворце, отдавая дань жеманству распущенного двора.
Many times he had carried it in the palace, an affectation at a dissolute court.
Молодого аристократа — блестящего, распущенного, очаровательного и безрассудного — призывает к достойной жизни любимый философ…
A young aristocrat, brilliant, dissolute, charming, reckless, called to the good life by a philosophic lover?
Волосы явно собственные – короткие, волнистые, на косой пробор, – и общее впечатление было ухоженности и одновременно распущенности, быковато-флегматичной.
The hair was distinctively Garmony’s, short, wavy, and side-parted, so that his appearance was both manicured and dissolute, and faintly bovine.
За ним естественно гонялись, — и ради него самого и ради его богатства, — но и в этом городе, самом распущенном, он умел хранить свою честь.
Courted both for his favor and his person, in that most dissolute of cities, he managed to keep his honor. It left its mark on him;
Матвей Бенционович строго взглянул на распущенного юнца, отодвинулся. — Это из-за Рацевича, да? — вздохнул молодой человек. — Так его любите?
Matvei Bentsionovich glanced severely at the dissolute youth and pulled away. “It’s all Ratsevich’s fault, is it?” the young man sighed. “You love him that much?
Он чувствовал, что все его доселе распущенные, разбросанные силы были собраны в одно и с страшною энергией были направлены к одной блаженной цели.
He felt that all his forces, hitherto dissolute, scattered, were centered on one thing, and bent with fearful energy toward one blissful goal.
Вы распущенный и развратный, и я не раз слышал о ваших скандалах, однако вы не такой, как все эти глупцы, и, по крайней мере, вы никогда не утомляли меня.
You are a profligate, dissolute knave, and your scandals have rung in my ears more than once; yet you are different from these other fools, and at least you have never wearied me.
Пожалуй, я была неправа. Картины свидетельствовали об умственном расстройстве, но Шадрейк, судя по всему, стал более распущенным, чем был раньше — и потребление опиатов повлияло на то, как он видел мир вокруг.
I reconsidered. There was a derangement here, but Shadrake had obviously become quite dissolute, and his outlook transformed by an excess of opiates.
noun
Однако это не является оправданием эклектицизма, релятивизма и распущенности.
This is not, however, to condone eclecticism, relativism and laxity.
а) создать гармоничную мусульманскую личность, защищенную одновременно от излишеств и распущенности;
(a) To build a well-rounded Muslim personality that is protected against both excess and laxity;
Если вопрос выглядел неуместным В наш век моральной распущенности
If the question seemed impertinent... in these days of moral laxity-
Я далёк от моральной распущенности, как только возможно
I am as far from moral laxity as any human being can be.
Церковь всегда придерживалась этой традиции и только современная распущенность стремится превратить грехи в права:
The Church has always maintain this tradition and it is only modern laxity that wishes to turn sins into rights:
Я не принимаю очевидную истину за исключением, возможно того, что какие бы ужасы здесь сегодня не произошли, они обусловлены исключительно твоей распущенностью во время моего отсутствия.
I take no truth to be self-evident, save perhaps that whatever acts of horror take place here today are due entirely to your laxity during my absence.
И не думай, что мой отец не услышит о твоей распущенности.
And do not think my father will not hear of your laxity.
Оксфорд не походил тогда на королевский двор, не было в нем и нынешней распущенности.
Oxford then was not like the king’s court, nor even had it the laxity of the town now.
Отсутствие по воскресеньям в церкви — на утренней, на вечерней ли службе — считалось доказательством безнадежной распущенности.
Failure to be seen at church, both at matins and at evensong, on Sunday was tantamount to proof of the worst moral laxity.
Мне шел восемнадцатый год, когда он, после своих неоднократных предупреждений о распущенности английского юношества, разрешил поступить в Оксфордский университет.
He gave me permission to enter the university of Oxford, in my eighteenth year, after many warnings on the laxity of English youth.
Мятеж на равнинах около Тол Вордью предоставил Се'Недре большое количество людей, но не высших офицеров, и, как только миновала угроза проверок, в войсках воцарилась некоторая распущенность.
The mutiny on the plains near Tol Vordue had given Ce'Nedra a large body of men, but no senior officers, and once the danger of surprise inspections was past, a certain laxity had set in.
