Translation examples
noun
9.3.4.2 Испытание на просачивание с распадом вакуума
9.3.4.2. Vacuum-decay leak test
8.1.8.7.5 Испытание на просачивание с распадом вакуума
8.1.8.7.5. Vacuum-decay leak test
- расход при просачивании с распадом вакуума [моль/с],
= vacuum-decay leak rate [mol/s]
Или хуже - распад.
As stagnant... Worse, decaying.
Алгоритм скорости распада?
The decay rate algorithm?
Это энтропия, Лайнел, распад.
It's entropy, Lionel, decay.
Опять этот алгоритм распада.
It's the decay rate algorithm.
Естественный распад нашего мира.
The natural decay Of our world.
Постоянная распада изотопов - 1000k.
Isotope decay rate indicates 100k range.
ќни выдел€ютс€ при радиоактивном распаде.
They show radioactive decay.
Итак, что же замедлило распад?
So what's arresting the decay?
"Ноль, ноль, алгоритм скорости распада".
Zero, zero, decay rate algorithm.
Разнообразнейшие грибы процветают на продуктах распада,
Fungi also flourish on decay.
Задача состояла в том, чтобы выяснить законы бета-распада.
The problem was to find the right laws of beta decay.
Присутствовавший при этом Кристи поинтересовался: — А какую постоянную бета-распада вы использовали?
Christy, who was there, too, said, “What beta-decay constant did you use?”
Остальные нейтроны в результате распада превращаются в протоны — ядра обычных атомов водорода.
The remaining neutrons would have decayed into protons, which are the nuclei of ordinary hydrogen atoms.
Приехав в Калтех, я поинтересовался у тамошних экспериментаторов, какова ситуация с бета-распадом.
When I got back to Caltech, I asked some of the experimenters what the situation was with beta decay.
Возвратившись в Соединенные Штаты, я решил выяснить, что нового стало известно о бета-распаде.
When I came back to the United States, I wanted to know what the situation was with beta decay.
В конце письма говорилось: «Посвященная бета-распаду теория ФГ (Фейнмана-Гелл-Манна) — это, скорее всего, ФиГня».
At the end he wrote, “The F-G (Feynman—Gell-Mann) theory of beta decay is no F-G.”
Электроны, которым, согласно моей модели, полагалось рождаться при бета-распаде с левой спиральностью, оказывались в некоторых случаях правоспиральными.
The electrons, which in my model would have all come out spinning to the left in the beta decay, came out on the right in some cases.
Я вспомнил о Дираке, который вывел новое уравнение, описывающее поведение электрона. — вот и у меня было новое уравнение бета-распада, не такое, конечно, важное, как Дираковское, но тоже отнюдь не плохое.
I thought about Dirac, who had his equation for a while—a new equation which told how an electron behaved—and I had this new equation for beta decay, which wasn’t as vital as the Dirac Equation, but it was good.
Так или иначе, Ву получила экспериментальное доказательство нарушения закона четности и это открыло перед теорией бета-распада массу новых возможностей. Не говоря уже о множестве экспериментов, которые начали после этого открытия ставиться.
Anyway, the discovery of parity law violation was made, experimentally, by Wu, and this opened up a whole bunch of new possibilities for beta decay theory, It also unleashed a whole host of experiments immediately after that.
Магия не подвержена распаду.
Magic doesn’t decay.
– Из-за распада альфа-частиц.
From the decay of alpha particles.
Ощущение распада, глубокой древности.
Impression of decay, great age.
Меня ужаснули следы распада.
What horrified me were the signs of decay.
– Это Моргион, бог болезней и распада.
There is Morgion, god of disease and decay.
— Генератор случайностей на ядерном распаде, верно?
Decay-driven randomized, right?
Период распада — двадцать четыре часа.
The decay period is twenty-four hours.
В воздухе стоял запах сухого распада.
The air was redolent with the smell of dry decay.
Когда завоевывать становится нечего, начинается распад.
When there is nothing left to conquer, decay begins.
ЕМУ ПОД СИЛУ ОСТАНОВИТЬ МЕТАБОЛИЧЕСКОЕ ГНИЕНИЕ И РАСПАД
STACKERS HE CONQUERS METABOLIC ROT AND DECAY
Никто не заинтересован в распаде Грузии.
