Translation for "расправляйте" to english
Расправляйте
verb
Translation examples
Даже расправлял костюмы актёров перед съёмкой.
He would even straighten out the actors' costumes just before a take.
Кто еще стал бы расправлять одежду на теле Клеи Венс?
Who else would have straightened the clothes on Clea Vance's body?
Тётя Петуния конвульсивно расправляла диванные подушки.
Aunt Petunia was compulsively straightening cushions.
И уже громче, с вызовом, повторяет: «Нет». Потом расправляет плечи и делает глубокий вдох.
And again, louder. Defiantly: “No.” Then she straightens, takes a deep breath.
Даг взглянул на склоненную голову Фаун, расправлявшей складки платья.
He watched her head bend as she straightened her skirts.
Я вздыхаю, качаю головой и расправляю плечи, невольно пожав ими чуть-чуть.
I sigh, and shake my head, and my shoulders straighten, and then they twitch in a tiny involuntary shrug.
Но многие расправляли плечи, и, когда воины смотрели на принца и кузнеца, в их глазах сияла гордость.
Yet many straightened their shoulders and wore looks of pride as they passed the prince and the smith.
Миссис Х. суетилась вокруг – разжигала камин, расправляла ее вещи и рассказывала, кто сегодня едет на охоту.
Mrs. H fussed around, lighting her fire, straightening her things, and telling her who was going to be “out”
Инстинктивно одна рука устремилась к волосам, другая начала расправлять блузу, стряхивать прильнувшие листочки.
instinctively one hand went to her hair, and the other began straightening her blouse and brushing off bits of vegetation that were clinging to her.
Маргарет замерла, устремив на него взгляд, пока Стивен расправлял подол ее платья сзади. Он выпрямился и предложил ей руку.
Margaret swallowed and fixed her eyes on him as Stephen bent to straighten the hem of her dress at the back and then gave her his arm.
Закрыв баночку, он отложил ее в сторону и стал расправлять постель, опустившись на колени. — Не глубоко? — уточнила Инновиндиль.
He replaced the top on the jar of salve and dropped it down to his bedroll, then pulled off his breeches and knelt down, straightening the blankets. "Not too deep?" Innovindil asked.
Миссис Тодд торопливо поправляла капюшон, прикрепляла шлейф на плечах Хэзер, расправляла его сзади во всю длину.
Todd flitted about her, straightening the hood over her head, attaching the long train at her shoulders with the gold chains, spreading it out behind to its full length.
verb
Расправляешь свои крылья.
- Spreading your wings.
Она расправляет крылья!
She's spreading her wings!
Орёл расправляет крылья.
Eagle with spread wings.
РВСК расправляют крылья.
FARC's spreading its wings.
Расправляю свои крылья.
I'm spreading my wings.
Он начал расправлять крылья!
He's spreading his wings.
Нации расправляют крылья...
The nation has spread its wings...
расправляет свои гигантские белоснежные
And spreads out his great white wings.
Цапля расправляет крылья, поворачивается, не опуская их...
Crane spreads its wings, turns with dainty hands.
Но она может расправлять их, как снегоступы.
But she's able to spread them like snow shoes.
Берд расправляет крылья.
Then Bird spreads his wings.
Ангелино расправляет крылья.
Angelino spreads his wings.
Ангелино расправляет крылышки.
Little Angelino spreads his wings.
— Разве он птица и может расправлять крылья?
Is he a bird, to spread his wings;
Крылья летучих мышей расправляются и трепещут.
Batwings spread and flutter.
Его крылья расправляются всё шире.
His wings spread wider, wider.
Лотос расправляет свои розовые лепестки...
The lotus spreads its pink petals…
«Сокол» расправлял крылья. — Вопросы есть?
On either side, the Kite spread its wings. "Any questions?"
verb
У леденца шесть острых, как бритва, когтя, расправляющихся при ударе.
Sucker has six razor claws that expand upon impact:
В конце представления он расправляет розовый гребень на затылке.
As a final thrill, he expands the pink crest on the back of his head.
Тогда он расправлял кожу и плавал, как... ну, как рыба.
Then he could expand the skin and swim like . like a, well, um, fish.
Он выскальзывает из упаковки и расправляется кружком у меня на ладони.
It comes gliding out of its envelope and expands into a circle in my hand.
