Translation for "раскаянием" to english
Translation examples
g) Нормативные положения о раскаянии
(g) Legislation on repentance
- искреннее раскаяние или явка с повинной;
Sincere repentance or self-denunciation;
Ограничения действия нормативных положений о признании или сообщении, а также раскаянии
Restrictions on the effects of legislation on disclosure or repentance
ПРИНЦИП 33 - ОГРАНИЧЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ НОРМАТИВНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ О РАСКАЯНИИ
PRINCIPLE 33. RESTRICTIONS ON THE EFFECTS OF LEGISLATION ON REPENTANCE
46. Закон о раскаянии выступает как дополнение к Закону об амнистии.
46. The Repentance Law functioned as a complementary measure to the Amnesty Law.
Это называется раскаяние
It's called repentance.
Раскаяние - истинное покаяние
Repentance is the penance.
огорчение, злость, раскаяние.
Everything. Upset, angry, repentant.
Хватит с меня раскаяния.
I'm done repenting...
Твоё раскаяние - стыд.
Your repentance is a shame.
Это раскаяние моей жопы.
Oh, repentance my ass.
После медитации. После раскаяния и принятия.
Repentance and acceptance.
Они терроризируют ее, препятствуют раскаянию.
They're terrorizing her, impeding repentance.
Продолжайте вашу игру в раскаянье.
Continue to repent your wicked ways.
И хотя бы судьба послала ему раскаяние — жгучее раскаяние, разбивающее сердце, отгоняющее сон, такое раскаяние, от ужасных мук которого мерещится петля и омут!
If only fate had sent him repentance—burning repentance, that breaks the heart, that drives sleep away, such repentance as torments one into dreaming of the noose or the watery deeps!
На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, прямо отвечал, что чистосердечное раскаяние.
And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he answered directly that it was sincere repentance.
Правда и дело состоят у меня в истинном раскаянии, верьте, не верьте, вот поклянусь, а слова и ложь состоят в адской (и всегда присущей) мысли, как бы и тут уловить человека, как бы и чрез слезы раскаяния выиграть! Ей-богу, так! Другому не сказал бы, – засмеется или плюнет; но вы, князь, вы рассудите по-человечески. – Ну вот, точь-в-точь и он говорил мне сейчас, – вскричал князь, – и оба вы точно хвалитесь!
Words and actions, truth and falsehood, are all jumbled up together in me, and yet I am perfectly sincere. I feel the deepest repentance, believe it or not, as you choose; but words and lies come out in the infernal craving to get the better of other people. It is always there--the notion of cheating people, and of using my repentant tears to my own advantage! I assure you this is the truth, prince!
То, что он не воспользовался ограбленным, зачтено частию за действие пробудившегося раскаяния, частию за несовершенно здравое состояние умственных способностей во время совершения преступления.
That he had not made use of what he had stolen was attributed partly to the influence of awakened repentance, partly to the not quite sound state of his mental capacities at the time the murder was committed.
Затем, прямо из собора, ни к кому не заезжая, приехала к нам, рассказала нам всё, горько плакала и, в полном раскаянии, обнимала и умоляла Дуню простить ее.
Then she came straight from the cathedral to us, without stopping anywhere, told us everything, wept bitterly, and in full repentance embraced Dunya, imploring her forgiveness.
стало быть, чувствуя искреннее раскаяние, сердечно желаю, — не откупиться, не заплатить за неприятности, а просто-запросто сделать для нее что-нибудь выгодное, на том основании, что не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое.
therefore, feeling sincerely repentant, it is my heartfelt wish—not to buy myself off, not to pay for the unpleasantness, but purely and simply to do something profitable for her, on the grounds that I have not, after all, taken the privilege of doing only evil.
Признание ведет к раскаянию, а раскаяние – к прощению…
From confession flows repentance and from repentance forgiveness.
- Я раскаялась - но достаточно ли моего раскаяния?
I have repented—but is repentance enough?
Раскаяние охватило меня.
I was instantly repentant.
А раскаяние весьма недолговечно.
And repentance is short.
Это способствовало его раскаянию.
This aided his repentance.
Я призвал грешников к раскаянию.
I exhorted sinners to repentance.