The disintegration of Georgia is in no one's interest.
i) не допустить распада Союза;
(i) Non-disintegration of the Union;
наркотиками, как факторы распада общества
substance abuse as factors of social disintegration
В настоящее время это движение переживает период распада.
It is now in the process of disintegration.
1. распад государственных структур и институтов ДРК;
Disintegration of state systems and institutions;
В итоге - еще больший хаос, насилие и распад государства.
It was more chaos, violence and the disintegration of the State.
стали независимыми после распада Советского Союза.
became independent following the disintegration of the Soviet Union.
Имеется ли способ обуздать эти импульсы, с тем чтобы избежать распада государств?
Was there a way to tame these impulses to avoid the disintegration of States?
78. Эти мальчики и девочки сталкиваются с ситуацией распада семей.
78. These children face situations of family disintegration.
После распада Советского Союза он приобрел национальную независимость.
After the disintegration of the Soviet Union they gained their national independence.
финансового краха и распада.
financial collapse, and disintegration.
Я распадусь на части.
I'm just gonna disintegrate.
Скорость распада радиоактивного вещества.
The rate of disintegration of a radioactive substance.
Детально фиксировать стадии распада её личности.
To make an accurate description of her gradual disintegration.
Этот распад, Вы думаете, что мы взорвемся?
This disintegration, you think we're gonna blow up?
Люди... Да просто процесс распада успешно завершен...
Man, once that disintegration ray is complete... bzzt!
Мы заложили основу для их разрушения и распада.
We have laid the groundwork for their disruption and disintegration.
подобрать там группу ученых, наблюдать за распадом планеты.
Pick up a scientific party below, observe the disintegration of the planet.
Это бесконечное угнетение психики, может вообще привести к распаду личности!
It's an endless mental supression, that will lead to the disintegration of personality!
Фактически, племена готов из Швеции сыграли роль в распаде Римской империи, не так ли?
In fact, Gothic tribes from Sweden played a role in the disintegration of the Roman Empire, did they not?
Первым делом я просчитал скорости распада моюна и нейтрона.
The first thing I calculated was the rate of disintegration of the muon and the neutron.
Хороший пример сказанного дает поставленный Валентином Телегди эксперимент, в котором измерялось число электронов, распространяющихся в каждом из направлений при распаде нейтронов.
A good example of this was an experiment by Valentine Telegdi, in which he measured the number of electrons that go out in each direction when a neutron disintegrates.
Да и велик ли распад?
And is the disintegration so great?
Высший Порядок превалирует даже в распаде.
The Highest Order prevails even in the disintegration.
В ней виден распад худших эгоидей.
We see the disintegration of the worst ego ideas.
Упадок, распад, полное уничтожение — хаос.
Collapse, disintegration, wholesale destruction: chaos.
В самом деле: разложение и распад, эпилог при рождении...
Indeed: disintegration and break-up, an epilogue at birth...
(это, должно быть полный распад всей скороварки)...
(that had to be the disintegration of the whole pressurized container) . . . shiver . . .
Деструктивные наклонности, мания всемогущества. Распад личности.
Destructive tendencies, delusions of omnipotence. A disintegrated personality.
При распаде империи закон был утерян и больше не восстановлен.
Law had been lost in the imperial disintegration and never restored.
У меня возникло чувство головокружения и я погрузился в состояние распада.
I had a sensation of vertigo and plummeted into a state of disintegration.
:: DIMP: изопропил метилфосфонат (термический распад/синтетический промышленный продукт зарина).
DIMP: Diisopropyl methylphosphonate (thermal decomposition / synthesis by-product of GB)
Экзотермический распад в диапазоне температур 160 оС и 215оС (чистота 99,7%)
Boiling Point Exothermic decomposition between 160 and 215oC (purity 99.7%)
Горение шин приводит к пиролизу каучука и появлению нефтепродуктов в результате распада отходов.
Tyre combustion causes pyrolysis of the rubber, resulting in oily decomposition waste.
Факт появления реакции распада устанавливается по динамике изменения фактического давления.
Whether a decomposition reaction has occurred is deduced from the pressure rise produced.
:: MPFA: метилфосфонофторовая кислота (продукт термического распада зарина/продукт гидролиза дифторангидрида метилфосфоновой кислоты (DF)).
