Translation for "распускаться" to english
Распускаться
phrase
Translation examples
verb
Как цветущий распускающийся весенний цветок, мы согласились начать сначала и принять новый план продвижения вперед.
Like the blooming and blossoming flower in the spring, we have agreed on a fresh start and a new road map.
Смотреть, как она распускается.
You watch it blossom.
Благодаря ему распускаются цветы
The one who makes flowers blossom
Маленькие красные цветочки распускаются вдоль реки
The red little flowers blossom a long the river.
И я распускаюсь как цветок, стремящийся к солнцу.
And it's just opened me up like a flower, blossoming towards the sun.
Она из тех девушек, что распускаются к вечеру, днем она увядает.
Some girls blossom only at night and wilt in the daylight.
Он ничего не сказал, не подал и виду, когда на его рубашке распускались кровавые круги.
He said nothing, showed no discomfort. As his shirt. Blossomed with blood poppies.
Моя юность мимолётна, как распускающийся цветок. Она проносится как птица, как ветер. Утекает словно вода.
My youth whirling around like a blossoming flower, like a bird, like the wind, like the water, flowing free.
Кстати, вчера ты напечатал отличный отрывок о том, как поздно распускаются цветы на вишнях в этом году.
By the way, great piece yesterday about how the cherry blossoms are so late to bloom this year.
Каждую весну нам напоминают.. с каждой цветущей розой, с каждым распускающимся подсолнухом, с каждой дающей ростки лилией.
We are reminded every spring... with every rose that blooms, with every sunflower that blossoms, with every lily that buds.
Как огромный распускающийся лотос?
Like a giant lotus blossom?
На деревьях в скверах распускаются цветы.
Blossom blowing from the trees in the squares.
Или кустарника, на шипах которого распускались цветы?
Or the bush the thorns of which bled onto its own blossoms?
Мимо нас промелькнул шар огня, беззвучно распускающийся, как цветок.
A nuclear fireball, silent, blossoming, swept by us.
Пандусы дугами уходили к строениям, что распускались точно цветки.
Ramps curved away into- structures that-blossomed like flowers.
Прихотливо разбросанные в пространстве шары распускались, словно цветочные бутоны.
Expanding knots blossoming seemingly at random across space.
Узы Там, где ступала ее нога, в остролистной траве распускались цветы.
Flowers blossomed wherever the Dark One stepped in the sharp-bladed grass.
Она напомнила ему некоторые из тропических цветов, которые распускаются лишь раз или два в год.
He was reminded of certain tropical flowers that blossom only once or twice a year.
Небесно-голубые цветы водяных лилий медленно распускались, поворачиваясь к рассвету.
The water lilies opened their cerulean blossoms and turned them to face the sunrise.
Брэшен благодарственно махал им рукой. А на мачтах корабля распускались белые соцветия парусов.
Brashen was waving his thanks as the sails began to blossom on the ship's rigging.
verb
Она смущена и удивлена своей распускающейся сексуальностью, как дева Мария.
Well, she's confused and surprised by her burgeoning sexuality, like the virgin Mary.
Знание его судьбы распускалось в нем самопроизвольно...
The knowledge of his destiny burgeons inside him, spontaneously…
Единственное, что было у нее, — это распускающийся росток в животе, охраняемый обществом и традицией.
All she had was the burgeoning embryo in her belly, protected by society and tradition.
Он и фрименская девочка почти все свое время проводили вдвоем — их связывала глубокая взаимная привязанность и распускающийся, как цветок, юношеский роман.
Because of their personal connection and their burgeoning young romance, he and the Fremen girl frequently went off by themselves.
Этот небольшой безжалостный самоанализ несколько приглушил восторженные порывы и романтические чувства, начавшие было распускаться в его душе.
Well, hell, that cynical little introspection had sure dampened his spirits and any burgeoning romance in his soul.
Она протянула руку и своими распускающимися пальцами притронулась к одной из стоящих рядом женщин, полностью растворенной в волшебной игре света.
