Translation examples
verb
b) распускать Корпорацию;
(b) To dissolve the Corporation;
vi) распускает Совет депутатов.
The right to dissolve the House of Representatives.
Оно может также распускать такие органы.
It may also dissolve such bodies.
Ассоциации не могут распускаться административным решением.
Associations may not be dissolved by an administrative decision.
Эту группу не следовало бы так быстро распускать.
The team should not have been so quickly dissolved.
Парламент, если он не распускается досрочно, действует в течение пяти лет с даты проведения его первого заседания после любого роспуска, после чего он распускается.
Parliament, unless dissolved sooner, shall continue for five years from the date of its first sitting after any dissolution, and then shall stand dissolved.
Слушай. Агентство распускают.
Look, ahem, they're dissolving the agency.
Я также распускаю школьное правительство.
I'll also be dissolving school government.
Так, Майкл... Я распускаю ваш комитет. - Что?
Okay, Michael, I'm dissolving this committee.
Я аннулирую финансирование и распускаю команду.
I will remove your sponsorship; dissolve the team.
что его распускают... Это меня расстраивает.
It's a shame to dissolve it, and...it angers me.
-Не нужно распускать Парламент! Непорядочные сами уйдут в отставку.
No need to dissolve parliament, the crooks will leave by themselves.
Я взял на себя обязательство не распускать парламент, в отличие от Миттерана.
During the campaign, I committed to not dissolving, while Mitterrand promised the opposite.
Я принимаю все ваши заявления об увольнении и распускаю свой старый кабинет.
As I accept all of your letters of resignation and dissolve my old cabinet,
Я думаю, вы недооцениваете, как каверзно распускать долгосрочные партнёрские обязательства
The other's half of the firm. Well, i think you're underestimating how tricky it is To dissolve long-term partnerships.
«Народным государством» анархисты кололи нам глаза более чем достаточно, хотя уже сочинение Маркса против Прудона, а затем «Коммунистический Манифест» говорят прямо, что с введением социалистического общественного строя государство само собою распускается (sich auflцst) и исчезает.
The 'people's state' has been thrown in our faces by the anarchists to the point of disgust, although already Marx's book against Proudhon and later the Communist Manifesto say plainly that with the introduction of the socialist order of society the state dissolves of itself [sich auflost] and disappears.
Это был обман, так как король оставил за собой право назначать и удалять любого, налагать вето на любой закон и распускать парламент по своей прихоти.
It was a fraud, for the king retained the right to appoint and dismiss anyone, veto any law, and dissolve the Parliament at his whim.
Президент пользовался законодательной властью с правом налагать вето на резолюции фолксраада, который он мог созывать или распускать по своему усмотрению.
All laws were to be drawn up by him, and he was to have the right of veto on Volksraad resolutions, which body he could summon and dissolve at will.
Все, что мне здесь известно, это моя работа, и она связана с военным корпусом, который Папа предпочел не распускать, а именно – с допотопной и живописной швейцарской гвардией.
All I know is my own job here, and my job is involved with that military corps that the Pope did not dissolve—the ancient and colorful Swiss Guard.
Члены Ассамблеи выдвигались от регионов, соответственно странам и народам. Они занимали свои кресла 4 года – если правительству не выносился вотум недоверия, если не менялось законодательство или Генеральный секретарь не распускал Сенат и Ассамблею и не назначал новые выборы.
Assemblymen were elected from districts corresponding to regions of constituent nations, and served terms of four years unless the Government lost a vote of no-confidence or failed to pass major legislation, or unless the SecGen dissolved the Senate and Assembly and called for new elections.
К тому же его сердила Николь — за столько лет пора бы научиться самой распознавать признаки напряженности, всегда предшествующей приступу, и не распускать себя. А она за последние две недели сорвалась дважды. Первый раз это было во время званого вечера в Тарме, он тогда проходил мимо спальни и вдруг услышал, как она, бессмысленно хохоча, уверяет миссис Маккиско, что в уборную войти нельзя, так как ключ заброшен в колодец.
This was more difficult because he was currently annoyed with Nicole, who, after all these years, should recognize symptoms of strain in herself and guard against them. Twice within a fortnight she had broken up: there had been the night of the dinner at Tarmes when he had found her in her bedroom dissolved in crazy laughter telling Mrs. McKisco she could not go in the bathroom because the key was thrown down the well.
verb
с) распускать политические партии;
(c) To dismiss political parties;
с) распускать органы власти и требовать отчета о их деятельности;
(c) to dismiss authorities and demand an account of their actions;
Если ПМ уходит в отставку или отстраняется от должности, распускается и все правительство.