MPFA: Methylphosphonofluoridic acid (thermal decomposition product of GB / hydrolysis product of Methylphosphonic difluoride (DF))
"Разложение означает распад органических молекул на молекулы меньшего размера и, в итоге, на диоксид углерода, воду и соли".
Degradation means the decomposition of organic molecules to smaller molecules and eventually to carbon dioxide, water and salts.
Это очень интересный анализ скорости распада частиц.
Actually, it's quite an interesting analysis of decomposition rates.
Действительный же процесс смерти и распада у них под запретом.
The actual process of death and decomposition is censored.
Справа от двери висели черные мантии преподавателей, находящиеся на разных стадиях распада.
       On the right of the door hung the black gowns of office in various stages of decomposition.
За пациенткой установлено постоянное наблюдение для выявления изменений в процессе распада тканей.
The patient was kept under constant observation in order to note any signs of an advance in the decomposition of tissue.
Но теперь я ощутил угрозу полного распада личности, натурального превращения из человека в дворнягу.
Yet now I felt a whole decomposition of myself, a veritable descent from man to dog.
Толпа, похоже, придерживалась того же мнения Люди толпились в центре комнаты, подальше от зрелища распада.
The crowd seemed to agree. People were crowded into the middle of the room, shrinking from the images of decomposition.
Но я не хочу ждать смерти, распада моей личности. Не хочу скитаться в поисках нового материнского лона.
But I do not have to wait for death, for the decomposition of my animus as it wanders in search of a new womb.
Позже было открыто, что адренохром — продукт распада адреналина — может вызыватъ многие симптомы, наблюдаемые при отравлении мескалином.
Then came the discovery that adrenochrome, which is a product of the decomposition of adrenalin, can produce many of the symptoms observed in mescalin intoxication.
Туши коровы или лошади, или и того и другого, раздувшиеся от скопившегося метана и других газов, сопровождающих распад, взорвались… Разбрасывая вокруг машины искры и куски горевшей плоти.
The carcass of the cow, or the horse, or both, bloated with methane and the other gasses of decomposition, exploded .
Внезапно труп Альфы шевельнулся, задергался и буквально воспарил над алтарем, сотрясаясь в яростных судорогах распада.
I stared as Alpha’s corpse first twitched and then visibly vibrated, almost levitating off the altar in the spastic violence of sudden decomposition.
- распадом семьи.
- The breakdown of the family nucleus.
Йемен (возможность распада)
Yemen (potential breakdown)
Мьянма (возможность распада)
Myanmar (potential breakdown) Viet Nam
влияние распада семьи на детей;
Effects of Marital Breakdown on Children
Причина распада брака расследуется судом по бракоразводным делам, только если кто-либо из супругов просит об этом при разводе вследствие глубокого и непоправимого распада брака.
The fault for the breakdown of the marriage is investigated by the Divorce Court only if any of the spouses has requested this upon the divorce due to a deep and irremediable breakdown of the marriage.
Разводы в разбивке по причинам распада семьи
Table.81: Divorces according to reason of marriage breakdown
b) взаимосвязи нищеты семьи и распада семьи;
(b) The interconnection between family poverty and family breakdown;
В результате идет распад семей и происходит разрушение общинных структур.
A breakdown of family and community structures is the result.
Меры регулирования рождаемости приводят к распаду общества и семьи.
Birth control led to the breakdown of the society and the family.
Потому что это указывает на распад общественного порядка.
Because it signals a breakdown in the social order.
Да, главным образом, от внутреннего кровотечения и распада костного мозга.
Aye, mostly from internal bleeding and the breakdown of the bone marrow.
Возможно, жертве вкололи что-то с быстрым метаболическим распадом.
It's possible the victim was injected with something that has an extremely fast metabolic breakdown.
Миру не наступил конец, но мои распад определенно начался тем вечером.
The world didn't come to an end, but my breakdown definitely started that evening.
Присутствующие продукты распада доказывают, что она мертва не менее пяти недель.
The breakdown products that presented, they prove that she was dead for at least five weeks.
И пророк Осия увидел в распаде брака своего безбожность своего народа.
The Prophet Hosea saw in the breakdown of his marriage the spiritual infidelity of his people.
Их брак ждёт неминуемый распад, они могут поступать так, как считают нужным.
The marriage having reached a point of irretrievable breakdown, they should do as they see fit.
