Translation for "распутства" to english
Translation examples
Моими грехами были испорченность, лживость, распутство и заносчивость.
I am guilty of depravity... dishonesty, profligacy, and arrogance.
Распутство, правда мелкое, но с большим количеством бормотухи.
Profligacy without profundity but with lots of poteen.
— Моим, мой ананасовый сок? — Твоим! — подтвердила его жена. — Но я не позволю, я не допущу, чтобы меня разорило чье бы то ни было мотовство и распутство.
'Of me, my essential juice of pineapple!' 'Of you,' returned his wife. 'But I will not allow it. I will not submit to be ruined by the extravagance and profligacy of any man.
Я, Чарлок, вышел из интересной семьи, уходящей корнями к временам Тюдоров, и её отпрыски были известны распутством, упадничеством, филистерством и эгоизмом.
I come, Charlock, from an interesting family with a record for profligacy, degeneracy, philistinism and selfishness which stretches back to Tudor times.
Он открыл, что среди торговцев булочками имеют место пьянство, разгул и распутство, каковые он приписывает унизительной природе их профессии в том виде, в каком она ныне существует.
He had found that among muffin-sellers there existed drunkenness, debauchery, and profligacy, which he attributed to the debasing nature of their employment as at present exercised;
если бы не Ричи, подумал я, он глубоко погряз бы в распутстве и в других пороках. — Что еще за новый вздор ты выдумал, чтобы досадить мне? — воскликнул лорд Найджел. — Но продолжай, ибо тебе больше уже не придется изводить меня своими дерзостями, продолжай и не теряй напрасно времени.
for, thought I, he would have been as deep in that sort of profligacy as in others, if it hadna been Richie's four quarters."       "What new nonsense have you got to plague me with?" said Lord Nigel. "But go on, since it is the last time I am to be tormented with your impertinence,—go on, and make the most of your time."
— Зачем скорбите вы об этом разрушенном здании? — сказала одна пожилая женщина людям, которые выражали недовольство тем, что толпа сожгла такой красивый монастырь. — Если б вам были ведомы хотя бы некоторые из гнусных дел, какие творились в этом доме, вы восславили бы божий приговор, не допустивший, чтобы даже эти бесчувственные стены оставались стоять на христианской земле, ибо они скрывали ужасающее распутство.
"Why mourn ye," said an aged matron, seeing the discontent of some of the citizens, while a stately convent was burnt by the multitude,-- "why mourn ye for its destruction? If you knew half the flagitious wickedness which has been perpetrated within that house, you would rather bless the divine judgment, which permits not even the senseless walls that screened such profligacy, any longer to cumber Christian ground."
Он охотно воспользовался деньгами, которые я, чтобы доставить ей хоть час покоя, готов был сыпать без счета; и мало того, он часто посылал ее снова за деньгами… и, однако, проматывая их, даже эти ее обращения ко мне за помощью, не оставшиеся без ответа, сделал предметом жестоких насмешек и острот, утверждая, будто ему известно, что она горько раскаивается в сделанном выборе, что она вышла за него из корыстных и тщеславных побуждений (он был веселым молодым человеком, имевшим знатных друзей, когда она избрала его своим мужем). Короче, он изливал на нее, пользуясь всеми недобросовестными и дурными средствами, всю горечь разорения и всю свою досаду, которые были вызваны только его распутством… В то время эта молодая девушка была маленькой девочкой.
He readily availed himself of the money which, to give her but one hour's peace of mind, I would have poured out as freely as water--nay, he often sent her back for more--and yet even while he squandered it, he made the very success of these, her applications to me, the groundwork of cruel taunts and jeers, protesting that he knew she thought with bitter remorse of the choice she had made, that she had married him from motives of interest and vanity (he was a gay young man with great friends about him when she chose him for her husband), and venting in short upon her, by every unjust and unkind means, the bitterness of that ruin and disappointment which had been brought about by his profligacy alone. In those times this young lady was a mere child.
noun
Нет, распутство, клянусь этой рукой!
Lechery, by this hand.
- Распутства. Преступления, публичного и общеизвестного!
Of lechery, transgressions, both public and notorious!
Кардинал был замечен в распутстве?
Was the good cardinal known for lechery?
Конгструп, ты должен заплатить за свое распутство.
Kongstrup has to pay for his lechery!
.. Вы прикрываете ею свое распутство.
And now you use her to cover your own lechery.
В отношении распутства, сэр, вино -вещь предательская, лукавая.
Lechery, sir, it provokes and it unprovokes.
Его таланты были растрачены на выпивку и распутство;
His talents were wasted on drinks and lechery;
Мы зяпятнали его своей алчностью и распутством.
We have all sullied it with our greed and lechery.
Нам нужны доказательства распутства. Любодеяние. Publicato habet concubinem.
We need evidence of lechery, fornication-- publico habet concubinem.
