Translation for "раскалываться" to english
Translation examples
verb
Общества могут раскалываться.
Societies can split apart.
По данным Полиции безопасности, такие группы со временем обычно раскалываются на несколько новых групп.
According to the Security Police, such groups tended after a time to split into new groups.
АООС США также отмечает, что при появлении чрезмерной нагрузки стальные опоры будут сминаться (а не раскалываться или ломаться), и это означает, что на время ремонта передача электроэнергии будет приостановлена (USEPA, 2008b).
The USA EPA also notes that in overloaded weight burdens steel poles will buckle rather than split or break, which means that the transmission of electricity will be halted while repairs are carried out (USEPA, 2008b).
Организация Объединенных Наций должна безотлагательно принять меры по урегулированию опасных споров, которые разъедают и раскалывают наш мир от Китайского моря до Магриба и которые могут перерасти во внутренние или трансграничные вспышки насилия.
The dangerous disputes which riddle and split our world from the China Sea to the Magreb, and which may degenerate into domestic or transboundary outbreaks of violence, must be addressed with a sense of urgency by the United Nations.
Башка раскалывается, не могу.
My noddle's splitting.
- они " re раскалывающий снова.
-They're splitting again.
Раскалывает семьи надвое,
Splits a family in two
У меня голова раскалывается.
My head is split.
Гора раскалывается на части!".
The mountain splits apart.
Голова раскалывается, сил нет.
I have a splitting headache.
— Но как же раскалывается душа?
“How do you split your soul?”
Гарри напряженно думал, хотя шрам по-прежнему щипало, а голова раскалывалась.
Harry thought fast, his scar still prickling, his head threatening to split again.
Гарри не мог придумать, что бы такое сказать — он все еще боролся, чтобы остаться в своей раскалывающейся от боли голове.
Harry, still fighting to remain present in his own splitting head, could think of nothing to say.
— Ну, видите ли, вы раскалываете свою душу, — сказал Слизнорт, — и прячете часть ее в объект, находящийся вне вашего тела.
“Well, you split your soul, you see,” said Slughorn, “and hide part of it in an object outside the body.
С ревом, от которого глохли люди, валились деревья, раскалывались скалы, Смауг, перевернувшись в воздухе, обрушился с высоты.
With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, Smaug shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high in ruin.
Палочка выпала, он закрыл лицо руками, и упал на траву. Он ничего не видел, чувствовал только, что голова раскалывается от боли.
his wand slipped from his fingers as he put his hands over his face; his knees buckled; he was on the ground and he could see nothing at all; his head was about to split open.
- Голова просто раскалывается.
‘My head’s splitting.
Голова просто раскалывалась.
His head was splitting.
Голова у Флори раскалывалась.
Flory's head was splitting.
У микенца раскалывалась голова.
His head was splitting now.
Голова у него раскалывалась от боли.
He had a splitting headache.
verb
3.4.1.1 стекло раскалывается, образуя многочисленные трещины;
The layer of glass breaks, displaying numerous cracks;
3. При испытании светоотражающего устройства при комнатной температуре с использованием этого метода рассеиватели не должны раскалываться.
3. When a retro-reflecting device is tested at room temperature with this method, the lens shall not crack.
5.5.3.2.3.2.1 прогибается и раскалывается, образуя многочисленные круговые трещины, сконцентрированные приблизительно вокруг точки удара,
5.5.3.2.3.2.1. Yields and breaks, displaying numerous circular cracks centred approximately on the point of impact;
3.3.3.1.1 стекло прогибается и раскалывается, образуя многочисленные круговые трещины, сконцентрированные приблизительно вокруг точки удара;
The layer of glass yields and breaks, displaying numerous circular, cracks centred approximately on the point of impact;
3.4.2.1 элементы образца прогибаются и раскалываются, образуя многочисленные круговые трещины, сконцентрированные приблизительно в точке удара;
The two components of the test piece yield and break, displaying numerous circular cracks centred approximately on the point of impact;
3.4.1.1 испытательный образец прогибается и раскалывается, образуя многочисленные круговые трещины, сконцентрированные приблизительно вокруг точки удара;
3.4.1.1. The test piece yields and breaks, displaying numerous circular cracks centred approximately on the point of impact,
3.3.3.1.1 испытательный образец прогибается и раскалывается, образуя многочисленные круговые трещины, сконцентрированные приблизительно вокруг точки удара;
3.3.3.1.1. the test piece yields and breaks, displaying numerous circular cracks centred approximately on the point of impact;
Если он гнилой, он раскалывается.
If he's rotten, he cracks.
Смотри, он не раскалывается, Обри.
- See, he's not cracking on, Aubrey.
У меня и так голова раскалывается.
My head is cracking already.