Should the PM resign or be dismissed, the Government as a whole will be removed from office.
Они предъявили ему постановление министерства внутренних дел под № 110 2008 года, информирующее его о том, что лица, не являвшиеся членами общества, были назначены членами временного комитета для осуществления управления и руководства деятельностью общества вместо избранного совета, который вышеупомянутым постановлением распускался.
They presented him with an order issued by the Minister of the Interior, bearing the number 110 of 2008, informing him that persons who were not members of the Society had been appointed as an interim committee in order to administer and run the Society in place of its elected board, which was dismissed by the order.
Нас распускают по домам.
We go back to our homeroom for dismissal.
Но мы распускаем наш сезонный персонал в октябре.
We dismissed our seasonal help in October.
Как императрица я распускаю это совет немедленно.
As Empress of this court, I dismiss this council at once.
Ради пышности такого же рода, хотя и более скромной, его знать распускает своих приближенных, делает независимыми своих вассалов и постепенно становится сама имеющей столь же мало значения, как и большинство богатых горожан в его владениях.
For the sake of an inferior pageantry of the same kind, his nobles dismiss their retainers, make their tenants independent, and become gradually themselves as insignificant as the greater part of the wealthy burghers in his dominions.
– Распускает сплетни, как и все остальные, – отмахнулся Мэтт.
‘Gossiping like all the rest,’ he said dismissively.
Каждый день он распускал нас после прикосновения, которое я редко ощущал.
Each day he dismissed us after a touch, a touch I seldom felt.
Он прислушивается к шагам надсмотрщика, спускающегося по каменной лестнице, слышит, как тот распускает слуг.
He listens to the servant-master's progress down the stone steps, overhears him dismissing the servants.
И, будучи злопамятным, начал распускать слухи в городе с тем результатом, что Гров для сохранения своего доброго имени должен был ее прогнать.
As he is malicious, he started spreading this around the town, with the result that Grove was forced to dismiss the girl to guard his good name.
Когда Пенелопа сообщила сестре свое сногсшибательное известие, Алиса ей не поверила и презрительно заявила, что все это сплетни, распускаемые слугами. — Как ты можешь позволить себе обсуждать такие вещи с прислугой? — возмущалась она. — Маменька была бы в ужасе!
At first she scornfully dismissed the information brought to her by Penelope as being merely below stairs gossip. “How can you discuss such things with the servants, Penelope?” she asked. “You know Mama would not approve.”
При нем говорили так, как будто он отсутствует — в сущности, словно его вообще нет на свете, — и только потом, к горькому сожалению тех, кто слишком распускал язык, стало ясно, что Ню слышит каждое слово и находит ответы на любые вопросы еще до того, как те были заданы.
They talked as if he were not there–in fact, as if he did not exist at all–until it became clear, to the permanent regret of a few who had spoken too freely, that he heard every word and usually had their problems solved or dismissed before they could even articulate them.
verb
В соответствии с этой поправкой Комиссия по делам обороны распускается.
The amendment disbands the Defence Commission.
Если Бюро утверждает проект, то проект считается завершенным, а группа по проекту распускается.
If approved by the Bureau, the Project is then deemed to be finished and the Project Team disbands.
После исчезновения непосредственной угрозы для их общины они распускаются, и задача по защите возлагается на полицию.
Once the immediate threat to their community had passed, they would be disbanded, and the task of defence would be left to the police.
2. разоружаться и распускаться ЭКОМОГ в сотрудничестве с Либерийским национальным переходным правительством при контроле со стороны МНООНЛ;
2. Shall be disarmed and disbanded by ECOMOG in collaboration with the Liberia National Transitional Government verified by UNOMIL.
Кроме того, зарегистрированные организации, которые преследуют расисткие цели и занимаются подобной деятельностью, должны распускаться.
Organizations already registered which adopted racist objectives and undertook racist activities had to be disbanded.
Правительство поручило министру внутренних дел распускать такие ассоциации в случае продолжения ими подобной деятельности.
Should the association in question continue to pursue such activities, the Government has assigned the Minister of Interior to disband such an association.
33. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори.
33. On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori.
Любая такая ассоциация, подстрекающая к национальной или религиозной ненависти или к ограничению общепризнанных прав человека, лишается правового статуса или распускается.
Any such association that engaged in incitement to national or religious hatred or to curtailment of generally recognized human rights was denied legal status or disbanded.