Однако раскаяние очищает грех.
But repentance purges sin.
Будет услышана и молитва раскаяния.
The prayer of your repentance will be answered also.
А уж Хулия Ибаррури чуть не плакала от раскаяния.
And Julia Ibarruru was tearfully repentant.
В раскаянии? – спросил доктор Кардосу.
In the repentance?, asked Dr Cardoso.
noun
Освобождение от ответственности в связи с раскаянием
Exemption for remorse
раскаяние: искренние извинения за проявления несправедливости;
Remorse: a sincere apology for injustices;
Топалян не продемонстрировал никакого раскаяния при вынесении приговора.
Topalian showed no remorse at his sentencing hearing.
Сотрудник выразил раскаяние и вернул портативный компьютер.
The staff member expressed remorse and returned the laptop.
В. Выражение чувства сожаления или раскаяния и принесение извинений
B. Regretting or expressing remorse or presenting apologies
Правительство рассматривает вопрос о том, как наилучшим образом выразить свое раскаяние.
The Government was considering how best to express its remorse.
К смягчающим вину обстоятельствам относились незамедлительное признание вины и выражение раскаяния.
There were mitigating factors, including an early admission and an expression of remorse.
Они так и не выразили сожаления, не говоря уж о раскаянии, по поводу своего явного к нам презрения.
They have never expressed any regret, much less remorse, for their obvious contempt for us.
Он проявлял раскаяние.
He's showing remorse.
Может, это раскаяние?
Maybe it's remorse?
Печаль, раскаяние, любовь ...
Sadness, remorse, love...
Раскаяние – это прогресс.
Remorse is progress.
Раскаяние это здорово..
Remorse is huge.
Ты чувствуешь раскаяние.
You feel remorse.
Странствуя в раскаянии,
Wandering with remorse
- Не выказывал раскаяния.
He never showed remorse.
Раскаяние грызло его;
Remorse then seized him;
В нем не было ни печали, ни раскаяния.
there was no sadness in him, no remorse.
Может, скорбь тяготила его, а может, раскаяние.
Grief maybe had wrought it, and remorse.
Он говорит об этом без капли раскаяния — напротив, это его забавляет.
He was talking about it without any kind of remorse—with amusement.
Раскаяние моего доктора, наконец, замучило его, я это видел.
The doctor's remorse at last seemed to need a vent, I could see.
Рон при ней держался неестественно скорбно, как бы в знак глубокого раскаяния.
Ron responded by maintaining an unnaturally somber demeanor in her presence as an outward sign of continuing remorse.
— Говорят, в последние годы в своей одиночной камере в Нурменгарде он выказывал раскаяние.
They say he showed remorse in later years, alone in his cell at Nurmengard.
Эти раздражающиеся всегда потом ужасно мучатся раскаянием, если они умны, разумеется, и в состоянии сообразить, что разгорячились в десять раз более, чем следовало.
These easily-ignited natures, if they are wise, are always full of remorse afterwards, when they reflect that they have been ten times as angry as they need have been.
Но прежде чем ты попытаешься меня убить, я призываю тебя подумать о том, что ты сделал… Подумай и попытайся почувствовать хоть немного раскаяния, Реддл…
But before you try to kill me, I’d advise you think what you’ve done… Think, and try for some remorse, Riddle…”
В этом лице было столько раскаяния и ужасу, что казалось – это была страшная преступница и только что сделала ужасное преступление.
In the face before him there was such dreadful remorse and horror that he thought she must be a criminal, that she must have just committed some awful crime.
Не раскаяние он чувствовал.
It was not remorse.
Признание и раскаяние?
A confession and remorse?
— Быть может, Колодец Раскаяния?
Perhaps the Well of Remorse?
Самодовольство даже в раскаянии.
Arrogant even in remorse.
Раскаяние пронзило его.
Remorse stabbed him.
Но его раскаяние было искренним.
But his remorse was sincere.
В них не было ни жалости, ни раскаяния.
There was no pity in them, no remorse.
Никаких признаков раскаяния.
No signs of remorse.
Он не испытывал никакого раскаяния.
There was no remorse in him.
Меня вдруг охватило раскаяние.
 I was suddenly struck with remorse.