Я раскалывала и потверже, чем Паркер.
I've cracked tougher nuts than Parker.
Мне кажется, что она начала раскалываться.
I feel like they're cracking, man.
Безумие смеётся, под давлением мы раскалываемся.
Insanity laughs under pressure we're cracking
Я думаю, мы раскалываемся под давлением.
I think we're cracking under the pressure.
— Что ж, и камни раскалываются.
“Well, the rock cracks.”
Или горшок, который раскалывается?
Or a pot that was cracked?
Оно раскалывает чей-то лоб.
It cracks a forehead.
они ели так быстро, как только успевали раскалывать скорлупу.
they ate as fast as they could crack them.
Горы раскалывались, когда я подносил чашку к губам.
Mountains crack as I bear the cup to my lips.
Я жажду этого всем своим раскалывающимся сердцем.
With all my cracking heart, I do wish it.
Команда узнает об этом только, когда раскалывается корпус.
And a crew only finds out once at what depth its boat cracks.
Самообладание, с которым вступила Даниэла, начинало раскалываться.
The composure Daniella had entered with was beginning to crack.
О, если бы я только знал! Все, Кери раскалывается и исповедуется до дна.
If only I’d known.’ Cary cracks and con fesses all.
Землю раскалывают трещины, и где-то рушится город.
Cracks and crevasses appear within the ground. In the distance, a city is falling.
verb
Как и там, раскалывают оппозицию.
And they’re splitting up the opposition the same way.
- А про себя Дайна Мэй подумала: "О да, мои действия чем-то смахивают на незатейливую игру: подростки заходят в дом с привидениями, а потом группку раскалывают и убивают поодиночке…"
said Dixie Mae, while inside she was thinking, Yeah, what I’m doing is a little bit like the plot of a cheap game: teenagers enter haunted house, and then split up to be murdered in pieces ...
verb
Я просил грохот молний, раскалывающих дубы — а в ответ услышал, как мухи пердят!
I demand oak-cleaving thunderbolts and you answer with farting flies.
Обрядовый топор, которым более тысячи лет назад раскалывали черепа неверных.
It's a ceremonial ax used a thousand years ago to cleave the skulls of unbelievers.
Второй раз за вечер Гарри показалось, что голова раскалывается надвое, и миг спустя он лежал на жесткой земле, выпустив из руки палочку.
For the second time in an hour Harry felt as though his head had been cleaved in two; next moment, he had landed hard on the ground and his wand had flown out of his hand.
Будущий император был вырезан в профиль, оскалив зубы, он раскалывал секирой череп предводителя людоедов.
The relief showed him at the head of a determined charge, face in profile, teeth bared as he cleaved the ogre leader with his axe.
Смотрю в небо, в синий воздух, на плывущее облако – вверх, где дикие просторы лезвием топора раскалывают дух, прощаюсь с шепотком и слишком высокими небесами. Потом опускаю взгляд к поднимающейся земле, к устойчивости, к человеческой суматохе.
I look up at the sky, at blue air and drifting cloud, up there where the wide spaces cleave the spirit like an axblade, I bid the whispering and too-high heavens farewell, then I cast my eyes downward, toward the rising earth, toward the solid place, the human turmoil.
Горы вокруг Демогоргонова трона раскалываются в багровой ночи, вокруг разливается яркое сияние лавы, тьму Тартара пронзает радуга немыслимых оттенков, и вдруг из ниоткуда возникают колесницы, каждая величиной с утес, влекомые скакунами, но не конями — эти твари совершенно не схожи с конями, ну просто ничего общего. Их очи пылают страхом, над ними свистят кнуты возничих с дикими глазами, не людей и даже не богов.
With a sound that makes all the other unbearable sounds seem small, the rocks around Demogorgon’s throne cleave in the purple night, the lava glow grows deeper and broader, a rainbow of impossible colors arches through Tartarus’ gloom, and chariots the size of mountains appear from nowhere, drawn by gigantic steeds that are not horses—nothing like horses, not even remotely like horses—some being whipped on by wild-eyed charioteers that are not men or gods, other steeds staring behind them with burning eyes filled with fear.
verb
О, слышно как мост раскалывается
Oh, the splintering noises.
Твоя семья определенно раскалывается сейчас, но она не разрушится,из-за тебя.
Your family is definitely splintering right now, but it won't fall apart, because of you.
В духовном путешествии крайне важно чтобы мы не раскалывались на фракции или исключали кого-то кто может посоветовать и может знать что-то лучше.
On the spiritual journey, it's crucial that we don't splinter into factions... or not include somebody who has advice and may know better.