Неделю, может быть, не поддавались, а потом вдруг задавленные скукой умишки стали расправляться, будто маргаритки после проехавшего по газону садового катка.
and then, quite suddenly, their warped little minds seemed to spring up and expand like daisies when you move the garden roller off them.
Алан освободил его от резиновых лент и нащупал баллончик со сжатым воздухом. Лодка с громким шипением начала расправляться, и — хлоп! — и вот она уже лежит надутая на причале.
He freed the straps, found the inflation cylinder. With a loud hiss, the rubber began to expand, and then with a hiss-whap!
Глаза Тауры блестели от радост­ного возбуждения, вызванного бегом: казалось, ее душа за­полняет все ее тело, а тело расправляется, чтобы дать ей больше места.
Taura’s eyes grew brilliant with exhilaration as she ran, as if her spirit expanded into her body as her body stretched out to make room.
Какое славное чувство, когда легкие расправляются беспрепятственно и свободно! Он перехватил Ключ, держа его перед собой, точно фехтовальщик на поединке, и решительно шагнул в подворотню… Глава 9
He enjoyed the feel of his lungs expanding to their maximum capacity. Then, holding the Key in front of himself like a sword fighter about to duel, he stepped completely into the doorway. Chapter Nine
Для нее он по-прежнему оставался малышом, требующим ласки и присмотра. Она привезла его сюда и расширила границы мира, а теперь брат, подобно птенцу, расправлял крылья, готовясь вылететь из гнезда.
He was her baby brother whom she had always watched over and protected. She had brought him to Haven and expanded his world. Now, like a little bird, he wanted to leave the nest to fly on his own.
Мне пришлось несколько раз моргнуть, прежде чем я поняла, на что смотрю. У него на спине торчали две пары крошечных сморщенных крыльев, мокрых от крови, и они расправлялись прямо на глазах, росли с каждым ударом сердца Роняла.
I had to blink hard to understand what I was seeing. Tiny crumpled wings were unfurling on his back. They were wet with blood, but they grew larger as I watched, expanding with every beat of Royal�s heart.
Деб опустила Грязнулю на землю и достала из рюкзака свернутый спальный мешок. Он тут же начал расправляться, шипя, словно потревоженная змея. Испуганный зверек бросился к кустам. — Эх ты, трусишка, — засмеялась Деб.
She placed Scruffy on the floor, removed the flat package of a sleeping bag from the supply case, and waited as it inflated. The expanding bag gave a hiss like a striking snake, making the ferret leap for cover. “Coward.” Deb laughed.
А иногда я знал – внезапно как будто расправлялся миллионократно, и в мозгу фейерверком взрывалось понимание. В это наикратчайшее, раскаленное добела мгновение я не только понимал огромность мысли, охватившей меня. Я становился существом, способным творить и владеть грандиозным.
Sometimes I knew-as if I had suddenly been expanded a millionfold-fireworks of understanding exploded in my mind-in that white-hot pinpoint moment, I not only understood the scale of the thought that held me, I also became the being capable of creating and holding such grandeur.
Укладывает и расправляет брючины.
Lays and smoothes out a trouser leg.
Пока он расправлял его, болото прорезал яростный крик какого-то животного.
As he smoothed out the wrinkles, a fierce animal cry cut through the swamp.
Он бережно расправлял им руки и ноги, укладывал на место уцелевшие волосы.
Gently he smoothed out the small limbs, and where any hair was left he patted it in place.
Оно выглядит одежкой, снятой с какой-то мертвой девочки, утонувшей в озере. Италия наклонилась над столом; ее руки движутся, они слишком много совершают движений; она расправляет ткань, разглаживает воланы.
It looks like something worn by a small child that drowned in a lake. Italia’s head is bent, and she’s moving her hands, moving them too much, smoothing out the material, touching the flounces.
Тщеславный, слишком заботящийся о своей внешности, Блэкберн всегда что-то на себе поправлял: приглаживал волосы, трогал лицо, детали костюма, ласкательными движениями расправлял складки на пиджаке… Все это, вкупе с его несчастной привычкой подергивать, поглаживать и теребить кончик носа, было неисчерпаемым источником шуточек.
Fussy, preoccupied with appearances, Blackburn was always running his hands over himself, touching his hair, his face, his suit, seeming to caress himself, to smooth out the wrinkles in his suit. This, combined with his unfortunate tendency to rub, touch, and pick his nose, was the source of much humor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test