Translation for "ракушка" to english
Ракушка
noun
Translation examples
noun
Грунт - ил, песок и ракушка.
The bottom consists of mud, sand and shells.
Грунт - песок, ил и ракушка.
The bottom in these areas consists of sand, mud and shells.
В Азовском море грунт мягкий - песок с примесью ракушки.
The bottom of the Sea of Azov is a soft sand and shell mix.
Раз в год жители островов на неделю уезжают на остров Оэно, известный как <<курортный остров>>, где они рыбачат, собирают кокосовые орехи и ракушки.
The Islanders also make the voyage to Oeno, known as their "holiday island", once a year for a week of fishing and gathering coconuts and shells.
Общинное предприятие, занимающееся развитием в интересах народа толаи, живущего на полуострове Газель в провинции Восточная Новая Британия Папуа-Новой Гвинеи, использовало для мобилизации капитала кокосовые орехи и ракушки, служащие традиционным платежным средством.
Coconuts and traditional shell-money have been used to raise capital by a community-based business engaged in development on behalf of the Tolai people, who live on the Gazelle Peninsula of Papua New Guinea's East New Britain Province.
Но эти ракушки?
But the shells?
- Гавайские ракушки, верно?
- Puka shell, right?
В форме ракушки.
It's a shell.
Мне нравятся ракушки.
I like shells.
Плыви по ракушкам.
Follow the shells.
- Это была ракушка.
- It was a shell.
Герои в ракушках.
Heroes in the half-shell.
Может, это маленькие ракушки.
Maybe it's little shells.
К Биллу и Флер… Коттедж «Ракушка»… К Биллу и Флер…
Bill and Fleur’s… Shell Cottage… Bill and Fleur’s…
— У Билла и Флер, в их новом доме. Коттедж «Ракушка».
“Bill and Fleur’s new place. Shell cottage.
— К Биллу и Флер, — подсказал Рон. — Коттедж «Ракушка» на окраине Тинворта! Домовик кивнул в третий раз.
“Bill and Fleur’s,” said Ron. “Shell Cottage on the outskirts of Tinworth!” The elf nodded for a third time.
Другие обитатели коттеджа «Ракушка» не могли не заметить, что рядом с ними что-то затевается, поскольку Гарри, Рон и Гермиона целыми днями сидели, запершись, и выходили только, чтобы поесть.
The other inhabitants of Shell Cottage could hardly fail to notice that something was going on now that Harry, Ron and Hermione only emerged for mealtimes.
Гермиона протянула Гарри пузырек с лекарством и достала из сумочки три бутылки тыквенного сока и чистую сухую одежду — все это она захватила из коттеджа «Ракушка».
Hermione handed Harry the bottle, then pulled out three bottles of pumpkin juice she had brought from Shell Cottage and clean, dry robes for all of them.
У Гарри сжалось сердце: что еще случилось? — Я оборотень, женат на Нимфадоре Тонкс, адрес коттеджа «Ракушка» назвал мне ты, Хранитель Тайны, и пригласил приходить в экстренных случаях!
Harry experienced a thrill of fear; what had happened? “I am a werewolf, married to Nymphadora Tonks, and you, the Secret-Keeper of Shell Cottage, told me the address and bade me come in an emergency!”
Гарри знал, что будет скучать по Биллу, Флер, Полумне и Дину, не говоря уже о домашнем уюте, в котором они нежились несколько недель, и все-таки ему не терпелось проститься с коттеджем «Ракушка».
Though he would miss Bill, Fleur, Luna, and Dean, not to mention the home comforts they had enjoyed over the last few weeks, Harry was looking forward to escaping the confinement of Shell Cottage.
Трое друзей оглянулись на коттедж «Ракушка», темный и тихий под угасающими звездами, потом повернулись и зашагали к калитке, за которой прекращалось действие заклинания Доверия и можно было трансгрессировать.
All three of them glanced back at Shell Cottage, lying dark and silent under the fading stars, then turned and began to walk toward the point, just beyond the boundary wall, where the Fidelius Charm stopped working and they would be able to Disapparate.
— Добби, это коттедж «Ракушка»? — спросил он шепотом, стискивая две волшебные палочки, захваченные в доме Малфоев, готовый драться, если понадобится. — Мы попали, куда нужно? Добби? — Гарри оглянулся.
“Dobby, is this Shell Cottage?” he whispered, clutching the two wands he had brought from the Malfoys’, ready to fight if he needed to. “Have we come to the right place? Dobby?” He looked around.
Он принялся вспоминать всё то, что некогда носил в карманах: рыбьи кости, зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, острый камушек для подтачивания клыков… Вобщем, всякий хлам.
He thought of all the things he kept in his own pockets: fish-bones, goblins’ teeth, wet shells, a bit of bat-wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things.
Или, быть может, ракушки?
The sea shells, perhaps?
— Это редкая ракушка?
“This shell, is it rare?”
Я рисовал и ракушки.
I drew shells, too.
Сувенир наподобие ракушки.
An ornament, like a shell.
— Эта ракушка так и называется?
“That’s the name of this shell?”
Мэтти нравились ракушки.
Mattie would like the shell.
Джени отложила ракушку.
Janey put down the shell.
Под нами шептались ракушки.
Beneath us, the shells murmured.
Она взяла ракушки и ответила: – Нет.
She took the shells as she answered. “No.”
Я любил тебя, милая ракушка.
I loved you, pretty shell.
noun
Это не ракушки?
Aren't these conches?
это за ракушки.
This is for conchs.
Суп с лапшой и ракушками.
Conch noodle soup.
Нет ракушки - нет власти.
You don't have the conch, don't have power.
Как ракушка в "Повелителе Мух"
Like the conch in Lord of the Flies.
- Ракушка была у него в руках.
- He had the conch in his hands.
Куда денет эти ракушки?
What is she going to do about all those conches?
Я не подумал "ракушка", когда ты делал так.
I didn't think conch when you did that.
Наконец Адриана бережно положила ее в чемодан вместе с ракушкой.
Then, after folding it carefully, she put it into her suitcase along with the conch.
Некоторое время я шел чуть впереди, пока не заметил ракушку.
For a little while, until I spotted the conch, at least, I walked by myself, a few steps ahead of her.
Ракушка с кольцом лежала в двадцати шагах впереди меня, Джейн находилась в двадцати шагах позади.
The conch with the ring was twenty yards ahead of me, Jane was twenty yards behind.
Еще там лежали две стопки писем, а между ними – полосатая ракушка.
Beneath those items were two bundled stacks, missives written between them, that sandwiched a conch they’d once found at the beach.
Адриана отложила письмо и взяла ракушку, которую они с Полом нашли на пляже воскресным вечером много лет назад.
Paul When she finished reading, Adrienne set aside the letter and reached for the conch they’d stumbled across on a long-ago Sunday afternoon.
Протянув ежа мне, Джейн продолжила поиски. Я присоединился к ней, намереваясь постепенно подвести ее к ракушке, но Джейн упорно обшаривала один и тот же клочок, не обращая внимания на мои передвижения.
I joined her in the search with the intention of gradually leading her to the conch, but Jane continued to hover in the same spot no matter how far I moved away.
Я намеревался купить обручальное кольцо и спрягать его в найденную накануне ракушку с тем расчетом, что Джейн наткнется на нее на пляже во время поиска морских ежей.
Quite simply, after picking out an engagement ring, I planned to hide it in the conch I had picked up the year before, with the intention that she would find it later, when we were out scouring the beach for sand dollars.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test