Она вновь подтверждает, что Ирак сохраняет свою прежнюю политику и свое враждебное отношение, что он не извлек никаких уроков и что он не испытывает чувств раскаяния или сожаления за свое явное нарушение международных пактов и конвенций в августе 1990 года.
It again confirms that Iraq is maintaining its past policy and its hostile attitude, that it has learned no lessons and that it has no sense of contrition or regret for its manifest violation of international covenants and conventions in August 1990.
Искупительная деятельность послевоенной Германии, не в последнюю очередь, ее признание и раскаяние в произошедшем и тот факт, что зло, причиненное нацистской Германией еврейскому и другим народам, оставило неизгладимый след в коллективной памяти немцев, не оставляют сомнений в том, что германское общество в целом вполне искренне извлекло урок из истории и примирилось с ней.
The cathartic actions that post-war Germany took, not the least of which was the acknowledgement with contrition of those events and the etching on the collective German memory of the wrongs that Nazi Germany had done to Jews and others, leave little doubt that German society as a whole has sincerely learned the lesson of history and has come to terms with it.
Комиссия пришла к выводу, что "глубинной причиной этнического конфликта в Шри-Ланке является неспособность сменявших друг друга правительств реализовать глубокие чаяния тамильского народа" и что "процесс примирения требует полного признания трагедии, вызванной конфликтом, и коллективного акта раскаяния политических лидеров и гражданского общества сингалов и тамилов".
The Commission concluded that "the root cause of the ethnic conflict in Sri Lanka lies in the failure of successive Governments to address the genuine grievances of the Tamil people" and that the "process of reconciliation requires a full acknowledgement of the tragedy of the conflict and a collective act of contrition by the political leaders and civil society of both Sinhala and Tamil communities."
Авторам геноцида армян не помешало бы заняться самоанализом, обратиться к своей истории и извлечь из нее соответствующие уроки, задаться вопросом о том, как могло произойти столь масштабное насилие, проанализировать причины, в конечном итоге приведшие к геноциду, и придти к определенному искуплению через посредство подобающих актов раскаяния, начав с конкретного знания и признания истины и стремления пойти дальше.
For the perpetrators of the Armenian genocide it behooves them to engage in introspection, to face and learn from their history, to question how such violence could have occurred, to examine what was there that lead them down the road to genocide and to find some redemption through appropriate acts of contrition, beginning, but not ending, with knowledge and acceptance of the truth.
Лицо, которое совершило покушение на преступление, не несет уголовной ответственности за это покушение, если оно докажет, что по своей собственной инициативе и в вследствие раскаяния оно прекратило его совершение или существенно способствовало предотвращению действий, от которых зависит доведение преступления до конца; однако упомянутое выше лицо не освобождается от уголовной ответственности за другое доведенное до конца преступление, связанное с тем же деянием.
If a person attempted to commit an offence, he shall not bear criminal liability therefor, if he proved that, of his own free will and out of contrition - he stopped its commission or substantively contributed to the prevention of results on which the completion of the offence depends; however, the aforesaid shall not derogate from his criminal liability for another completed offence connected to the same act. “Title Two: Parties to an Offence
пять молитв раскаяния
five Acts of Contrition.
Целые горы раскаяния!
There's mountains of contrition!
Публичный акт раскаяния.
A public act of contrition.
Даруй мне истинное раскаянье
Give me true contrition
Суть, Дельсанто, в раскаянии.
The point, Delsanto, is contrition.
Это такой жест раскаяния.
It's an act of contrition.
Акты раскаяния широко варьируются.
Acts of contrition vary widely.
В ее тоне было раскаяние и смущение.
There was a tone of contrition and embarrassment.
Она была само раскаяние.
She had been very contrite.
Вид Сэма выражал раскаяние.
            Sam’s expression was contrite.
И добавила с раскаянием: — Ах, извините.
And then, in contrition : "No, I'm sorry.
– Это было не спасение, но акт раскаяния.
It was not salvation but an act of contrition.
Вы веселитесь, и нет в вас ни капли раскаяния.
You are happy, and contrition is not in you.
Фей была преисполнена раскаяния.
Fay was covered with a pouring contrition.
Адам изобразил раскаяние.
