Translation for "распоряжается" to english
Translation examples
право распоряжаться грузами;
Right to dispose of the goods
Вы двое, распоряжаться нашими гостями.
You two, dispose of our guests.
Он всегда распоряжается в этом роде.
He always disposes of that sort.
Вы можете распоряжаться ими, спасибо.
You can dispose of them, thanks. Thank you.
В дальнейшем я сама буду распоряжаться своим счетом.
I dispose of my own account.
Они думали, что могут распоряжаться мной
They thought they could dispose of me
Нет, вы не будете распоряжаться ей так быстро.
No. You'll not dispose of her so quickly.
А вы распоряжаться жизнью моего сына.
You don't have the right to dispose of the life of my son.
Я думала о многих возможностях распоряжаться тобой.
I thought of all the many ways I could dispose of you.
Боюсь,теперь уже поздно распоряжаться орудием убийства.
Now, it's too late to, uh, dispose of the murder weapon, I'm afraid.
Пока мы шли через освещенную луной площадку перед домом, он коротко и энергично распоряжался:
As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.
— Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь распоряжаться.
I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal.
А ведь весь продукт земли принадлежит, без сомнения, тому, кто может распоряжаться трудом и услугами всех тех, кто живет за счет этого продукта.
But the whole produce of the land undoubtedly belongs to him who can dispose of the labour and service of all those whom it maintains.
Только посредством предоставления отдельным членам парламента значительной части должностей в гражданском или военном управлении или возможности распоряжаться ими удалось установить такого рода систему даже по отношению к английскому парламенту.
It was only by distributing among the particular Members of Parliament a great part either of the offices, or of the disposal of the offices arising from this civil and military establishment, that such a system of management could be established even with regard to the Parliament of England.
Было бы совершенно невозможно предоставить влиятельным членам всех колониальных собраний такую часть должностей или возможность распоряжаться должностями в общем управлении Британской империи, чтобы это побуждало их пожертвовать своей популярностью у себя дома и облагать своих избирателей для содержания этого управления, в котором почти все оплачиваемые должности достаются посторонним им людям.
It would be absolutely impossible to distribute among all the leading members of all the colony assemblies such a share, either of the offices or of the disposal of the offices arising from the general government of the British empire, as to dispose them to give up their popularity at home, and to tax their constituents for the support of that general government, of which almost the whole emoluments were to be divided among people who were strangers to them.
Ввиду этого Медичи счел целесообразным отказаться от профессии купца, от той профессии, которой его семья первоначально была обязана своим богатством, и в позднейшую пору своей жизни употреблял то, что осталось еще от этого богатства, и ту часть государственного дохода, какой мог распоряжаться, на проекты и расходы, более соответствующие его положению.
He found it convenient, accordingly, to give up the business of merchant, the business to which his family had originally owed their fortune, and in the latter part of his life to employ both what remained of that fortune, and the revenue of the state of which he had the disposal, in projects and expenses more suitable to his station.
Такие отказы, хотя они часто могут соответствовать интересам, всегда унизительны для гордости всякой нации, что, пожалуй, имеет еще большее значение, всегда идут вразрез с частными интересами ее правящей части, которая при этом лишилась бы возможности распоряжаться многочисленными ответственными и доходными должностями, лишилась бы многих случаев приобрести богатство и отличия, а ведь господство даже над наиболее беспокойной и самой невыгодной для большинства народа провинцией редко не доставляет таких случаев.
Such sacrifices, though they might frequently be agreeable to the interest, are always mortifying to the pride of every nation, and what is perhaps of still greater consequence, they are always contrary to the private interest of the governing part of it, who would thereby be deprived of the disposal of many places of trust and profit, of many opportunities of acquiring wealth and distinction, which the possession of the most turbulent, and, to the great body of the people, the most unprofitable province seldom fails to afford.
Она не могла распоряжаться капиталом.
She had no power to dispose of the capital.
Как же мы можем распоряжаться ею?
How can we dispose of it so quickly?
Распоряжайтесь ими, как найдете нужным.
Dispose of them as you see fit.
Она имела право распоряжаться им по своему усмотрению?
Had she the power to dispose of that by will?
В завещании я распоряжаюсь вещами, принадлежащими лично мне.
My will disposes of things personally mine.
И точно Джек имел право распоряжаться Мэнди.
As if Mandy was Jack's to dispose of anyway.
А всем накопленным она может распоряжаться по собственному усмотрению.
and whatever she saves, she will be able to dispose of.
Ликвидацией туши распоряжался инженер от муниципалитета.
An engineer from the Ettumanoor municipality was supervising the disposal of the carcass.
Мы с Лорой распоряжались этими красками по-своему.
