Translation for "распутываются" to english
Распутываются
verb
Translation examples
verb
Распутывается как... как... как... как верёвка.
Unraveling like a... like a... like a... like a rope.
Всё равно что распутывать загадки вселенной.
That's like trying to unravel the mystery of the universe.
Ты начинаешь думать и распутываешь все дело.
You start to think and the whole thing unravels.
Только лишь от того, что дело мисс Рэндольф распутывается
Simply because miss Randolph's case is unraveling
Заговор начинает распутываться, они обменивают алмазы на жемчуг.
The plot is unraveling, they trade the diamonds for pearls
История будет распутываться пока не исчезнет всё время.
History will continue to unravel until all of time is undone.
Ее скрытые мысли начали распутываться.
Her hidden thoughts were starting to unravel.
Клубок начал распутываться, спускаясь лентой вниз.
The tangle of people began to unravel, then ribbon downward.
Она волнуется потому, что все эти делишки начинаются распутываться с другого конца.
So she’s worried that things are coming unraveled at the other end.
Бити распутывает часть мотка и протягивает его между пальцев.
He unravels a piece of the wire and runs it through his fingers.
Отец Адам подошел и стал распутывать сплетение вещей.
Then Father Adam came close and began to unravel things.
Мне предстоит распутывать узлы, созданные чужими руками.
I am to set about the unravelling of a knot I had no hand in making.
Тьма внутри пасти пещеры снова задвигалась, как будто там распутывался клубок змей.
Darkness within the cave mouth stirred again, like the slow unraveling of snakes.
И я больше не собираюсь распутывать историю проклятий, выдуманных древними полоумными волшебниками.
And I don't have nothing more to do with unraveling curses by old-time lunatic wizards.
Наконец Сэндекер сказал вслух то, о чем думали они все: — Если бы мы только знали, какой след распутывал Ханамура. Глава 33
    At last Sandecker spoke the thought that was on all their minds “If only we knew what thread Jim Hanamura was unraveling.”
Достоевский ведет читателя за собой к пониманию сути дела с ловкостью Габорио, распутывающего загадочное преступление.
He leads you along to an understanding of it with all the skill of Gaboriau unravelling a mystery of crime.
Суду приходится разъяснять юрисдикционную основу, распутывать понятия незаконности и ответственности и заниматься выработкой реалистичного подхода к средствам правовой защиты, которые наилучшим образом используют полномочия Суда и служат интересам сторон.
The Court must clarify the jurisdictional basis, disentangle the concepts of illegality and responsibility and work towards a realistic approach to remedies that best utilized the strengths of the Court and best served the interests of the parties.
Она принялась распутывать бахрому своей шали, зацепившейся за ручку ее кресла.
She became intent on disentangling the fringe of her shawl from the arm of her chair.
…А что если не дожидаясь – самому вниз головой? Не будет ли это единственным и правильным, сразу распутывающим все?
… And what if, without waiting for anything, I should … just head down.… Would it not be the only correct thing to do? To disentangle everything at once?
Глядя на огромные машины, Гарри без труда поверил, что они распутывают вражескую математику с такой же лёгкостью, как иллюзионист на арене цирка развязывает верёвочные узлы.
Looking at the great machines, Harry could well believe they'd have disentangled his would-be fiendish mathematics like a stage conjuror snapping knots out of a rope.
verb
И потому я заставила себя успокоиться и начать аккуратно распутывать волосы Натэниела.
So I took a deep breath and forced myself to carefully untwine Nathaniel’s hair from my gun.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test