Этот комитет будет уполномочен выдавать неправительственным организациям регистрационные свидетельства, будет иметь существенную власть над их советами директоров и сможет распускать организации.
The committee would be mandated to distribute registration permits to non-governmental organizations, exercise significant power over their boards of directors, and disband organizations.
Наш отдел распускают?
Is the team being disbanded?
Я распускаю Красную Гвардию.
I'm disbanding the Red Guard.
Распускают отдел по особо опасным.
Major crimes is being disbanded.
С этого момента семёрка Бёрка распускается.
The Burke Seven is hereby disbanded.
На самом деле мы распускаем клуб.
In fact, we're disbanding the club.
Распускать Красную гвардию было плохой идеей.
Disbanding the Red Guard was a bad idea.
Ради безопасности королевства палата распускается.
For the safety of the kingdom, this house is disbanded.
Ясно! И никто армию распускать не будет, господа!
- There now, and no disbanding of the army!
Баррел распускает отдел, работающий по телам в домах.
Burrell's disbanded the unit that's working the bodies in the houses.
Потом сразу же распускает группу, как только работа выполнена.
Then immediately disbands the group at the end of each job.
Во время мира, который наступал очень редко и никогда не продолжался долго, он заботился о том, чтобы не распускать свою армию.
When he was at peace, which he was very seldom, and never for any long time together, he was careful not to disband that army.
— Тогда распускай свою армию, — ответил Калхант.
‘Then disband your army,’ said Kalchas.
Труппа объявляется виновной в оскорблении Нью-Кробюзона второй степени и распускается на время расследования обстоятельств.
This troupe is guilty of Rudeness to New Crobuzon in the Second Degree, and is hereby disbanded pending an enquiry.
вооруженные силы Канады распускаются и их личный состав немедленно вливается в вооруженные силы США с принесением совместной присяги на верность;
disbandment of the Canadian armed forces and their immediate recruitment by the US forces under a joint Oath of Allegiance;
Спросите себя, славные представители Бретани, Нормандии, Мена и Анжу, время ли сейчас распускать армию, которую господину де Корматену через меня было поручено держать в состоянии готовности?
Ask yourselves, gentlemen of Brittany, of Normandy, of Maine, of Anjou, is this the moment in which to disband that army, which Monsieur de Cormatin has been instructed through me to hold in readiness?
– Нас предупредили, что распускают только для вида. Чтоб этот козел Теверли угомонился. – Казалось, взгляд Волка непременно должен просверлить дыру в Маренго Норт-Энглише. К дамам на балконе подошли Макс и Гилби;
“Privately we were told that we weren’t disbanding. That the announcement that we were would get that asshole Theverly down off his high horse.” The Wolf spokesman seemed determined to stare a hole right through North English. Weider and Gilbey had joined the ladies, now, compelling Marengo to face his critic. Max was extremely unhappy with his friend.
Но когда Цезарь приплыл в Александрию, Помпей уже был мертв, его подло лишили жизни по приказу Птолемея Диониса военачальник Ахилл и командующий римскими легионами в Египте Луций Септимий; когда он прибыл, в Александрии страшно перепугались, хотели даже перебить его ликторов. Но Цезарь, как ты знаешь, захватил юного царя Птолемея Нового Диониса Двенадцатого и его сестру Арсиною и объявил, что распускает войска Клеопатры и войско Птолемея, которым командовал Ахилл, — они расположились друг против друга близ Пелузия и готовились к сражению. Но Ахилл презрел приказ Цезаря и двинулся на Александрию, осадил ее центральные кварталы с царским дворцом и гаванью — цитадель Бруцеум, и долгое время никто не знал, кто же будет править в Египте.
Then, as thou hast heard, C�r seized Ptolemy, the young King, and his sister Arsino�and bade the army of Cleopatra and the army of Ptolemy, under Achillas, which lay facing each other at Pelusium, disband and go their ways. And for answer Achillas marched on C�r, and besieged him straitly in the Bruchium at Alexandria, and so, for a while, things were, and none knew who should reign in Egypt. But then Cleopatra took up the dice, and threw them, and this was the throw she made--in truth, it was a bold one. For, leaving the army at Pelusium, she came at dusk to the harbour of Alexandria, and alone with the Sicilian Apollodorus entered and landed.
verb
Каждую ночь, когда претенденты на руку и сердце засыпали после обильных возлияний, сделанное за день тайком распускалось.