Laura and I had such colours at our disposal as well.
Яйцо не являлось его собственностью, которой он мог распоряжаться, как заблагорассудится.
The egg was not his property to dispose of as he wished.
verb
ii) распоряжающаяся сторона вправе уступить право распоряжаться грузом другому лицу, и при такой уступке цедент утрачивает свое право распоряжаться грузом.
(ii) The controlling party is entitled to transfer the right of control to another person, upon which transfer the transferor loses its right of control.
- Право распоряжаться грузом
- Right of control
iii) если распоряжающаяся сторона осуществляет право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 11.1, она представляет надлежащие удостоверяющие документы.
(iii) When the controlling party exercises the right of control in accordance with article 11.1, it shall produce proper identification;
Согласно общему мнению Рабочей группы в случае, если распоряжающаяся сторона не предъявляет всех экземпляров коносамента, право распоряжаться грузом не может быть осуществлено.
The Working Group was generally of the opinion that, should not all copies of the bill of lading be produced by the controlling party, the right of control could not be exercised.
Было также высказано мнение о том, что определение распоряжающейся стороны и порядка назначения другого субъекта в качестве распоряжающейся стороны заслуживает дальнейшего рассмотрения, и было высказано общее мнение о том, что перевозчику следует направлять уведомление о любом изменении, касающемся распоряжающейся стороны.
It was further suggested that the definition of controlling party and of how to designate another entity as a controlling party required further reflection, and it was generally felt that the carrier should be notified of any change in the controlling party.
106. Что касается срока действия права распоряжаться грузом, то было отмечено, что согласно пункту 11.2 распоряжающаяся сторона сохраняет право распоряжаться грузом до его окончательной сдачи (см. A/CN.9/WG.III/WP.21, пункт 188).
With respect to the duration of the right of control, it was observed that, under paragraph 11.2, the controlling party remained in control of the goods until their final delivery (see A/CN.9/WG.III/WP.21, para. 188).
Проект статьи 11 (Право распоряжаться грузом)
3. Draft article 11 (Right of control)
i) держатель является единственной распоряжающейся стороной и вправе уступить право распоряжаться грузом другому лицу на основе передачи оборотной электронной записи в соответствии с регламентом, упомянутым в статье 2.4, и после такой уступки цедент утрачивает свое право распоряжаться грузом;
(i) The holder is the sole controlling party and is entitled to transfer the right of control to another person by passing the negotiable electronic record in accordance with the rules of procedure referred to in article 2.4, upon which transfer the transferor loses its right of control;
Моим капиталом распоряжается дядя.
My uncle has control of my money.
Эбби не распоряжается президентским самолетом.
Abby doesn't control Air Force One.
Не вам распоряжаться в этой ситуации.
This isn't yours to control.
Я не позволю им распоряжаться ей.
I can't let them control it.
Одно предположение, кто распоряжается деньгами.
One guess who's in control of the money.
Чтобы овладеть мной, распоряжаться мной.
She wants to possess me. To control me.
Распоряжался миллионным "смазочным фондом" КГБ.
Controlled a slush fund for the KGB worth millions.
– Может быть, но ты ими распоряжаешься.
'That may be, but you'll control it.
— Ну да, не считая того, что вы распоряжаетесь этими демонами!
No, except you control the demons.
– И распоряжаться этими кораблями будешь ты?
And you will control those ships?
– Мне нравится, как вы начали распоряжаться.
“I like the way you’ve taken control.”
Мистер Крофт всем распоряжается.
Crofts has everything under control.
Некопта властвовал в столице и распоряжался царем.
Nekoptah was in control of the capital and the king.
— Конечно. В детстве трудно распоряжаться силой.
Of course. As a child, it was more difficult to control power.
— Я хочу сама распоряжаться своей жизнью.
I want control of my life!
Почему вы им позволяете всем распоряжаться?
Why do you let them control everything?
Никто не имеет власти распоряжаться нами.
Nobody has any power to control us.
verb
Правомочие Судебных палат распоряжаться о представлении
Power of Trial Chambers to order production
f) распоряжается о прекращении процедур закупок;
(f) Order that the procurement proceedings be terminated;
g) распоряжается о прекращении процедур закупок;
(g) Order that the procurement proceedings be terminated;
Она может сама вызывать свидетелей и распоряжаться об их вызове.
It may itself summon witnesses and order their attendance.
На практике такая комиссия всегда распоряжается о проведении вскрытия.
In practice, the commission always orders an autopsy.
В противном случае Президиум распоряжается о новом слушании дела.