Взгляните. Эта аминокислота образовалась в результате распада токсина в ее крови.
This amino acid has been formed as a result of the breakdown of the toxin in her bloodstream.
Но я копнула поглубже и нашла продукты распада, которые бы упустил обычный анализ крови.
But I dug a little deeper, and I found breakdown products that would be missed by a regular blood panel.
Начнем с нейрального сканирования, чтобы отметить его основные аксонные пути и обнаружить, откуда начался распад.
Let's begin with a neural scan so I can map his central axonal pathways, find out where the breakdown began.
Радиоактивность — спонтанный распад атомного ядра, превращающий его в ядро другого типа.
Radioactivity: The spontaneous breakdown of one type of atomic nucleus into another.
Это не прорыв, а распад, не превосхождение, а катастрофа.
This is not breakthrough but breakdown; not transcendence but disaster.
– Большое количество продуктов вторичного распада.
Plenty of secondary breakdown products.
– Но ведь должен происходить какой-то процесс распада?..
“Doctor what kind of breakdown process occurs?”
Самым вероятным результатом чумы будет стремительный распад общества.
The most likely result of the plague would be a rapid breakdown of society.
Распад личности, кома, фобии и психозы… Я запросил архивы;
The breakdown of personality, coma, phobia and psychosis ... I requested archives;
У всех обширное внутреннее кровотечение, и ничто не может остановить распад тканей.
They all have major internal bleeds, and nothing is stopping the tissue breakdown.
Мы думаем, что они видели какой-то остаточный продукт распада О'Нейловской чумы.
We think they're seeing a remnant, a breakdown product of O'Neill's plague.
Не было никакой надежды на воссоединение, в суде это называют «непоправимым распадом семьи».
There was no hope of a reconciliation, this was what the court called “irretrievable breakdown.”
Скорость радиоактивного распада урана, например, зависит от внутриядерных взаимодействий.
The-rate of radioactive breakdown of, say, uranium depends on the interactions within the nucleus.
noun
Еще многое предстоит узнать о том, как распад семьи влияет на детей.
There is still a lot to be learned about how family breakups affect children.
Последствия социальной изоляции в результате распада семьи для пожилых людей, женщин и детей
Effects of social exclusion as the result of family breakups on the elderly, women and children
В результате распада Советского Союза ядерные материалы оказались рассеянными по новым независимым государствам.
The breakup of the Soviet Union left nuclear materials dispersed throughout the newly-independent States.
Распад его семьи, который был бы прямым, неизбежным следствием его выдворения, несомненно, был бы произвольным.
The breakup of his family, which would be a direct, unavoidable consequence of his removal, would clearly be arbitrary.
120. В результате распада бывшего СССР прежняя внутренняя миграция приобрела международный характер.
120. The breakup of the former USSR has transformed what was previously internal migration into international migration.
В то же время кубинская экономика сталкивается с серьезными трудностями, особенно после распада Советского Союза.
At the same time, Cuba’s economy has had serious difficulties, especially since the breakup of the Soviet Union.
:: Содействие признанию обществом необходимости обеспечения стабильности семей и предотвращение распада семьи посредством организации учебных курсов для родителей.
:: Support social recognition of family stability and prevent breakups through parenting courses.
129. До распада бывшей Югославии на албанском языке регулярно выходило свыше 20 периодических изданий.
Before the breakup of the former Yugoslavia, the Albanian-language press published over 20 journals regularly.
Лучший распад группы всех времен.
The best breakup band ever.
Рассмотри это как наш весенний распад.
Consider this our spring breakup.
Мне понравилась твоя статья о распаде "Journey".
I really liked your article on the breakup of Journey.
Я имею в виду, вы сходит ваш распада и мне есть пол пирога.
I mean, you coming off your breakup and me about to eat floor pie.
Потому что браки, не сохраненные В течение 48 часов после распада, Имеют на 50% меньше шансов на спасение в общем?
Because marriages that aren't saved within the first 48 hours of a breakup are 50% less likely to be saved at all?
– А распад Варшавского договора?
“And the breakup of the Warsaw Pact?”
- О чем свидетельствуют события, приведшие к распаду Империи.
“As events leading to the breakup of the Empire can attest.”
Ей до смерти хотелось узнать подробности этого брака и обстоятельства его распада.
