Similar context phrases
Translation examples
Честные и искренние воспоминания о прошлом не раскололи, а, наоборот, объединили нас.
Honest and sincere memories about the past have not split us but have united us.
Все эти факторы указывают на то, что сильная ударная волна и эффект пульсации газового пузыря привели к тому, что корабль раскололся надвое и затонул;
All these point to a strong shockwave and bubble effect causing the splitting and the sinking of the ship;
60. В мае 2008 года АНОС раскололся на два противоборствующих крыла: одно -- в Асмэре и другое -- в Джибути.
60. In May 2008, ARS split into two rival wings, one based in Asmara and the other based in Djibouti.
Когда КОД раскололось на КОД -- Гома, поддерживаемое Руандой, и КОД-ДО, поддерживаемое Угандой, Итури перешел под контроль КОД-ДО.
When RCD split into RCD-Goma, backed by Rwanda, and RCD-ML, backed by Uganda, Ituri came under the control of RCD-ML.
Комитет принимает к сведению информацию о том, что армия раскололась на фракции и что единство сил безопасности и полный контроль над ними пока не восстановлены.
The Committee notes the information that the Army is split into factions and that cohesion among security forces, and full control over them, is yet to be re-established.
Гарри показалось, что голова раскололась надвое.
Harry felt as though his head had been split in two.
Высившийся вдали невероятного размера белый купол раскололся посередине, раскрылся и медленно развернулся, сложившись на землю.
Away in front of them a huge white dome that bulged against the sky cracked down in the middle, split, and slowly folded itself down into the ground.
государство есть признание, что это общество запуталось в неразрешимое противоречие с самим собой, раскололось на непримиримые противоположности, избавиться от которых оно бессильно.
it is the admission that this society has become entangled in an insoluble contradiction with itself, that it has split into irreconcilable antagonisms which it is powerless to dispel.
Дамблдор немного помолчал, собираясь с мыслями, затем сказал: — Четыре года назад я получил верное, как мне представлялось, доказательство того, что Волан-де-Морт свою душу расколол.
Dumbledore paused for a moment, marshaling his thought, and then said, “Four years ago, I received what I considered certain proof that Voldemort had split his soul.”
На самом деле, – продолжал он, наблюдая, как, бумкнув, Саутенд раскололся на шесть равных сегментов, которые закружились в буйной пляске, соединяясь в беспутные, непристойные пары, – тут все очень странно.
In fact,” he continued as with a huge bang Southend split itself into six equal segments which danced and span giddily round each other in lewd and licentious formation, “there is something altogether very strange going on.”
Тимон коротким ударом меча расколол ему череп.
Timon stood over him and with the short sword chopped his skull open.
В разгромленной часовне алтарь раскололи в щепки, а хоры превратили в уборную.
The chapel had been violated, the altar chopped for firewood and the choir used as a lavatory.
Элрик продолжил бой – он расколол череп обезьяны, которая схватилась с Хоуном Заклинателем Змей.
Elric pressed into the fight, chopping at the skull of an ape which grappled with Hown Serpent-tamer, who had lost his sword.
С несколькими головами жертв обошлись так же: держали в огне, пока они не обгорели и не почернели, и потом раскололи их, точно скорлупу печеных яиц страусов.
They had treated the severed heads of their victims in the same way, throwing them into the flames until they were scorched and blackened, then chopping them open as though they were boiled ostrich eggs.
Тот огромный орех, конечно, давно погиб, его раскололи на дрова, на ободья или на доски много лет назад, может, и места того нет, где он стоял, — все выкорчевали, — может, так они думали, те, что срубили, уничтожили дерево.
The hickory itself was of course gone now, chopped into firewood or wagon spokes or single trees years ago; perhaps the very place where it had stood was eradicated now into plowed land--or so they thought who had felled and destroyed it probably.
Когда солнце поднялось уже довольно высоко. Маленький Пушистик нашел сухопутную креветку, отрубил ей голову и расколол панцирь. Он не стал разводить огонь, чтобы зажарить ее: креветок нужно есть сырыми, так гораздо вкуснее.
Toward the middle of the morning, he found a land-prawn and chopped off its head and cracked the shell. He did not make a fire for this; land-prawns were best raw; cooking spoiled the taste.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test