И даже ее последняя инициатива – так называемая Конная библиотека – на поверку оказалась прикрытием для самых низменных устремлений, и штат готов представить в качестве доказательства данного утверждения показания свидетелей, потрясенных ее моральной распущенностью.
Even her most visible enterprise – the so-called Packhorse Library – had proven to be a front for less savoury preoccupations, and the state would show evidence of these through evidence from witnesses shaken by examples of her moral laxity.
Вторая заключалась в том, что, заходя в гости к друзьям, он имел обыкновение во время разговора растянуться во весь рост на ковре, и случайные посетители застав его в столь необычной позе, укреплялись во мнении, что, как и подобает нечистокровному англичанину он опасный и распущенный субъект.
Another was, that in houses where he got friendly, he was given to stretch himself at full length on the rug while he talked, and was apt to be discovered in this attitude by occasional callers for whom such an irregularity was likely to confirm the notions of his dangerously mixed blood and general laxity.
Когда прокурор дошел до пункта, касающегося «моральной распущенности», Бет выкрикнула: «Чушь собачья!» – заработав затрещину от отца, сидевшего сзади, и нагоняй от судьи, который заявил, что еще одно слово – и она останется сидеть в пыли на улице до окончания процесса.
When he came to the bit about ‘moral laxity’, Beth called out ‘Bullcrap!’ earning herself a cuff from her father, who sat behind her, and a stern rebuke from the judge, who announced that one more word from her and she would be sitting outside in the dust for the rest of the trial.
— Он мне напоминает Шелли,[130] знаете ли, — при первом же удобном случае сообщил мистер Брук, чтобы доставить удовольствие мистеру Кейсобону. — Не в каком-либо неблаговидном смысле — атеизм, знаете ли, распущенность, ну и так далее. Убеждения Ладислава во всех отношениях здравы, я уверен — вчера вечером мы очень долго беседовали.
"He seems to me a kind of Shelley, you know," Mr. Brooke took an opportunity of saying, for the gratification of Mr. Casaubon. "I don't mean as to anything objectionable—laxities or atheism, or anything of that kind, you know—Ladislaw's sentiments in every way I am sure are good—indeed, we were talking a great deal together last night.
Они обвиняют нас в страшнейшей сексуальной распущенности, воровстве, политической и социальной безответственности, развращении молодежи и личной неопрятности - в том, например, что мы не стерилизуем наши ночные отходы, прежде чем вернуть их в экологический цикл, - короче говоря, во всем, в чем только ни обвиняли актеров с тех пор, как Эго, Первый Пещерный Экстроверт, не сплясал перед вечерним костром для честной публики.
They accuse us of great sexual laxity, thievery, political and social irresponsibility, corrupting the morals of the young, and dirty personal habits such as not sterilizing our night soil before returning it into the ecologic cycle. In short, all the things actors have been accused of since Egg-oh the Exhibitionistic Cave Man first cavorted in front of the nightly fire.
Нельзя допускать ничего, что могло бы способствовать распущенности.
Nothing must be left to stand that could encourage licentiousness.
20. Согласно поступающим сведениям, имели место процессы над мужчинами-гомосексуалами, проходившие в Государственных судах безопасности (чрезвычайных судах) на основании обвинений в <<распущенности>>, носящей сексуальный характер, и не предусматривающие возможности обжалования.
According to the information received, there had been cases of male homosexuals being tried in the State Security (Emergency) Courts, on charges of the generic offence of "licentiousness", with no right of appeal.
С другой стороны, принят ряд законов и декретов, на основании которых, в интересах защиты общественной морали и здоровья населения, принимаются меры по предотвращению и искоренению проституции, будь то путем наказания за проявления распущенности и разврата либо при помощи мероприятий, направленных на профилактику и лечение венерических заболеваний с учетом того, что проституция пока не рассматривается как уголовное преступление, а квалифицируется как наказуемая разновидность поведения.
The State has also established laws and decrees under which measures to prevent and repress prostitution are taken in the area of public morality and public health. These include penalizing wantonness and licentiousness and are taking steps to prevent and treat venereal disease. As a result, even though prostitution is not classified as a crime, it is considered an administrative misdemeanour and carries some type of penalty.