Each night, when the suitors had fallen into drunken sleep, she had then secretly unpicked her day’s work.
verb
Эрнест Мюхльбрат первым выдвинул гипотезу, что велоцираптор, будучи испуганным распускал воротник и издавал высокий звук чтобы отпугнуть хищников.
And Ernest Muhlbrat first hypothesized that the velociraptor, when threatened would expand its collar and emit a high-pitched noise to frighten off its predator.
Они распускаются, сжимаются и разжимаются, точно щупальца медузы.
They spread out around her, expanding and contracting like the valves of a jellyfish.
Прихотливо разбросанные в пространстве шары распускались, словно цветочные бутоны.
Expanding knots blossoming seemingly at random across space.
Она, точно цветок, распускалась в ярком свете, в движении, среди всеобщих восторгов.
He could see her expanding like a flower, in all this light, and motion, and intoxicating admiration round her.
Быстро увеличиваясь в размерах, словно распускающийся цветок, масса растянулась почти на километр.
The wad began to expand as it cleared the shards of its container, opening like a fast-blooming flower into a filmy wall stretching over a kilometer across.
Вы все, мальчики, видели, что спинной мозг, достигая наивысшей точки, раскидывает свои ветви и наконец распускается мириадами тропинок мозга головного.
You have all, all you boys, seen how the spinal cord, lifting itself toward its culmination, expands and at last blossoms in the myriad pathways of the brain.
На конце кинжала рос и распускался сверкающий рубиновым светом цветок — он раскрывался, превращаясь в сферу, настолько огромную, что ее невозможно было охватить обеими руками.
he struck down with his athame. A flower of ruby light grew, opened, and expanded into a sphere that Ilna couldn't have spanned with both arms outstretched.
В ее глазах и на губах вспыхнул интерес к новой жизни, ее изящная, будто эфирная, фигура незаметно крепла и распускалась, как цветок под воздействием благодатного солнечного луча.
Her eyes and lips brightened with a new vitality; her frail elegant figure seemed insensibly to strengthen and expand, like the leaf of a flower under a favoring sunny air.
Утром в день собрания представительницы двух фракций заняли свои заранее помеченные места, темно-зеленые подушки, разложенные на полу концентрическими окружностями — как лепестки распускающегося цветка.
On the morning of the gathering, the mixed representatives assumed their marked seats, dark green cushions arranged on the floor in ever-expanding concentric circles, like the petals of a blossoming flower.
И, стоя с открытой книгой в руках, она думала – вот как листик в воде, так и мысль распускается здесь, и если тебе думается легко здесь, среди старых господ, которые курят трубки, шуршат страницами «Таймса», значит, все, что ты думаешь, – правда.
And she thought, standing there with her book open, one could let whatever one thought expand here like a leaf in water; and if it did well here, among the old gentlemen smoking and THE TIMES crackling then it was right.
verb
Как вы распускаете это?
How do you undo this?
Пенелопа — дожидаясь Одиссея, ткала, а вечерами распускала сотканное
Penelope waiting for Odysseus, undoing her weaving every night
Ха-кан-та отняла руки от лица Киерана и стала распускать косы.
She took her hands from his face and began to undo her braids.
Я распускаю свои волосы и расчесываю их пальцами, ощущая, что их количество уменьшилось, потому что капельки тумана повредили их.
I undo my hair and comb it with my fingers, thinning it out considerably since the fog droplets damaged it.
С кресла поднялся толстый евнух-египтянин, подошел, поклонился, и стал без единого слова распускать мой пояс.
Up from a chair got a fat Egyptian eunuch, bowed, and started without a word to undo my girdle.
В такси так жарко, что Кендра распускает хвост и расправляет длинные волосы, чтобы они прикрыли кожаный подголовник, сильно натирающий шею.
The cab is so hot inside and to stop her neck burning on the leather headrest, Kendra has to undo her ponytail and let her long hair fan out and act like a cover.
Вооружившись таким образом, чтобы меня не мучил старый враг мой — Досуг, я с ленивой и сладостной медлительностью готовился отойти ко сну — то жуя хлеб с сыром, то обращаясь к старичку Дагдейлу, то смакуя эль; при этом я потихоньку распускал у колен шнурки моих штанов и расстегивал жилетку, дожидаясь, чтобы церковные часы пробили десять, раз уж я поставил себе за правило никогда ранее не ложиться спать.
Thus armed at all points against my old enemy Time, I was leisurely and deliciously preparing for bed--now reading a line of old Dugdale--now sipping my ale, or munching my bread and cheese--now undoing the strings at my breeches' knees, or a button or two of my waistcoat, until the village clock should strike ten, before which time I make it a rule never to go to bed.
verb
Протянув руку к затылку, он распускает волосы, и те солнечной волной ниспадают ему на плечи.