Otherwise, the Presidency shall order a retrial.
b) распоряжаться о проведении обысков или самостоятельно проводить обыски;
(b) Order or carry out searches;
Кроме того, в таких случаях суд распоряжается о конфискации оружия и боеприпасов.
In addition, the court shall order, as necessary, the confiscation of the weapons and ammunition.
Они приобрели навыки управления, с тем чтобы максимально эффективно распоряжаться полученными микрокредитами.
They acquired business management skills in order to manage microcredit as efficiently as possible.
Капитан уже начал распоряжаться...
Captain, don't start giving orders.
Ты распоряжаешься всей мебелью.
You order all the office furniture.
Она распоряжается приостановить лечение.
She's ordering us to withdraw support.
Мне приказано распоряжаться здесь.
I've been ordered to take over.
Я буду распоряжаться неподалеку.
I will give the orders around here.
Это мой дом, я здесь распоряжаюсь!
I'm giving the orders.
А кто тут вообще может распоряжаться?
Who's ordering who to do anything?
- Прошу не распоряжаться от своего имени.
Don't give orders on your own.
— Нечего распоряжаться в моем доме, Белла! — Выполняй!
“This is my house, Bella, you don’t give orders in my—” “Do it!
— Не рассказывайте ему ровно ничего, — велел босс. — Если он решит, что разбирается в нашей работе, то начнет распоряжаться, приказы отдавать, и вся работа попросту встанет.
“Don’t tell the lieutenant anything,” he said. “Once he begins to think he knows what we’re doing, he’ll be giving us all kinds of orders and screwing everything up.
И этот человек в рубашке с закатанными рукавами встает из-за заваленного синьками стола, высовывается в окно и начинает распоряжаться грузовиками, объясняя, куда какие строительные материалы везти.
Then a guy stands up from a desk that is covered with blueprints, his sleeves all rolled up, and he’s calling out the windows, ordering trucks and things going in different directions with building material.
взять их.[49] Чтобы данные вещи могли относиться друг к другу как товары, товаровладельцы должны относиться друг к другу как лица, воля которых распоряжается этими вещами: таким образом, один товаровладелец лишь по воле другого, следовательно, каждый из них лишь при посредстве одного общего им обоим волевого акта, может присвоить себе чужой товар, отчуждая свой собственный.
in other words, he can take possession of them.1 In order that these objects may enter into relation with each other as commodities, their guardians must place themselves in relation to one another as persons whose will resides in those objects, and must behave in such a way that each does not appropriate the commodity of the other, and alienate his own, except through an act to which both parties consent.
– Джордж всегда тобой распоряжается?
“George giving you orders about everything?”
– Надень Шлем, – распоряжается Муза.
“Put the helmet on,” orders the Muse.
— Из чего следует, что распоряжается не Тесса.
“Which would mean that Tessa isn’t giving the orders.”
Но я никому не позволю мной распоряжаться.
But I won't allow anybody to order me around.
— Краткий отдых! — неохотно распоряжается Мозер.
‘A short rest,’ orders Moser, unwillingly.
Пусть он и мал, но зато я в нем распоряжаюсь.
as small as it is, there nevertheless i can give the orders.
Вы можете распоряжаться ими при работах, как сочтете нужным;
You may order them in these tasks as you will;
— Не смей здесь распоряжаться! — пренебрежительно бросил главарь.
The leader gave a disdainful laugh. “You don’t give the orders here,”
Ты уже распоряжаешься Бардом, словно он твой муж.
So already you are giving Bard orders as if he were your husband?
verb
Распоряжаешься мной, только потому, что тебе больше нечем распоряжаться.
Bossing me around just because you have no one else to boss around.
Так, кто здесь распоряжается?
Who's boss here anyway?
Они привыкли, чтобы ими распоряжались.
They're used to being bossed around.
Как будто тостик распоряжается печенюхами.
It's like toast bossing crackers around.
И распоряжаться людьми из стран третьего мира?
And also bossing around people from third world countries?
Но ты не будешь распоряжаться мной всегда, Бартон.
But you can't boss me around forever, Barton.
Ли не распоряжается мной, как хочет.
Now how dumb am I? Lee doesn't boss me around all the time.
И скажи своему большому брату - хватит мной распоряжаться.
And tell your big brother to stop bossing me around.
Я не из твоих солдатиков, которыми ты можешь запросто распоряжаться.
I'm not one of your toy soldiers you can just boss around.
Не вышло у него распоряжаться тут мною.
He couldn’t come bossing it over me.
Сперва мусульмане всем заправляли, потом англичане распоряжались.
First the Muslims, then the British bossed us around.
— Теперь живет в Солсбери и оттуда распоряжается страной. — Знаю! — пророкотал Лондон.
