Translation for "раскручивают" to english
Раскручивают
verb
Translation examples
verb
Мейси закручивала и раскручивала уголок своего фартука.
Maisie was twisting and untwisting a corner of her apron.
Он беспокойно скручивал и раскручивал листок бумаги и никак не мог остановиться.
He sat twisting and untwisting and retwisting a paper clip. He couldn't stop.
Она ухватила кожаную полосу в том месте, где полоса окружала ствол, и стала раскручивать.
She laid a hand on the strip of skin where it led round the trunk and began to untwist it.
Кавалер-дама ван Фрассен, не тратя времени даром, принялась раскручивать бич по-новой.
Cavalier - Lady Van Frassen, wasting no time in vain, began to untwist the scourge in a new way.
За три колебания плоскость маятника сместилась на полпальца. Да, глаза Винченто не обманули, плоскость колебаний медленно отклонялась по часовой стрелке. Может, раскручивается канат?
In three vibrations the plane of the pendulum had shifted its extremity sideways by half a finger-width. His eyes had not deceived him earlier; that plane was slowly and regularly creeping clockwise. Might this effect be due to some slow untwisting of the cable?
verb
Они до сих пор обратно раскручиваются.
I can still feel them unwinding.
Это происходит с помощью раскручивающего фермента.
This is accomplished by an unwinding enzyme.
После этого мы раскручиваем лебедку, передвигаем салазки на исходную позицию «вперед до упора» и начинаем все сначала.
Then we unwind the windlass, push the slide forward, and start over.
Казалось, пружина, стягивавшая душу Максима, начала постепенно раскручиваться.
Maxim was like a man slowly unwinding as the tensions that had oppressed him began to diminish and fade.
Гитара над нами вращалась все быстрее и быстрее, словно ребенок, раскручивающийся на качелях.
Above us, the guitar spun faster and faster, like a kid unwinding on a swing set.
Потом спираль начала раскручиваться: летучие мыши и птицы устремились за ворота навстречу врагу.
Then the spiral began to unwind as the line of bats and birds flew over the Gate to meet the coming threat.
В общем, скинув с себя блузку, юбку и трусики, я принялась раскручивать повязку.
So once I’d taken off my blouse, my skirt, and my panties, I began to unwind the long strip of cloth.
Плети плюща стали раскручиваться на моих руках и ногах, отползая, словно у них были собственные мускулы и собственный разум.
The vines began to unwind from my arms and legs, rolling away like they had muscles and minds of their own.
Живу я или валяюсь на хрустальной плите в офисе Дневного Дозора и мою память раскручивают, как клубок пряжи.
Am I living it or lying on a crystal slab in the Day Watch office while they unwind my memory like a ball of string?
– Совершенно верно, мистер Ники, но мне жалко, что с вами случилась такая беда, – ответил доктор и начал раскручивать бинты. – В какую передрягу вы попали сейчас?
‘Very true, Mr Nick, but I am sorry to find you in this case,’ replied the doctor, beginning to unwind the bandages. ‘What scrape are you in now, pray?’
Управляя нитями полотна, они отступали и нападали, заманивали противника, создавали лабиринты или отчаянно раскручивали сложный узел, перекрывая канал, чтобы ускользнуть от врага.
By manipulating the threads of the Weave, they jabbed and parried, darting back and forth, creating labyrinths for their opponent to get lost in or frantically unwinding a complex knot to create a channel into their enemy.
Он сдержал дрожь и пошел дальше. Перешагнул через кучку щебня. Шуршание продолжалось. Как будто раскручивалось что-то огромное, свитое кольцами. — Граната! Брось в отверстие гранату! А сам ложись и прикрой голову!
He controlled a shudder and stepped again, over a small heap of rubble. The rustling continued, as if something large and coiled were unwinding itself. The grenade! Heave one down the well! Fall flat! Cover your head!
verb
Мысли раскручивались в голове с медлительностью растения.
His thoughts uncoiled with vegetable sluggishness.
Его братья Мариус и Маркус стояли со скучающим выражениям на лицах, в то время, как их отец раскручивал кожаную плеть.
His brothers Marius and Marcus stood in front of him with bored looks on their faces while their father uncoiled the leather whip.
Громадная змея быстро раскручивала свои кольца, сползая из клетки на пол - люди вокруг завизжали и помчались к выходу.
The great snake was uncoiling itself rapidly, slithering out on to the floor – people throughout the reptile house screamed and started running for the exits.
существо отскочило, неправдоподобно подвижное для этой мягкой студенистой массы, ее вялый змеевидный хвост задел плечи Руди, когда раскручивался вихрь мрака.
the creature drew back, unbelievably agile for that soft floating bulk, the slack of its serpentlike tail brushing Rudy’s shoulders as it uncoiled in a whip of darkness.
Скорее это было похоже на продолжение обычного лета. Лето раскручивалось и растягивалось, как змеи, которые, не получив сигнала к спячке, грелись на солнце в зарослях ежевики.
Rather, it was an extension of summer, summer had uncoiled and stretched itself out, like the garter snakes that, having heard no call to hibernate, still sunned themselves in the blackberry patch;
Спок, не оборачиваясь, метнулся из коридора, слыша призрачный шелест хитина и костей за спиной, а из шахты лифта выбирались и раскручивались кольца яггхорта, который там прятался;
Spock bolted back up the corridor, not looking back, hearing the ghost-whisper of chitin and bone as the yagghorth uncoiled and wriggled from the lift shaft where it had been hiding.
И тогда даже Гвидо смог оценить мастерство гладкого и точного вступления Беттикино. Его голос начал раскручиваться так плавно и в то же время сильно, точно был тонкой и необыкновенно прочной проволокой.
And then even Guido felt the mastery of Bettichino’s smooth and poignant beginning, his voice weaving up so delicately and yet so strongly it was like an unbreakable wire slowly uncoiling itself.
Он отвел ладью. Тугой узел в животе Бет стал потихоньку ослабевать и раскручиваться, зрение как будто обострилось до предела – ей казалось, она может сейчас прочитать мельчайший шрифт на листке в другом конце спортзала. Бет опять пошла конем, преследуя черную ладью.
He moved the rook. Inside Beth’s stomach something was beginning to uncoil. Her vision seemed extremely sharp, as though she could read the finest print from across the room. She moved the knight, attacking the rook again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test