He reaches behind his head and unbinds his hair, shaking it free in sun-streaked waves.
Остановился потому, что она подняла руки, когда он начал говорить, и теперь осторожными, медленными движениями распускала волосы.
He stopped because she had reached up even as he began to speak and was now, with careful, deliberate motions, unbinding her hair.
Интересен обычай распускания волос перед первой близостью. Когда хозяину достается бывшая свободная женщина, он распускает ей волосы ударом кинжала. Подобным образом люди предохраняются от отравленных заколок и прочих приспособлений. Часто хозяева сами подстригают рабынь и ухаживают за их волосами. Во-первых, обходится дешевле, чем стричь рабыню в пенале. Во-вторых, это просто приятно. Во время стрижки девушка, как правило, стоит перед своим господином на коленях.
Unbinding a girl’s hair, on Gor, incidentally, is culturally understood as being the act of one who owns her. A free woman, captured, whose hair her captor unbinds, usually the first time by the stroke of a knife, a precaution against poison pins and other devices, knows full well by this act that she will soon be made his slave. Many Gorean masters, incidentally, shape and trim the hair of their own girls. This is less expensive than having it done in a pen.
verb
Я распускаю группу.
I'm breaking up the band.
Распускать такую удивительную команду?
Team Awesome Force, breaking up?
Поэтому мы распускаем группу...
So we're breaking up the band.
Это как "Битлз" распускать.
That's like breaking up the Beatles.
Джин, мы поговорили, и решили, что Няшки-Лапочки распускаются.
Um, we were talking, Gene, and we've decided that the Cutie Patooties are breaking up.
— На следующей неделе наш рисовальный класс распускают на каникулы, и перед тем как девочки разъедутся, я хочу пригласить их провести один день у нас в гостях.
      "Our drawing class breaks up next week, and before the girls separate for the summer, I want to ask them out here for a day.
Он отошел в сторону, вскоре вернулся с угрюмой миной и сообщил ни много ни мало, что немедленно распускает дружину и дальше отправится один, поскольку там где-то творятся чудовищные вещи, что время торопит, что становится опасно, а он ни в какую не хочет подвергать опасности никого и ни за кого не желает нести ответственности.
He announced, in so many words, that he was breaking up the company with immediate effect and continuing on his way alone, since awful things were occurring somewhere, time was running out, it was becoming dangerous, and he didn’t want to put anyone at risk or take responsibility for anyone.
verb
— Вот! — сказала Мисси с важностью. — Это потому, что я наконец научилась распускать этот рукав, спутанный заботой.
“Ah,” said Missy gravely, “that is because I have finally learned to unknit the sleeve of ravelled care.”
Пелагия посмотрела на поползший вкривь и вкось ряд, вздохнула, но распускать не стала — пусть уж будет, как будет.
Pelagia looked at the row of stitches that had gone awry and sighed, but she didn't unknit it—let it come out whatever way it would.
verb
Как ты можешь вот так распускать себя?
How could you just loose yourself like that?
Я тебе говорю, все слетают с катушек, веселятся, распускают руки.
I'm telling you, everybody's hitting the nog, having a good time, letting loose.
Мой мозг все еще работает, но распускает петли, наверно, из-за ухудшения его состояния.
you know; my mind still works but there are some seams getting loose and I guess that just has to do with the state it's in.
На прогулки она их распускала.
She wore it loose when she wandered.
Ему нравится, когда ночью я распускаю волосы.
He likes me to wear it loose at night.
— У них в штате Миссисипи распускают на день позже.
“Mis’sippi turns ‘em loose a day later.”
Под деревьями, обнявшими спокойное небо, весна распускает пояс, вся томная...
Beneath trees arching the quiet sky, spring loosing her girdle languorous .
Фрэнсис перекинула через плечо толстенную косу и начала по привычке ее распускать.
Frances drew her thick braid over her shoulder and began pulling it loose out of habit.
— А если бы он был по-настоящему умен, то не распускал бы свой язык так, чтобы мы могли поймать его мать за руку.
“And if he is very wise indeed, he will never mention that due to his loose tongue we were able to catch her out in her tricks.”
Она поднимает руки, потягивается, словно только что проснулась, распускает волосы по плечам; знает, что он наблюдает за ней;
She raises her hands and shakes her hair loose, knowing he is watching; as if she has just woken from sleep.