Adam looked properly contrite.
Я попытался изобразить раскаяние:
I tried to look contrite.
Несчастная! Здесь нет ни слова раскаяния!
Unhappy girl! There is not a word of contrition!
noun
Кондратьев А.А.был признан виновным и совершил деятельное раскаяние.
Kondratyev was convicted, and he expressed sincere regret.
Главный аргумент, который используется в подобных случаях, - возможное раскаяние пациента по поводу операции стерилизации, поскольку она необратима.
The main argument used in these cases is the possibility of regret, since the method is irreversible.
В своем постановлении судья заявил, что на него произвела положительное впечатление личность каждого из полицейских и искренность их раскаяния.
The justice stated in his ruling that he had been positively impressed by the personality of each of the policemen and the sincerity of their regrets.
Не исключена также возможность прощения обвиняемого или при определенных обстоятельствах отсрочки приведения приговора в исполнение при условии чистосердечного раскаяния обвиняемого в своих действиях.
There is also the possibility for the accused to be pardoned, or under certain circumstances, to have the sentence set aside, providing that he regretted his actions.
Для потерпевших и для всего японского общества в целом наиболее важно не то, чтобы с виновником преступления обошлись жестко, а то, чтобы он проявил некоторое раскаяние или принес извинения, и чтобы любой ущерб был заглажен.
For victims and for Japanese society as a whole, what was most important was not that an offender should be harshly treated but that he or she should express regret or apology and that compensation should be made for damages.
В странах этой группы, придерживающихся традиции гражданского права, применяются, как правило, соответствующие меры в отношении уголовных преступлений в случае "добровольного признания" или "фактического раскаяния" (как указано в одном обзоре).
The civil law countries in this group had generally adopted related measures in the criminal offences on "spontaneous confessions" or "effective regret" (as termed in one review).
Мной овладело раскаяние, настоящее раскаяние.
I was having regrets. Real basic regrets.
Вина, стыд, раскаяние.
Shame, guilt. Regret.
Заявляю о раскаянии.
I state my regret.
Меня пожирает раскаяние.
Oh, I'm... consumed with regret.
Предположим, почувствовал раскаяние
Suppose it absorbed the regret
Раскаяние постигнет тебя!
You will live to regret it!
И ни тени раскаяния.
No regret on his face.
самое большое мой раскаяние.
that's my one great regret.
За свой страх, своё раскаяние.
Your fears, your regrets.
У тебя нет никакого раскаяния?
Are you not having any regrets?
Несколько лет назад с нею встретился Горлум-Смеагорл, превеликий лазун по всем черным захолустьям, и тогда, во дни былые, он поклонился ей, и преклонился перед нею, и напитался отравой ее злобы на все свои странствия, став недоступен свету и раскаянию.
Already, years before, Gollum had beheld her, Sméagol who pried into all dark holes, and in past days he had bowed and worshipped her, and the darkness of her evil will walked through all the ways of his weariness beside him, cutting him off from light and from regret.
Так что иначе он боялся раскаяния и сожаления.
No, what he feared was regret.
Старые воспоминания, запоздалые раскаяния.
Old memories, old regrets.
— Он вздохнул и с раскаяньем взглянул на нее.
He sighed and gave her a regretful look.
Воин света не раскаивается, ибо раскаянье убивает.
A Warrior of the Light has no regrets, because regrets can kill.
Один миг освобождения и блаженства, а потом раскаяние на всю жизнь.
One moment of release, and a lifetime to regret it.
На лице появилось выражение раскаяния.
His expression became a mask of regret.
Виной и раскаянием не изменишь прошлого.
Guilt and regret weren't going to change the past.
И все же в нем зашевелилось чувство раскаяния и горечи.
But he was beginning to feel regret and sorrow.
Эти великодушные слова раскаяния двух крупных мировых лидеров укрепляют истину, согласно которой зло торжествует, когда добрые люди либо боятся, либо не хотя говорить.
These penitent and magnanimous words of two great world leaders reinforce the truism that evil triumphs when good men and women are either afraid or unwilling to speak.
Фактически, согласно имеющимся сообщениям, комитет по безопасности правительства Израиля принял решение о начале осуществления в отношении этого района крупномасштабной военной операции под зловещим названием <<Дни раскаяния>>.