Разве распущенность может быть скучной?
Can licentiousness ever be boring?
Я могла бы выбиться из сил, рассчитывая на распущенность Папы Борджиа.
I could exhaust myself in an account of the Borgia Pope's licentiousness.
Если бы он просто зацепил пальцем ее палец, этого было бы достаточно для достижения высшей распущенности.
If he had just hooked a finger on her finger it would have been enough for both to attain the supreme licentiousness.
Мне нравится, что можно быть смешной, распущенной, и не играть словами, и не краснеть удушливой волной, слегка соприкоснувшись рукавами.
I like that you can be funny , licentious , and do not play with words , and not blush suffocating wave , lightly touched sleeves .
Вы должны действовать во благо нас всех, а не просто разъезжать по миру наслаждаясь своими вульгарными, распущенными прихотями.
You must be present for the betterment of our people, not just off jet-setting around the globe to sate your vulgar, licentious appetites.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
Только в таких странах общественная безопасность не требует, чтобы государь на самом деле стал неограниченным властелином для подавления нелепой распущенности такой своевольной свободы.
It is in such countries only that the public safety does not require that the sovereign should be trusted with any discretionary power for suppressing even the impertinent wantonness of this licentious liberty.
В отличие от него Пертинакс стал императором против воли солдат, которые, привыкнув к распущенности при Коммоде, не могли вынести честной жизни, к которой он принуждал их, и возненавидели его, а так как к тому же они презирали его за старость, то он и был убит в самом начале своего правления.
But Pertinax was created emperor against the wishes of the soldiers, who, being accustomed to live licentiously under Commodus, could not endure the honest life to which Pertinax wished to reduce them; thus, having given cause for hatred, to which hatred there was added contempt for his old age, he was overthrown at the very beginning of his administration.
там убивают нашего секретаря за границей, по причине денежной и загадочной… И если теперь эта старуха процентщица убита одним из закладчиков, то и это, стало быть, был человек из общества более высшего, — ибо мужики не закладывают золотых вещей, — то чем же объяснить эту с одной стороны распущенность цивилизованной части нашего общества?
then one of our embassy secretaries is murdered abroad, for reasons mysterious and monetary...[59] And now, if this old pawnbroker was killed by one of her clients, it follows that he is a man of higher society—because peasants do not pawn gold objects—and what, then, explains this licentiousness, on the one hand, in the civilized part of our society?
распущенность же я ненавидел всей душой.
I abhorred, from my soul, mere licentiousness.
— Похоть и распущенность, искушение плоти и… — Встань!
“Lust and licentiousness, the cravings of the flesh—” “Stand up!”
— Еще бы, — бормочет Генри. — Предложение коварное и крайне распущенное.
‘Yes, quite,’ mutters Henry. ‘A most sly and licentious suggestion.’
Пожилые священники тоже жаловались, утверждая, что повсюду царит распущенность и обжорство.
Many of the older, sourer priests grumbled at the spread of licentiousness and gluttony.
Никогда прежде мне не доводилось видеть, чтобы толпа зрителей столь весело приветствовала такую невероятную распущенность.
Never had I seen such a display of wanton licentiousness, nor witnessed folk gleefully encourage it.
Она почему-то стала символом распущенности, тогда как на самом деле обладала множеством самых разнообразных талантов.
She had become a symbol of licentiousness, when in fact she had possessed a multitude of amazing talents.
Точно так же, как мне кажется, очень немногие из наших распущенных и неразборчивых молодых людей проявляют повышенное внимание к женщинам, ежедневно выставляющим свои тела на страницах «желтой прессы».
Likewise it seems to me that few of our licentious and promiscuous youth take overmuch notice of the women who flaunt their bodies daily in the tabloid press.
К тому же история эта к тысяче известных прибавляет еще один пример, подтверждающий мудрую мысль: стоит однажды женщинам сбиться с круга, как исчезает любой предел вольности, а то и распущенности, какой они способны предаться.
It will add, too, one more example to thousands, in confirmation of the maxim, that women get once out of compass, there are no lengths of licentiousness, that they are not capable of running.