“Lives in Salisbury now and bosses the country from there.” “I know,” London rumbled.
Такая самодовольная, уверенная в себе, настоящая пчелиная матка, которая всеми нами распоряжается.
So pleased with herself, so sure of herself, so much the queen bee bossing us all.
Он проговорил с усилием: - Вам тоже - тоже нужно, чтобы вас утешали, а может быть, и распоряжались вами… Когда я перестану бояться вас… - Нет.
With effort he said, "You too--you need comforting, maybe you need bossing, when I get over being scared of you." “No.
Там, внизу, они могли распоряжаться, но здесь он был главным, и они в конце концов подчинялись его власти. Но этот мальчишка…
Perhaps they ruled the roost down below, but up here he was the boss, and they came to respect his dirty, compact power. But now this stripling of a boy
На экране промелькнул быстрый ряд хроникальных кадров: принц играет в поло, лезет на скалу, пилотирует истребитель, распоряжается на линкоре.
In a series of clips, the Prince played polo, climbed mountains, flew fighters, bossed battleships.
И даже после этого серые какое-то время распоряжались остальными, и поэтому папа говорит, что красные не привыкли думать самостоятельно.
Even after that, the grays kept bossing the others for a while, so Dad says the reds aren’t used to thinking for themselves.
verb
Руммель, во фраке, в перчатках и в белом галстуке, стоит посредине залы и распоряжается убранством. Руммель (слуге).
RUMMEL, in dress clothes, with gloves and a white tie, is standing in the room giving instructions to the servants.)
Для тех, кто этого не умеет, свечи зажгут пажи, — распоряжалась она, расхаживая босиком и подоткнув свои бархатные зеленые юбки.
Pages will light the others for those who can’t,” she instructed, bustling about barefoot, with her green velvet skirts hitched up.
Александр Семенович распоряжался, любовно посматривая на ящики, выглядевшие таким солидным компактным подарком, под нежным закатным светом верхних стекол оранжереи.
Alexander Semyonovich gave the instructions, glancing avidly from time to time at the boxes which lay like some rich present under the gentle sunset glow from the upper panes in the conservatory.
Трижды Голоса обращались к ней, требуя, чтобы она убила Брунеля. До этого ею всецело распоряжался сам Брунель. Теперь Брунель оказался Врагом и погиб, а голоса безмолвствовали.
Three times before this the voices had made her strike down an Enemy, but then there had always been Brunel to give instructions. Now Brunel was the Enemy she had struck down, and the voices were silent, offering no guidance.
В эту неделю Евгений ездил в город доставать денег на поездку, распоряжался из дома и конторы по хозяйству, опять стал весел и близок с женой и стал нравственно оживать.
During that week Yevgeny drove to town to get money for the journey, gave instructions from the house and from the office concerning the management of the estate, again became gay and friendly with his wife, and began to awaken morally.
Майор СВ (Санитарной службы) Роберто Киспе Салас, начальник Санитарной службы военного лагеря Варгас Герра, на основании закрытых инструкций, полученных от Командования V военного округа (Амазония), РАСПОРЯЖАЕТСЯ:
of the Vargas Guerra Military Encampment Commander (Medical Corps) Roberto Quispe Salas, PA, Chief of the Medical Corps of the Vargas Guerra Military Encampment, having inspected the confidential instructions received from the Command of Region V (Amazon), approves the following directives:
Он сидел на снегу в окружении любопытных собак и смотрел, как осторожно вынимали из лахтачьей кожи Токо, как деловито и тихо распоряжался Орво, как Пыльмау с окаменевшим от горя лицом безмолвно распахнула и держала дверь, пока в темном провале чоттагина не исчезло тело ее мужа.
He sat in the snow, surrounded by the curious dogs, and watched them gently lift Toko from the sealskin, Orvo giving quiet and efficient instructions, Pyl’mau, her face stony with grief, silently throwing wide the door and holding it open until her husband’s body was swallowed up in the murk of the chottagin.
В восьмом часу вечера она вновь оказалась на знакомой развилке, но вместо хриплого капитана там распоряжался такой же осипший поручик, которому приходилось еще горше, чем предшественнику, потому что теперь приходилось управлять двумя встречными потоками: на передовую по-прежнему тянулись повозки с боеприпасами, а с поля боя вывозили раненых.
SOMETIME AFTER SEVEN in the evening she found herself back at the familiar fork in the road, but instead of the hoarse-voiced captain she found an equally hoarse lieutenant, giving instructions. He was having an even harder time than his predecessor, because now he had to direct two opposed streams of traffic: the line of ammunition wagons still moving up to the front line and the wounded being evacuated from the battlefield.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test