In fact, it has been reported that the Israeli government's security cabinet has decided to launch a large-scale military operation, which they are ominously calling "Days of Penitence", against the area.
В ходе непродолжительного одиночного заключения заключенного помещают в камеру той же планировки, что и обычная камера, и лишают общения с другими заключенными; заключенного оставляют в камере и дают ему возможность подумать о своих проступках, чтобы способствовать его раскаянию.
Minor solitary confinement is when a detainee is kept in a single cell with the same structure as an ordinary cell, communication with other inmates is cut off, and the detainee is made to sit in the cell and is given the chance for selfreflection in order to encourage penitence.
Это бы послужило признанием раскаяния.
It-it shows penitence.
Пепел это символ раскаяния... и смерти.
Ashes are a sign of penitence... and of death.
Истинное раскаянье не должно быть публичным
Is there no good penitence but it be public?
Совершите странствие с церковной скамьи... к скамье раскаяния.
Make the journey from pew... to penitent bench.
Его невиновность так же очевидна, как и его раскаянье
- His innocence is as plain as his penitence.
Раскаяние в сердцах а не в речах.
Penitence is in the heart, not in the words spoken.
Мы порочим наши души раскаянием, как миряне - грехом.
We damn our souls with penitence as laymen with sin.
Добавили пару предложений о длительности раскаяния и так далее.
They've added some stuff in about a lifetime of penitence, et cetera.
От всей души. Я рада видеть Раскаяние ваше.
With all of my heart and much it joys me too, to see you have become so penitent.
Поверьте, мы – воплощенное раскаяние.
Believe us all penitence.
Но, умирая, он раскаялся, раскаяние и повлекло за собою смерть.
But he died penitent—he just died of being penitent.
Но у нее не было и мысли о раскаянии перед Богом.
But she had no thought of penitence before God;
Он пощадил их не за притворство, но из-за их раскаяния и страха.
He spared them not for their pretenses, but for their penitence and their fear.
Он ведь не знал, сколько в той печали было раскаяния.
He did not know how much penitence there was in the sorrow.
Игураши тут же в раскаянии склонил голову до самой циновки.
Instantly Igurashi bowed his head to the mat in penitence.
— Кей… — Джоди произнесла его имя без упрека, но с раскаянием.
“Key.” She spoke his name, not reproachfully, but penitently.
он держался несколько скованно, но явно не испытывал ни страха, ни раскаяния.
there was embarrassment in his manner, but it was neither that of fear nor of penitence.
Выражение трогательного непонятого раскаяния внушало полное доверие.
His expression of hurt and appealing penitence inspired confidence.
noun
Подумай о раскаянии.
Think of it as penance.
Справедливость требует раскаяния за его предательство.
Justice demands penance for his betrayal.
Я думаю, твое раскаяние и есть расплата.
I think your penance is paid.
А заявление об увольнении говорит о моем раскаянии.
And this one says, as my penance, I'm resigning.
Так что завязывай с этим раскаянием, самобичеванием и заламыванием рук.
So, enough with this self-improvement, penance, hand-wringing shit.
Возьми меня, твоего скромного слугу... в знак раскаяния... за моего сына.
Take me, your humble servant... as penance... for my son.
Боюсь твоё раскаяние запоздало, Тимбо, пора расплачиваться за свои преступления.
I'm afraid your penance has come due, Timbo, it's time to account for your crimes.
В Каморре традиционно вешали по Дням Раскаяния.
PENANCE DAY was the traditional day for hangings in Camorr.
Она сгорала от стыда, от раскаяния за свой обман.
She was burning with shame, the penance of her own deception.
Может ли раскаяние восстановить мою утраченную веру?
Will any penance restore to me my shattered faith?
Его одолевало раскаяние, и он хотел снова вернуться в еврейский театр.
He wanted to do penance and return to the Yiddish theater.
– Подозревала, что тебя, так или иначе, попросят расплатиться за его раскаяние.
‘I suspected you’d be in some way asked to pick up the bill for his penance.’
Она старалась думать об этом как о раскаянии за не обдуманные слова, но это не очень-то помогло.