Дело в том, что год назад, в пылу вечной борьбы за первенство со служителями Мориан и жрицами Адаона, жрецы Эанны убедили марионеточный совет тирана, что молодежь Астибара стала слишком распущенной, а подобная распущенность приводит к беспорядкам.
It appeared that a year ago, in the midst of their interminable jockeying for ascendancy with the clergy of Morian and Adaon, Eanna's priests had convinced the Tyrant's token council that there was too much licentiousness among the young of Astibar and that, more to the point of course, such license bred unrest.
И особенно прискорбно, что есть повод полагать, как я узнал от моей дорогой Шарлотты, что столь распущенное поведение вашей дочери явилось следствием неразумной степени снисходительности и попустительства.
And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence;
noun
В храмах и соборах предавали анафеме распущенность и неразборчивость… Бесполезно!
In churches and cathedrals anathemas were intoned against promiscuity and license.
С церковных кафедр все чаще раздавались предостережения и увещания, отец Гарсиа клеймил распущенность, цитируя Священное Писание.
The pulpits increased their warnings and exhortations, Father García stigmatized license with verses from the Bible.
Чего он пожелает? Христиане — даже плохие христиане — понимают, что брак — это средство продолжения рода, а дозволение для сексуальной распущенности.
What would he desire? Christians, even bad Christians, understood that marriage existed for the sake of procreation, not as an avenue for sexual license.
В царствование Иакова I жизнь была весьма неспокойной и распущенность некоторой части общества вызывала постоянные кровопролития и насилия.
      The state of society in the reign of James I. was also strangely disturbed, and the license of a part of the community was perpetually giving rise to acts of blood and violence.
Граф Рочестер родился в Уилмуте, хотя и не был в родстве с человеком по имени Уилмут, сделавшимся олицетворением распущенности при дворе Карла ІІ.
The Earl of Rochester had been born a Wilmot, and although he was no relation, Wilmot had also been the family name of the man who had made himself a byword for license and rakishness in the Court of Charles II.
Один из грубых, распущенных солдат де ла Марка, не найдя себе места за столом (это был ландскнехт, проявивший в тот вечер особенную храбрость при взятии замка), дерзко завладел большим серебряным кубком, заявив, что хочет этим вознаградить себя за то, что не может принять участие в общем веселье.
Amidst the wild license assumed by the soldiers of De la Marck, one who was excluded from the table, (a lanzknecht, remarkable for his courage and for his daring behaviour during the storm of the evening,) had impudently snatched up a large silver goblet, and carried it off, declaring it should atone for his loss of the share of the feast.
Разве что добродетель этих почтенных мудрецов слишком сурова для испорченных и распущенных придворных нравов; ведь мы часто познаем на опыте, с каким упрямством и легкомыслием молодежь не хочет слушаться трезвых советов старших.
Yet perhaps the virtue of those reverend sages was too strict for the corrupt and libertine manners of a court: and we often find by experience, that young men are too opinionated and volatile to be guided by the sober dictates of their seniors.
Так, например, некоторые из этих доводов с экономической точки зрения рассматривают проблему, во что обойдется переоборудование больниц в фабрики, где выполнение абортов будет поставлено на поток; то и дело раздаются истерические крики о всеобщей распущенности, как это было перед тем, как контрацептивные таблетки были введены в повседневную практику.
There are economic arguments con• cerning the cost of turning hospitals into abortionmills; there are vague and wild-eyed arguments of un• leashed libertinism, similar to the arguments heardbefore the introduction of birth-control pills.
Такое выражение лица часто и совершенно напрасно также принимают за признак мужественности и чистосердечия, тогда как под ними обычно скрываются беспечное равнодушие и распущенность человека, сознающего себя, независимо от своих душевных качеств, стоящим выше других благодаря знатности происхождения, или богатства, или каким-нибудь иным случайным преимуществам.
Such an expression is often mistaken for manly frankness, when in truth it arises from the reckless indifference of a libertine disposition, conscious of superiority of birth, of wealth, or of some other adventitious advantage, totally unconnected with personal merit.