She was dying to know the details of his marriage and its breakup.
Впервые за все годы, прошедшие после распада их семьи, они втроем снова жили под одной крышей.
The three of them lived together for the first time since the breakup of the family.
– Я также сообщил президент у, что вы сумели вовремя предсказать распад Варшавского Договора.
I also said you did a nice job predicting the breakup of the Pact.
Какой у них там заведен порядок, я точно не знаю, но, вероятно, это явилось одной из главных причин распада брака Блумквиста с Абрахамссон.
I don’t know exactly how it works, but it was probably a contributing factor to the breakup of Blomkvist’s marriage to Abrahamsson.”
Мисс Силвер задумалась: неужели Мэри Стоукс имеет какое-то отношение к распаду брака Сисели Хатауэй?
She wondered whether it was possible that Mary Stokes had had anything to do with the breakup of Cicely Hathaway’s marriage.
Он был специалистом в области криминальной психиатрии и часто работал на ФБР, и она иногда встречалась с ним в течение полугода после распада семьи.
He was mainly a forensic psychiatrist, who often worked with the Bureau, but she’d seen him for about six months after the breakup of her marriage.
Когда распад брака неизбежен, женщинам ни при каких обстоятельствах не следует покидать супружеский дом — это подтвердит любой адвокат.
Women, when the breakup of a marriage appears imminent, should never on any account leave the matrimonial home, as any lawyer will affirm.
Великолепный знаток глобальной политики, он предвидел распад Советского Союза и неизбежное поражение обновленной России в борьбе за демократию.
A prescient student of the global political condition, he had foreseen the breakup of the Soviet Union and the inevitable decline of the new Russia struggling to adopt democracy.
В том, что касается распада, то недавним примером является распад Социалистической Федеративной Республики Югославия.
With respect to dissolution, a recent example is the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
Распад государства . 15
Dissolution of a State .)
Распад государства 27
Dissolution of a State . 27
Распад нервной системы.
Dissolution of autonomic nervous system.
Молекулярный распад первой степени
Class-one molecular dissolution.
Я чувствую приближение Распада.
My certain knowledge of the coming Dissolution.
После распада Советского Союза многие были заброшены.
After the dissolution of the soviet union, Many were abandoned.
Я всегда думала, что наша семья на грани распада.
I always thought this family might be approaching dissolution.
15 стран, получивших независимость после распада СССР
Fifteen countries that became independent with the dissolution of the Soviet union,
И её сыпь - результат "делипидизации", химического распада липидов дермы.
And her rash is the result of "defatting," the chemical dissolution of dermal lipids.
Но когда для Хранителя придет время Распада, я потеряю Тремаса навсегда.
But when the Keeper's Dissolution comes, it will take Tremas from me forever.
Потому что я не собирался нести ответственность за распад ордена секиры и креста ...
Because I wasn't going to be responsible for the dissolution of The Axe and Cross on my very first...
Но, в отличие от вас, мое время Распада близко и власть, возложенная на меня, уходит.
But unlike you, my time of Dissolution is near and the power entrusted to me is ebbing away.
Неужели пошел полный распад?
Is this the full crisis of dissolution?
Клеточный распад атакует нервную систему.
Dissolution attacks the nervous system.
Распад — обязательное условие нового роста.
Dissolution is needed for new growth to happen.
126. Конец всей эволюции — это распад.
126 The end of all evolution is dissolution.
Распад, вызванный ее прикосновением, до сих пор продолжался.
The dissolution she’d initiated was still going on.
Эти пятна принимались за предвестников надвигающегося распада и гибели.
The blemishes were considered portents of dissolution and disruption.
Оно прекрасно: вечное творение, распад ментальных форм.
It is beautiful: the eternal creation and dissolution of mental forms.
С теми, что забились в горло, произошло то же самое, будто распад был заразен.
Down her throat too, as though their dissolution was contagious.
Абсурдным было бы, если бы у эволюции был любой иной конец, кроме распада.
It would be absurd if evolution had any other end but dissolution.
Первый раз за всю историю человечества общественным связям стал угрожать полный распад.
For the first time in history society was threatened with total dissolution.
Нарушение самоидентификации, распад личности, бегство от реальности... это общепризнанные риски для агентов под прикрытием, Мартин.