She reached out to touch one of her fellow visitors with her burgeoning fingers and, brushing her, caught a glimpse of the woman from whom this origami had emerged.
Не могу ничего с собой поделать – мне очень грустно оттого, что розовые шелковые ростки романа, который начал распускаться между мной и Марком Дарси, грубо вытоптаны Марко Пьером Уайтом и моей мамой. Но стараюсь относиться к этому философски.
Cannot help but feel sad about the brutal trampling on the pink silk shoots of romance burgeoning between me and Mark Darcy by Marco Pierre White and my mother, but trying to be philosophical about it.
У них часто хватало задора сопровождать мужчин в Ваньчай, где в неоновом свете распускалась ночная жизнь, возникали новые клубы вроде «Смоки Джойз» или «Розовой кошечки», извлекающие выгоду из потребности в развлечениях как военных, так и одиноких торговцев.
They were also often bold enough to accompany the men to the burgeoning neon nightlife of Wan Chai, where clubs like Smokey Joe’s and the Pink Pussycat were springing up, capitalizing on the desperate need among both visiting troops and lonely traders for after-hours entertainment.
И приходила весна, распускались листья, и приходило лето, зрел урожай, и приходила осень, и в лесах появлялись люди с разрешением на охоту, в смешных шапочках, с затейливыми ружьями, и охотились на оленей, а я все равно что сидел в колодце без света, даже не чувствуя смены времен года.
spring came and the leaves burgeoned and the summer came and the crops were taken in and the autumn came and city folk in funny caps with hunting licences and fancy guns were out in the woods shooting the deer and I might just as well have been down in the blackest pit, chained to a post, for all the difference the seasons meant to me.
Я никогда даже не слыхала его голоса и лишь со слов Эллен знала, что на свете есть такой человек) и даже не подсматриванье и подслушиванье, как вы, конечно, это назовете; нет, за следующие шесть месяцев между тем Новым годом и тем июнем оно придало некую материальную основу тени с именем человека, возникшей из глупой хвастливой болтовни Эллен, тени пока еще безликой, потому что тогда я даже еще не видела фотографии, тень, что отразилась в брошенном украдкой мечтательном взгляде юной девушки, и потому я, ничего не зная ни о какой любви, даже о родительской — об этом настойчивом и нежном насилии над личностью, над распускающимся, как цветок, неисправимым Я, что составляет право и награду всех рожденных от женщины, — я стала не любовницей, не возлюбленной, а как бы возвысилась над любовью и превратилась во всеведущего гермафродита, поборника всех разновидностей любви.
I had never even heard his voice, had only Ellen's word for it that there was such a person) and quick not for the spying which you will doubtless call it, which during the past six months between that New Year's and that June gave substance to that shadow with a name emerging from Ellen's vain and garrulous folly, that shape without even a face yet because I had not even seen the photograph then, reflected in the secret and bemused gaze of a young girl: because I who had learned nothing of love, not even parents' love—that fond dear constant violation of privacy, that stultification of the burgeoning and incorrigible I which is the need and due of all mammalian meat, became not mistress, not beloved, but more than even love; I became all polymath love's androgynous advocate.
verb
И тут роза начала распускаться.
Then it began to unfold.
Джоанна Юнис, похожая на распускающийся цветок, плавно поднялась с мата.
Joan Eunice flowed upward from the mat like a flower unfolding and was standing.
Будто ползали, шуршали, сновали насекомые, лопались стручки, раздвигались крылья, распускались цветы.
As if insects slid and slithered and zigzagged, seedpods cracked, carapaces creaked, flowers unfolded.
Люди для нас словно распускающиеся цветы или бабочки, покидающие свои коконы и расправляющие крылья.
They are all like that, like flowers ever in the process of opening, butterflies ever unfolding out of the cocoon.
Свет фонарей золотил нежные распускающиеся листья, тени были остроконечные, как лоза.
Their tender unfolding leaves were gilded in the light from street lamps and shed vine-like sharp-edged shadows.