Разве может убийца отвечать за свое преступление, разве могут богачи не эксплуатировать бедняков, а бедняки — не позволять себя эксплуатировать, разве можно винить избивающего детей человека за жестокость, пуританина за нетерпимость и узколобость, либертинца за сексуальную распущенность, судью за мздоимство, куклуксклановца за расовые предрассудки, либерала за его слепоту по отношению к открыто провозглашаемым намерениям и кровавым методам коммунистов, фашиста и капиталиста за использование грязных средств для достижения якобы благих целей, консерватора за презрение к простым людям и за благовидные предлоги, которыми он оправдывает их эксплуатацию?
Could murderers be held responsible, could the rich help themselves if they exploited the poor, could the poor help it if they allowed themselves to be exploited, could the child-beater be blamed for his brutality, the Puritan for his intolerance and narrow and rigid morality, the libertines for their sexual excesses, the judge for his corruption, the Ku Klux Klanner for his racial prejudice, the liberal for his blindness to the openly declared goals and obvious bloody methods of the communists, the fascist and capitalist for using evil means to achieve supposedly good goals, the conservative for his contempt for the common people and his excuses for exploiting them?
– Официальный бюллетень хуже самой войны, нельзя говорить этого, но это божья правда, не сомневайтесь, официальный бюллетень – оружие говнюков, это они будут числиться великими победителями лет пятьдесят или больше, конгрегации умеют добывать деньги, распределять барыши и отмечать юбилеи, но прежде всего умеют пользоваться доступным им оружием: приказ конфисковать и уничтожать книги порнографические, марксистские, атеистические и в общем развращающие (болезнь души порождается чтением), постановление об отмене совместного обучения (разврат), распоряжение о подчинении муниципалитетов гражданским губернаторам (все на алтарь единства), указ о чистке аппарата (обществом не должны управлять предатели), объявление культа Девы (римское приветствие заменяется словами: Аве, Мария!), установление предварительной цензуры прессы, книг, театра, кино– и радиовещания (не следует путать свободу с распущенностью!), наконец, запрещение свободы союзов и ассоциаций (семя раздора!), отмена гражданского брака (узаконенный разврат!), запрещение пользоваться именами, которых нет в святцах (крестовый поход против язычества!), строгость станет уздой, которой требует история Испании.
“The Official Bulletin is even worse than the war itself, it doesn’t do to say so but it’s the patent truth, believe me, the Official Bulletin is a weapon in the hands of the Holy Joes, they’re the ones that are going to win out in the end, conquerors for fifty years or more, first things first, the congregations know how to earn the dough and share out the profits and jubilations but, above all, they know how to handle their tools: warrants for the seizure and destruction of pornographic, Marxist, atheistic, and, by and large, corrupting books (scourges of the soul stem from reading), suppression of coeducation in schools (promiscuity), appointment of city councils by civil governors (for the sake of unity), purge in civil service (the common weal should not be administered by traitors), the cult of the Virgin to be made compulsory in schools (together with the Roman greeting Ave Maria), the establishment of censorship for the press, books, theater, cinema, broadcasting (liberty should not be confused with libertinism), freedom of meeting and association to be abolished (dissemination of false truths), abolition of civil marriage (concubinage) and divorce (debauched contractual sophistry), prohibition of the use of names not appearing in the Sanctoral calendar (crusade against paganism), the worst of it is the setback it will be to Spanish history.”
К числу наиболее явных угроз устойчивому миру и стабильности в Либерии на данном этапе относятся рост числа насильственных преступлений, в том числе вооруженных ограблений и изнасилований; нехватка у силовых ведомств возможностей для борьбы с насильственными преступлениями; слабость системы правосудия; нехватка у ключевых национальных институтов возможностей для того, чтобы приносить обещанный мирный дивиденд; рост числа недовольных групп граждан, таких, как безработные из числа бывших комбатантов, демобилизовавшиеся солдаты и полицейские, а также элементы распущенных нерегулярных формирований ополченцев; экономическая нестабильность, в частности безработица среди молодежи; возвращение в общество этнических и социальных разделений; и убежденность некоторых оппозиционных политических партий в том, что на самом деле правительство не заинтересовано в национальном примирении.