She had tried thinking of it as a penance, for speaking without thinking, but that did not help very much.
Без раскаяния, без сострадания.
Without compunction, without compassion.
Мистеру Гроссу не достает раскаяния в том что имел дело с режимами которые пытают и убивают собственных граждан, не говоря уж об Эми Ньютон,
Mr. Gross's lack of compunction in dealing with regimes that torture and kill their own people, not to mention Amy Newton,
По лицу леди Вэллис промелькнула тень раскаяния;
      An expression of compunction crossed Lady Valleys' face;
— Без сомнений, жалости и раскаяния, — серьезно и мрачно ответила Сцилла.
“Without hesitation. Without compunction. Without pity or mercy,” Scylla replied, grave and somber.
Он вздохнул, и в этом вздохе было страдание. И вдруг она почувствовала настоящую боль раскаяния.
      He uttered a little sound which had pain in it, and she felt a real pang of compunction.
Но в самих словах уже таился яд отчужденности, и меня сразу охватило раскаяние.). – Серьезно.
But the words themselves carry a sting of rejection that makes me smart with compunction). “Seriously.
Во-первых, он показывал полное отсутствие раскаяния насчет того, если ему придется спустить курок.
He’d shown a refreshing lack of compunction about pulling that trigger, for one thing.
Когда пришел муж, она поздоровалась с ним очень ласково, при виде чего сердце мое готово было разорваться, однако, признаюсь, совсем не от раскаяния.
When her husband came, she greeted him familiarly and affectionately, and as I witnessed it my own heart was wrenched, but not, I must confess, with compunction.
Былая вера в ценность каждой отдельной души человеческой исчезла, былые сдерживающие начала перестали действовать, былые раскаяние и сострадание растаяли как дым.
The old beliefs in the value of the individual soul faded away; the old restraints lost their effectiveness; the old compunctions and compassions evaporated.
Но глаза его не смягчились ни раскаянием, ни сожалением; он метнул в отца такой испепеляющий взгляд, каким мог наградить противника, обнаружившего слабость, старый кардинал.
This brought into his eyes no look of compunction, but such a smouldering gaze as the old Tudor Churchman might have bent on an adversary who showed a sign of weakness.
Иначе как мог бы он, такой совестливый, мирный, восприимчивый человек, каким он себя считал, такой мягкий и незлопамятный, не чувствовать ни малейшего сожаления и раскаяния в своем поступке?
How else could he account for it that he—a conscientious, peaceful, sensitive man, tender and forgiving as he had believed himself to be—could now feel so little sorrow or compunction for his culminating act?
Майлз принял мгновенное решение, что если Базиль попытается еще создать Катрионе проблемы с Никки, то Майлз безжалостно и без раскаяния отдаст его вице-королеве — пусть обеспечит ему порцию бетанской терапии, от которой его голова пойдет кругом.
Miles made the instant decision that if Vassily tried to give Ekaterin any more trouble about Nikki, Miles would throw him ruthlessly and without compunction to the Vicereine for a dose of Betan therapy that would make his head spin.
noun
Каину дай раскаянье... И не забудь про меня.
Let Cain have a rue uncunningly And me, what I need you know
Когда он утром открыл окно, небо было по-прежнему пасмурно, но воздух казался свежее; и — тут-то пришло раскаяние.
When he opened his window next morning, the sky was still overcast, but the air seemed fresher and there and then his rue began.
Она с раскаянием вспоминала собственный восторг от покупки, совершенной в среду. Теперь ей казалось, что Гонт в тот раз лишь наживил крючок.
She remembered her satisfaction at the bargain she had struck on Wednesday with some rue. He had only been planting the hook, it seemed.
Стаканчик «Джека Дэниелса», разбавленного водичкой из фонтанов Лурда? Антуанетта, как смотришь на то, чтобы опрокинуть фужер морской воды, слегка сдобренной запоздалым раскаянием? А ты, старый дружище Морис, фонтанировавший Шекспиром? Не желаешь ли пирога с элем?
A slug of Jack Daniel’s with a touch of water from the fountain at Lourdes? Antoinetta, a beaker of sea water, flavored with rue? Maurice, old Shakespeare spouter, some cakes and ale? Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test