Confusion of identity, personality dissociation, Fugue states... these are recognized risks
Не осталось ничего, что могло бы держать распад под контролем.
There was nothing to hold the dissociation in check.
– Протеиновые цепи не выказывают признаков замедления распада.
The protein chain arrays show no signs of slowing in their dissociation.
И по мере того как пласт за пластом стирается мироощущение пациента, каждая клетка, возвращая свою долю энергии, превращает его тело во вздрагивающий клубок, в водоворот распада.
And as the pattern is erased, each particle discharges its portion of energy, turning the entire body into a shuddering maelstrom of dissociation.
Они работают над какой-то подозрительной темой вроде «мгновенного распада материи», что-то типа того, как если бы вы уничтожили целый город бомбой так, что даже следов от него не осталось.
They’re working on some queer business called ‘the instantaneous dissociation of matter,’ like as if you could have people wiped out by a bomb (ho!) that wouldn’t even leave a trace of ’em afterwards.”
Даже в самые опасные минуты — когда ее отец разрабатывал свои теории создания пустоты или распада материи — Матильда, подобно Пастеру и Ньютону, сохраняла свою веру.
Even in the midst of her father’s theories concerning the creation of matter out of nothing and the Dissociation of Matter, she had preserved the faith that had been basic to both Pasteur and Newton.
Великая тайна распада материи, обещанная им человечеству, вернулась в небытие, откуда он на мгновение ее извлек, и людям на протяжении веков придется повторять глупое изречение: «Ex nihilo nihil»[13].
The great secret of the Dissociation of Matter, which he had promised to deliver to mankind, would return to the Nothingness whence he had for an instant drawn it forth, and for centuries men would foolishly continue to repeat: ‘Ex nihilo nihil!’
Разграничение Большой Тройки зашло слишком далеко и стало распадом Большой Тройки: величие превратилось в несчастье, и это позволило империалистической науке подчинить себе другие сферы и объявить, что они не обладают собственной реальностью (сайентизм, научный материализм, одномерный человек, утрата очарования мира).
The differentiation of the Big Three went too far into the dissociation of the Big Three: the dignity drifted into disaster, and this allowed an imperialistic science to dominate the other spheres and claim that they possessed no inherent reality of their own (scientism, scientific materialism, one-dimensional man, the disenchantment of the world).
Новое возникает во взаимодействии. Как только все компоненты приходят в связь друг с другом, распад гидрата становится очевидным. — Он зевнул. Это было странно неуместным перед лицом этих жутких картинок, но никто из них за последние сутки не смыкал глаз. — Я только не нахожу объяснения, откуда взялись эти черви.
‘It’s the combined effect that’s new. When you isolate the details, we’ve seen it all before. But put it together, and it’s obvious why the hydrates would dissociate.’ He yawned. It seemed inappropriate to do so after what they’d witnessed, but none of them had slept for more than a day. ‘What puzzles me is why the worms are there at all.’
он создает поразительные образцы интегрально-аперспективного видения — его архитектурные проекты представляют собой собрание изгибов, поворотов, плюралистических фрагментов на самой грани разобщения и полного распада, — и в то же время все они неизбежно, чудесным образом связаны в изысканно целостную и единую форму — подлинное интегрально-аперспективное видение, истинное «единство в разнообразии».
he produces stunning examples of integral-aperspectival vision: his architectural designs are a collection of curving, twisting, pluralistic pieces right on the verge of dissociating and completely flying apart, and yet they are all inevitably, miraculously brought together into an exquisitely whole and unified form—a true integral-aperspectival vision, a true “unity-in-diversity.”
В результате происходит распад многих государств, имеющий катастрофические последствия для всего населения.
As a result, many polities are disrupted, with devastating consequences to entire populations.
27. Постоянную обеспокоенность вызывает разрыв социальных связей и распад общин в результате обусловленного извержением вулкана кризиса.
27. Of ongoing concern is the disruption of social ties and communities as a result of the volcanic crisis.
42. Постоянную обеспокоенность вызывает разрыв социальных связей и распад общин в результате вызванного извержением вулкана кризиса.
42. Of ongoing concern is the disruption of social ties and communities as a result of the volcanic crisis.
60. Постоянную обеспокоенность вызывает разрыв социальных связей и распад общин в результате кризиса, вызванного извержением вулкана.