Зеркала — лишь стекло, но страсть и распутство будут всегда.
Mirrors are only glass, but lust and lechery last forever.
— Ваше правительство в самом деле искоренило распутство и разврат?
            "Has this government actually succeeded in stopping all lechery and harlotry?"
Даже моя здоровая склонность к распутству окрасилась страхом, недоверием, притворством.
Even my wholesome lechery became tainted by fear and wary cunning.
есть распутство угасающего, болезненная страсть, похожая на голод пресытившейся утробы.
is the lechery of senility—a morbid craving, like the hunger of surfeited gluttony.
— Гм, да, да, — сказал старик. — Перед его блуждающим взглядом проплыли видения полузабытого распутства.
"Uh, yes, yes," said the old man, watching a speck of half-remembered lechery drift across one eye.
— Ну, Джеймсон, — засмеялся Лоренс, — сами расскажете о своем гнусном распутстве или позволите мне?
Lawrence laughed. "Well, Jameson, do you want to tell her of your despicable lechery or shall I?"
Увидев их, уверил он меня, я бы не захотела спрашивать снова, потому что такие женщины скорее вдохновляют на сохранение добродетели, чем на распутство.
such women, he assured me, were more likely to inspire chastity than lechery.
настолько печально знаменито было распутство Раббена, что, если бы он от него отрекся, все бы узнали Секрет его Могущества.
so notorious had been Rabben's lecheries that if he renounced them, everyone would know the Secret of his Power.
Он пожрал его – этот нечестивый Ланкмар, город пьянства, распутства и разврата, Ланкмар, город зловонных черных костей!
Lankhmar has gobbled him up ― Lankhmar the evil city, the city of drunkenness and lechery and all corruption ― Lankhmar, the city of the stinking black bones!
noun
Эээ, западней вожделения и отвратительной похоти грешного распутства.
Uh, the uh, snare of concupiscence And the filthy lust of wicked whoredom.
У Сатаны нет ни более быстрого пути, ни более подходящей школы, чтобы привести мужчин и женщин в западню вожделения и низкой похоти греховного распутства, чем игорные дома и театр.
satan hath not a more speedy way nor a fitter school, To bring men and women into the snare of concupiscence And filthy lust of wicked whoredom,
Гарри пишет, что я обманула его доверие, чтобы прикрыть собственное бесстыдство и распутство, уже не говоря о мошенничестве Неда.
He says I abused his trust to cover my whoredom and adultery, not to mention Ned’s knavery.
«Иначе, — угрожает он мне, — вынужден быть с Вами откровенным, о Вас и о Вашем распутстве станет известно всем на свете».
Or else, he threatens, to be plain with you, I will make you and your whoredom known to the whole world.
Взыскания и штрафы за распутство были столь велики, что лишь очень неразумная женщина посмела бы заниматься таким ремеслом в родном городе.
the penalties for whoredom were such that it was foolish for any woman to ply such a trade in her own town.
Преисполненный праведного гнева, отец Гандалф процитировал строки из Библии, в которых утверждалось, что женские волосы – это символ тщеславия и распутства, и заявил, что Мириэл следует остричь наголо, дабы она помнила, что является служанкой Господа.
Full of righteous disgust, Father Gundulf had quoted biblical verses about a woman's hair being a symbol of vanity and whoredom, and pronounced that Miriel's should be shorn to her scalp to remind her that she was God's servant.
noun
Для нее это всего лишь разновидность распутства.
To her, that would only be a form of harlotry.
Всякий лавочник станет смаковать сплетни о распутстве вашей дочери…
How the shopkeeper would smack his lips over the harlotry of your daughter.
Так, в самом цвете лет этот безрассудный, глупый человек погиб, защищая честь изменившей ему женщины, самое имя которой вскоре стало символом распутства.
Thus, in the flower of his age, that rash, foolish man perished in defence of the honour of a faithless woman whose name was destined soon to become a byword for harlotry.
«Они» уточнения не требовало. – Сказали, что это избавляет от греха тщеславия, сказали, это кара за распутство, за то, что я с помощью волос искушала мужчину в доме Божьем. – Голос ее звучал резко, отрывисто.
'It was a cure for the sin of vanity, they said - a punishment for the harlotry of letting down my hair to tempt a man in God's house.' Her voice was tight and hard.
– Триста дукатов в год за то гостеприимство, которое я тебе предоставлял, а впоследствии, по прибытии герцога, даже шестьсот, – издевался он. – Такова цена моего гостеприимства, синьор, и распутства моей жены. Три сотни дукатов!
"Three hundred ducats yearly to recompense the hospitality I have given you—and six hundred later upon the coming of the Duke!" he mocked. "That was the price, my lord, of my hospitality—which was to include my wife's harlotry.
Хотя их мир отличался от нашего, но составные части были те же: скалы, деревья, горы, воды, театр, труд, игра, костюмы, богослужение, молодость, старость, распутство, кокетство, притворство, война, голод, пытки, интриги, порок, похоть, радость, печаль.
