Translation for "расплакался" to english
Расплакался
verb
Similar context phrases
Translation examples
Я расплакалась и выбежала.
I burst into tears and ran outside.
Когда сестры уехали, она расплакалась.
When they had gone, she burst into tears.
Если собираешься расплакаться, держишь подальше от этого платья.
If you burst into tears, stay away from this dress.
и я расплакалась прямо там, в аптеке.
And I just burst into tears right there in the shop.
Я звонила, Шаряру - он сказал мне, что она расплакалась.
I called Shahryar he told me she burst into tears
И этот свирепый великий гладиатор, готов расплакаться как ребенок
I this fierce great gladiator, is ready to burst into tears as the child
Ребята, ненавижу вас перебивать пока Маршалл не расплакался, но, Робин, зацени.
Guys, I hate to cut you off before Marshall bursts into tears, but, Robin, check this out.
Я имела неосторожность расплакаться при Вас и от слабости наговорила лишнего, а Вы поверили.
In the morning, I was as week as to burst into tears and talked too much.
На последнем из них девушка расплакалась, когда узнала, что мой знак зодиака - Близнецы.
The last lady I went out with burst into tears when I told her I was a Gemini.
Урра! – крикнул он и вдруг расплакался.
Hooray!’ he shouted, and then burst into tears.
Такая годится или нет? – И, поглядев на Фарамира, он расплакался. – Сгодится и такая, – сказал Арагорн, улыбаясь ему. – Кажется, худшее позади. Оставайся в палате и приободрись!
I hope it will serve, Sir?’ Then looking at Faramir he burst into tears. But Aragorn smiled. ‘It will serve,’ he said. ‘The worst is now over.
Они говорили, что Мари расплакалась, и что они теперь ее очень любят. Скоро и все стали любить ее, а вместе с тем и меня вдруг стали любить.
They said she had burst into tears, and that they loved her very much now. Very soon after that they all became fond of Marie, and at the same time they began to develop the greatest affection for myself.
И расплакался. Слезы его пролились, словно весенний дождь, после которого ярче сияет солнце; он засмеялся и, смеясь, вскочил с постели.
But he himself burst into tears. Then, as a sweet rain will pass down a wind of spring and the sun will shine out the clearer, his tears ceased, and his laughter welled up, and laughing he sprang from his bed.
Соня вспыхнула, а Катерина Ивановна вдруг расплакалась, тут же заметив про самое себя, что «она слабонервная дура и что уж слишком расстроена, что пора кончать, и так как закуска уж кончена, то разносить бы чай».
Sonya flushed, and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears, immediately observing of herself that “she was a nervous fool, and much too upset, and that it was time to end, and since the meal was over, why not serve tea.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test