60. Of ongoing concern is the disruption of social ties and communities as a result of the volcanic crisis.
Тем не менее все бóльшая дезинтеграция общества проявляется в попрошайничестве, проституции, распаде семей и прежде всего в росте числа уголовных преступлений.
However, the growth of social disruption is manifested in begging, prostitution, the break-up of families and, above all, the rise in common criminality.
○ многие торговые связи между странами СНГ были экономически не оправданы, и после распада Советского Союза многие из этих связей оказались нарушены;
° many uneconomic trading links between countries of the CIS, many of these seriously disrupted by the break up of the Soviet Union;
Во многих случаях конфликты нарушают традиционные роли, отводимые мужчинам и женщинам, подстегивая распад семей и дезинтеграцию социальной ткани общества.
In many cases, conflict disrupts traditional gender roles, contributing to the break-up of families and the social fabric of the community.
Лично мне очень нравится распад у Тауруса.
I really like the disruption of the Taurus. - No.
Распад пород и ударная волна.
The disruptions and shock waves.
В моде, как и в экологии мира естественного, рано или поздно начинается процесс распада.
In fashion, as in natural ecology, there are disruptions.
– Да, конечно, – сказала она устало. – Боюсь, частная школа не может защитить детей от распада семьи.
‘Oh, yes,’ she said, a little wearily. ‘I’m afraid that being at a private school does not insulate children from family disruption.’
Атомная энергия, – счастливым голосом продолжал Кэртис, – высвобождается в результате распада атома под воздействием ускоренных электронов.
“Atomic power,” he went on happily, “is produced by using certain forces to disrupt the atom by accelerating its electron movements.
Для того чтобы испытать в действии свой атомный разрушитель, он избрал объектом распада крохотный, размером не более булавочной головки, кусочек чистого калия.
Then to watch the atom-blaster perform. He selected a tiny speck of potassium to disrupt—a piece smaller by far than the head of an average pin.
Лейтенант Левеконт, со сверкавшим при улыбке золотым зубом, с висевшей на перевязи рукой, занял место Грэма Гора в служебной иерархии, не обнаружившей при такой перестановке видимых признаков распада.
Lieutenant Le Vesconte, gold tooth flashing when he smiled, his arm in a sling, took Graham Gore’s place in the hierarchy of command with no visible ripple of disruption.
Он скоро вызовет в этом мире распад эволюционной схемы, он сведет на нет работу Наблюдателя и насладится восхитительнейшим хаосом, который воцарится на Земле, а потом он переместится и в другом месте снова учинит хаос, такой же, как на Земле. Он любил хаос, потому что галактика становилась слишком уж перенаселенной и цивилизованной. Но он в состоянии внушить этим пребывающим в самодовольном неведении примитивным разумным расам разрушительные мотивы поведения. Опустошительная война станет апофеозом.
Eventually he would move on to another world to concoct fresh chaos there. It was the destiny he had chosen for himself. The galaxy was becoming far too civilized and settled a place. It was left to him alone to inculcate properly disruptive motive stimuli in the toosatisfied primitive species. A grandly destructive war, for example, would be most stimulating.
период распада или рассеивания 50% исходного вещества
DMSO Dimethyl sulfoxide DT50 50% degradation or dissipation time
Второй путь заключается в использовании активного устройства, захватывающего частицу в пучок направленной энергии, что вызовет либо потерю ею скорости, либо распад на фрагменты, не имеющие сколь-либо значительной массы.
The other is an active device that illuminates the particle with a beam of directed energy, causing the particle either to lose velocity or to be dissipated into fragments that are no longer of significant mass.
Мы выполнили компьютерную симуляцию, чтобы определить скорость распада.
We've run a computer simulation to determine the rate of dissipation.
– Почти весь народ в Калорике – это глупцы со старыми деньгами. Можно было ожидать некоторого распада.
Most folks left in Calorica are foolish old-money rich...you have to expect a little dissipation.
Он говорил, что если люди лучшей породы не начнут делать все что могут для излечения вреда, нанесенного демократией, то Город впадет в безразличие, начнется распад, вызванный поражением, и Афины потеряют память о своем величии.
Unless, he said, the better sort of people are prepared to do what they can to remedy democracy’s abuses, the City will fall into an apathy, or the dissipations of defeat, and lose the memory of her greatness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test