However remote their world from ours, the ingredients were the same: rocks, trees, mountains, water, theatre, work, play, costumes, worship, youth and old age, harlotry, coquetry, mimicry, war, famine, torture, intrigue, vice, lust, joy, sorrow.
noun
Да. Пилигримы считали, что все эти гуляния - распутство.
Pilgrims thought the whole spectacle rather debauched.
— …выделяется распутством даже среди их распутной знати. Ради Бога, Эмилия…
--is one notorious for debauchery even among his own debauched peers. For God's sake, Emily--
У По Кин поглощал пищу в таких чудовищных объемах, так алчно и страстно, что трапезы его скорее походили на оргии, рисово-кэррийное распутство.
All his meals were swift, passionate and enormous; they were not meals so much as orgies, debauches of curry and rice.
Господи, почему он не может прибегнуть к помощи единственной образованной женщины в доме без вмешательства всезнающей Клары, которая обязательно заподозрит его в распутстве?
Lord Almighty, why can’t he make use of the only properly literate woman in his household without a busybody like Clara suspecting him of debauches?
Его язык омывал их заостренные вершины любовно, трепетно, доводя до исступления… Он целовал ее живот; его неистово жаждущий наслаждений язык приобщил к распутству и ее пупок;
His tongue bathed their peaked crests lovingly, delicately, maddeningly. He kissed each rib, her stomach, her belly. Her navel was debauched by a wickedly hedonistic tongue.
Если наследник у него не появится, то корона перейдет от семьи Раконзи к другому семейству, которое они не любили и которое с течением времени обленилось и совершенно погрязло в бесконечных оргиях и распутстве, а потому никак не могло нормально управлять государством.
If he did not do so, the succession would pass from the family of Rákónzi to which they all belonged to a family they all disliked and which had over the years become lazy, debauched and in consequence most unsuited to rule.
Она перечитала его дважды, прежде чем села на велосипед и покатила под гору, подгоняемая, помимо гравитации, будоражащей мыслью, что она, может быть, и правда неординарная личность, что в жизни у нее именно поэтому такой бардак, что Аннагрет первая это увидела и что даже если Вольф – самый коварный в мире распутник, а Аннагрет – его сексуально травмированная сводня и даже если она, Пип, падет жертвой его распутства, Стивену она так или иначе отомстит: ведь Вольф, кем бы он ни был, уж точно не слабоват.
She reread it twice before getting on her bike and heading downhill, propelled by gravity and by the thrill of imagining that she really was an extraordinary person, and that this was the true reason her life was such a mess, and that Annagret had been the first to recognize it, and that even if Wolf turned out to be the world’s cleverest debaucher and Annagret his sexually traumatized procuress, and even if she, Pip, fell victim to Wolf herself, she would still be getting her revenge on Stephen;
Он славился распутством, из чего Ф'лар сделал вывод, что Поиск в этих семи холдах может оказаться успешным.
He was a lecherous man by reputation. Within these seven Holds, F'lar anticipated a profitable Search.
Если ритуал выполнили правильно и жертву было в чем обвинить - например, в предательстве, лжи или распутстве, - то вместе с жизнью могла быть взята и душа.
If the ritual was done right and the person was in jeopardy, not pure, like being a traitor or a liar or lecherous, then the soul could be taken with the life.
Весь вид его и фигура говорили о вкрадчивом, кошачьем подобострастье, в подмигивающих глазах на морщинистом лице можно было увидеть только хитрость, распутство, лукавство и скаредность.
The whole air and attitude of the form was one of stealthy cat-like obsequiousness; the whole expression of the face was concentrated in a wrinkled leer, compounded of cunning, lecherousness, slyness, and avarice.
Сомневалась, было ли у него достаточно мозгов, чтобы заподозрить наличие у меня каких-то собственных планов, не говоря уж о том, чтобы проверить: а не занимаюсь ли я распутством и обманом, приписываемыми каждой женщине? Но тем не менее, я не хотела, чтобы он узнал о моем уходе.
I doubted he had the brains to suspect me of plans of my own, aside from being convinced that I would engage in the lecherous deceptions attributed to every woman, but I did not want him to learn that I had gone out.
– Негодяй, – подумал мистер Пинфолд. – Бессердечный, коварный, распутный негодяй, – ибо мистер Пинфолд чутьем знал, хотя капитан Стирфорт не выказал никаких признаков распутства, что его отношения со скрипучей женщиной – прислуга она, секретарша, пассажирка или кто еще – носят скандально эротический характер.
thought Mr. Pinfold. “Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain,” for though Captain Steerforth had shown no other symptoms of lechery, Mr. Pinfold knew instinctively that his relations with the harsh-voiced woman—stewardess, secretary, passenger, whatever she might be—were grossly erotic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test