The most immediate threats to sustained peace and stability in Liberia at this stage include increasing violent criminal activities, especially armed robbery and rape; the limited capacity of the security sector to curb violent crime; the weak justice system; the limited capacity of key national institutions to deliver on the promised peace dividend; the proliferation of disaffected groups such as unemployed ex-combatants, deactivated soldiers and police personnel, and elements from the dismantled irregular militias; economic insecurity, in particular youth unemployment; resurfacing ethnic and social cleavages; and the perception by some opposition political parties that the Government is not genuinely pursuing national reconciliation.
Ну, это самая распущенная ситуация.
Well, it's a most irregular situation.
Позднее, когда мне пришлось жить в кругу твоих родных, я увидел, каким важным пороком считают в религиозной семье распущенность.
Since then, while living with your people, I have observed how much importance is attached to such irregularities in a religious family.
noun
Никто не может отрицать, что опасность заразиться возрастает в результате половой распущенности.
No one can deny that sexual licence increases the danger of contracting the disease.
a) выступить с решительной комплексной инициативой, предусматривающей: i) прекращение практики бесконтрольной выдачи разрешений на ношение оружия частными лицами и принятие мер, призванных резко ограничить число имеющих право на его ношение; ii) активизацию усилий по пресечению незаконной доставки оружия из-за границы; и iii) разработку четких инструкций, призванных поставить под контроль оружие в руках бывших членов распущенных ДКГО, а также не допустить их передачи другим организациям подобного рода;
(a) Undertake a far-reaching and comprehensive initiative which includes: (i) suspending the excessive granting to individuals of licences to carry firearms while measures aimed at severely restricting such activity are being enacted; (ii) stepping up the efforts to impede the illegal flow of arms across the borders; and (iii) issuing strict instructions to monitor the weapons of disbanded and inactive voluntary civil defence committees so as to prevent their transfer to similar organizations;
У нее в груди сердце, а не душонка, растленная тщеславием и распущенностью. Лафос захохотал. — Внемли!
She has a heart and a will; not a spirit corrupted by vanity and licence." La Fosse burst into a laugh. "Hark! O, hark!"
не может где-либо подавлять бунт без того, чтобы на него не стала тявкать свора гуманистов и поклонников распущенности!
he can't put his foot down on rebellion anywhere, without a lot of humanitarians and licence-lovers howling at him.
Весьма многие фермеры предполагали - без соответствующей проверки своих мнений - что на подобной ферме царит дух распущенности и анархии.
Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of licence and indiscipline would prevail.
Я вам скажу: еще немного этой свободы - распущенности, как я это называю, - и вскоре не останется ни одного человека, который сможет назвать себя главой семьи.
I tell you—a very little more of this liberty—licence I call it—and there isn't a man who'll be able to call himself head of a family.
– Эдвард покончил с собой, потому что боялся исключения в случае, если все обнаружится. Школьный устав предусматривает весьма строгое наказание за половую распущенность.
He killed himself because he believed the school would expel him if the truth were told. The rules about sexual licence are fairly explicit.
Барбара мысленно перебирала все, что было ей известно о Джиллиан. Буйная молодость, сексуальная распущенность, умение скрывать все это под личиной ангельской невинности. С такой хитроумной особой можно действовать только силой. Прямо, просто, агрессивно и беспощадно.
She thought about everything that had been said about Gillian: about her delinquent behaviour, her sexual licence, and her ability to hide both under an exterior of angelic refi nement. There was only one way to deal with someone that clever. Be tough, be aggressive, be absolutely ruthless.
В особенности прочитай рассказ об Аврааме, это еврей, который, побывав в Риме, был настолько шокирован распущенностью и роскошью, в которых пребывало духовенство, что тут же крестился и сделался христианином, полагая, что религия, которая сумела устоять перед такими происками сатаны, стремившегося ее уничтожить, – это истинная религия, благословенная свыше. – Он рассмеялся своим циничным смехом, видя, что этот маленький парадокс только усилил мое смущение.
And read in particular the story of Abraam, the Jew, who upon visiting Rome was so scandalized by the licence and luxury of the clergy that he straightway had himself baptized and became a Christian, accounting that a religion that could survive such wiles of Satan to destroy it must indeed be the true religion, divinely inspired." He laughed his little cynical laugh to see my confusion increased by that bitter paradox.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test