Она распустила волосы и принялась их расчесывать. Несколько дней подряд она собирала их в пучок, но Сэм как-то говорил ей, что ему больше нравится, когда она распускает волосы.
Sitting at the dressing table, she unpinned her hair and began to brush it. She’d been wearing it in a chignon most of the week. She knew Sam liked it best when it was loose.
Эти крюки обладали способностью мгновенно пробуривать металл на глубину нескольких десятков сантиметров, а затем внутри распускаться, как цветок, так что жертва отцепиться уже не могла.
designed to burrow a few tens of centimetres into their target before widening, so once they had bitten home there was no possibility of their breaking loose.
verb
Подобно тому, как мы ткём и распускаем телесную нашу ткань, молекулы, которой день и ночь снуют взад вперёд - так и художник без конца ткёт и распускает ткань собственного образа.
As we weave and unweave our bodies, their molecules shuttling to and fro, so does the artist weave and unweave his image.
Я чувствую себя Пенелопой, прядущей и распускающей полотно.
I feel like Penelope, weaving and unweaving.
Как распускался ковер, как развалился дом, затем Фугу и чудеса той ночи.
The carpet unweaving, the house coming apart; then into the Fugue, and the glories that the night there had brought.
Сюзанна воспользовалась этим и выскользнула из поля его зрения, из круга света, выставляющего ее напоказ. Она все время оглядывалась назад, на пророка, чьи волосы вились над головой языками белого пламени. Он стоял посреди распускающегося мира, пока Фуга возрождалась к жизни.
She took her chance while it was offered, and slipped from his custody, away from the light that would reveal her, glancing back long enough to see the Prophet, his hair rising like white fire from his scalp, standing in the midst of the unweaving while the Fugue burst into life all around him.
verb
Тогда кряж опускался, а континентальный шельф, так сказать, растягивался вширь, и ковер водорослей у кромки воды распускался, так что я даже увязал в нем.
At such times the ridge came down, and the continental shelf, so to speak, stretched out, and the algae along the shore became so slack that I tended to catch my feet in it.
А на юге их распускают во время затишья; и наёмники сами ищут себе работу, где кто найдёт. Так что они сражаются за своих бродячих генералов; а те часто бывают хороши — ничего не скажешь, — но всё равно, наёмник остается наемником.
Down south, they turn them off in the slack times, and the hired men find work where they can. So they fight only for their own strolling generals, who are often good in their way, but still just hirelings themselves.
«Нечего их распускать», — проворчал он и, оперевшись головой о руку, призадумался, в каком же регионе страны в это время года лучше провести обманные военные действия и будет ли… но штаб прекрасно сам разрешит эту задачу, наконец решил он, отчасти сожалея о том, что лишен возможности поучаствовать в этой войне, отчасти же радуясь мысли, что ему не придется неделями терпеть однообразную жизнь, притворяясь, что все это всерьез, что у них есть реальная цель… За этими рассуждениями он вспомнил, что Эл-Ит не верит, будто подобные занятия нужны… и все же, когда он думал о своем грядущем сыне, зреющем сейчас в восхитительном теле Эл-Ит, он всегда представлял наследника верхом, рядом с собой, во главе армий.
This would ‘take up the slack’ a little, he muttered, and was wondering as he sat there, head in his hand, which part of this country of his would be best, at this time of the year, for a mock war, and whether … but his staff could deal with all that perfectly well, he decided at last, with the oddest mixture of regret at this relinquishing of his own participation in this war, and relief that he would not have to go through weeks and weeks of tediousness, pretending that inventions and masquerades were real, with a real purpose … and, thinking thus, he remembered that Al·Ith did not believe that any of this occupation of his had any purpose at all … yet when he thought of this son of his, being incubated at this moment in Al·Ith’s delicious body, it was always as on a horse, with him, at the head of the armies.
verb
Какой смысл распускать наемников, срывать стены Ортиджи и тащить людей за уши к новому режиму, если у них нет человека, способного их повести?
What use is it to pay off the mercenaries, and pull down the walls of Ortygia, and set the people by the ears with a new regime, before we have made a man to lead them?
verb
А ошибка есть: неверна сама модель. Подразумевается, что любовь - это волшебная палочка, которая в мгновение ока распускает запутанные узлы, наполняет цилиндр платками, а воздух хлопаньем голубиных крыльев.
It is wrong; it evokes a false conceptual model. It implies that love is a transforming wand, one that unlooses the ravelled knot, fills the top hat with handkerchiefs, sprays the air with doves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test