Если Бильбо и осмеливался выглянуть наружу, то во вспышках молний ему чудилось, что каменные великаны, играя, швыряют друг в друга обломки скал, подхватывают их и сбрасывают в темноту, где они раскалывались вдребезги или обращали в месиво многолетние деревья.
When he peeped out in the lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out, and were hurling rocks at one another for a game, and catching them, and tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into little bits with a bang.
Раздается треск раскалывающегося металла.
The noise is huge, a splintering of metal.
Дорн услышал, как камень раскалывается.
Dorn heard stone splinter.
Спина у него уже и сейчас раскалывается от боли.
Already his spine feels as if it might splinter.
Нет. Это было больше похоже на звук, с которым раскалывается древесина.
No. It sounded more like the splintering of timber.
Лед на реке раскалывается, черная вода бьет фонтанами.
The ice on the river is splintered and black waters fountain upwards.
Граненое стекло раскалывало первые солнечные лучи на сотни алмазных брызг.
The cut glass splintered the first rays of the sun into amber crystals.
Я услышал тяжелые удары и треск раскалываемого дерева, но тогда это не обеспокоило меня.
I heard heavy blows and the splintering smash of wood, but it did not trouble me then.
Когда показался первый послин, она услышала звук, словно что-то раскалывалось, справа от себя.
As the first Posleen came into sight, she heard a splintering sound to her right.
Корабль со скрежетом зарывался в землю, его корпус раскалывался на части.
Mal and I were thrown into the nose of the cockpit as the ship tore into the ground, clattering and banging, its hull splintering apart.
verb
Раскалывающего мозг сотрясения с последующей потерей сознания?
A mind-riving jolt, followed by unconsciousness?
verb
И вновь страх раскалывал мою скорлупу, чтобы в моей жизни появилось что-то новое.
Fear was once again breaking the shell around me so that something else could spring to life.
Под теплым весенним дождем я вернулся в отель. От скудного завтрака живот подвело, голова раскалывалась при мысли, что я скажу отцу.
I drove back to my hotel room through the gentle spring shower, my stomach rumbling from lack of lunch, and my mind racing to figure out what I would say to Father.
verb
Моя голова все еще раскалывается.
I'm still ripped.
Они раскалывались на части ради одной идеи о том,.. ...что они могли бы иметь в противном случае.
I've seen just one molecule drive males into fits... of self-destruction, ripping themselves apart... completely overriding what limited capacity... for reason they might otherwise have.
Гарри поспешно повернулся спиной к веселым заинтересованным лицам вокруг, Выручай-комната исчезла, и вот он стоит в каменной развалине, потрескавшиеся плиты пола у его ног раздвинуты, у разверстой дыры валяется извлеченная из земли пустая золотая шкатулка с откинутой крышкой, и яростный вопль Волан-де-Морта отдается в его раскалывающейся голове.
As he turned his back hastily on the curious and delighted faces, the Room of Requirement vanished, and he was standing inside a ruined stone shack, and the rotting floorboards were ripped apart at his feet, a disinterred golden box lay open and empty beside the hole, and Voldemort’s scream of fury vibrated inside his head.
Черное небо над садом раскалывает гроза, и стекла звонко трясутся.
A bolt of lightning rips across the sky, causing the window panes to shudder.
Голова раскалывается, ноет челюсть. Подушка, на которой он лежал, разорвана.
His head throbbed, his jaw ached, he'd ripped up his pillow burrowing in.
Голова раскалывалась так, будто в нее и вправду вгоняли разноцветные иглы, язык распух, во рту пересохло.
My head felt as though each of the colored light-spears had ripped through it trailing barbed hooks, and my tongue was swollen, my mouth dry.
Затем вдруг стены задрожали, словно от взрыва, раскалывающего опоры башни пополам, будто земля под нами взорвалась.
Then the walls shook with the echoes of a blast that sounded as if the foundations of the tower itself were ripping asunder, as if the earth beneath us were exploding.
Последовал страшный грохот раскалывавшегося металла, и небо словно взорвалось, когда самолет, врезавшись в склон горы, разлетелся на части.
There was a rending tear, and the sky exploded as the plane tore into the side of the mountain, ripping apart, scattering chunks of fuselage and wings along a high plateau.
Моя психически цельная личность — по крайней мере, таковой я ее считал — все более раскалывалась надвое, и причиной тому стала совершенно очевидная двойственность пришедшего мне на ум ответа.
What I thought to be my psychological unity was further ripped apart by a clearly dual response on my part.
случалось увязать в иле на нильских отмелях, когда судно, которое взяло их на борт, по странной прихоти судьбы напарывалось на подводную скалу, отчего раскалывалась на щепы добрая половина днища.
and they had floundered on the shallows of the Nile when the whale-boat in which they had found a berth chose to hit a hidden rock and rip out half her bottom-planks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test