Над корпусом «Мемфиса» разворачивались в пространстве и распускались, подобно цветкам, четыре «тарелки», освобожденные от удерживавших их труб.
Four dish antennas unfolded from their holding tubes and flowered above the hull of the Memphis.
Воздух был наполнен волнами света, которые то и дело распускались неведомыми, ни на что не похожими формами.
Instead, the air was filled with forms of light, folding and unfolding as though invisible hands were performing a lucid origami.
verb
Эрнест Мюхльбрат первым выдвинул гипотезу, что велоцираптор, будучи испуганным распускал воротник и издавал высокий звук чтобы отпугнуть хищников.
And Ernest Muhlbrat first hypothesized that the velociraptor, when threatened would expand its collar and emit a high-pitched noise to frighten off its predator.
Они распускаются, сжимаются и разжимаются, точно щупальца медузы.
They spread out around her, expanding and contracting like the valves of a jellyfish.
Она, точно цветок, распускалась в ярком свете, в движении, среди всеобщих восторгов.
He could see her expanding like a flower, in all this light, and motion, and intoxicating admiration round her.
Быстро увеличиваясь в размерах, словно распускающийся цветок, масса растянулась почти на километр.
The wad began to expand as it cleared the shards of its container, opening like a fast-blooming flower into a filmy wall stretching over a kilometer across.
На конце кинжала рос и распускался сверкающий рубиновым светом цветок — он раскрывался, превращаясь в сферу, настолько огромную, что ее невозможно было охватить обеими руками.
he struck down with his athame. A flower of ruby light grew, opened, and expanded into a sphere that Ilna couldn't have spanned with both arms outstretched.
В ее глазах и на губах вспыхнул интерес к новой жизни, ее изящная, будто эфирная, фигура незаметно крепла и распускалась, как цветок под воздействием благодатного солнечного луча.
Her eyes and lips brightened with a new vitality; her frail elegant figure seemed insensibly to strengthen and expand, like the leaf of a flower under a favoring sunny air.
И, стоя с открытой книгой в руках, она думала – вот как листик в воде, так и мысль распускается здесь, и если тебе думается легко здесь, среди старых господ, которые курят трубки, шуршат страницами «Таймса», значит, все, что ты думаешь, – правда.
And she thought, standing there with her book open, one could let whatever one thought expand here like a leaf in water; and if it did well here, among the old gentlemen smoking and THE TIMES crackling then it was right.
verb
Тогда я советую тебе прекратить распускать слухи.
Then i suggest you stop shooting off your mouth.
И уже распускала капюшон, а значит, готовилась напасть.
And now shoot hood and, hence, is preparing to attack.
Она придет добровольно. уже и цветы распускаются.
She will come willingly. Since I planted the seeds of fate, now it's the time to shoot out the buds and bloom the flowers.
Она равняется на тебя, и если её парень начнет распускать руки, ты сможешь его пристрелить.
She looks up to you, and if her boyfriends get frisky, you can shoot them.
ПОЖАР Все стало распускаться, и наступила весна.
Green shoots were appearing and spring was getting closer.
Он бросает на меня особенный взгляд, словно хочет сказать, что морячишки морячишками, но уж нам-то, старым воякам, не пристало распускать нюни.
He shoots me a glance as though to say this is a place for sailor-boys but maybe us old soldiers should keep our end up.
и стоило ей воткнуть их, как они пускали корни, и серые пушистые почки появлялись на том, до которого она дотрагивалась только что, а на первом уже распускались зеленые листочки.
and where she struck each one it sprouted, gray catkins on the nearer, green leaves already shooting forth on the first she had set.
Но, с другой стороны, разумно ли наживать себе врага, да еще такого придурка, как этот Шаллард, который, чего доброго, еще начнет болтать, распускать всякие небылицы…
But was it safe to make an enemy of this crank Shallard, who might go around shooting his mouth off and telling a lot of stories--not more'n half of 'em true?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test