Translation examples
verb
- механические повреждения, разрывы, каллюсы и рубцы
- Mechanical injury, tears, calluses and scars
- небольшие разрывы внешней кожуры луковицы.
- slight tears in the outer skin of the bulb.
2.2.2.1.2 исследование мест разрыва и формы его краев;
Examination of the tear and the shape of its edges.
- И разрывы формируются.
- And tears forming.
Этот звук разрыва.
That tearing sound.
Разрывы и ссадины...
The tearing and bruising are...
Нет вагинальных разрывов.
No tearing, no vaginal swelling.
Разрывы или другие повреждения?
Any tears or lesions?
Вагинальный и анальный разрывы.
There's vaginal and anal tearing.
У меня были разрывы.
They just let me tear.
Эти разрывы не природны
These tears are not natural.
Я не вижу разрыва.
No, I can't see the tear.
Разрывая любовь на части.
And tearing love apart
– Поговорим об этом позже, – сказал я, разрывая пачку.
“To be discussed later,” I said, tearing open a package.
– В области вагины имеются многочисленные разрывы и ссадины.
There was tearing and severe bruising in the vaginal vault.
Клапан отлепился без разрыва. Конверт был пуст.
the flap came up without tearing. The envelope was empty.
Кабина вломилась в сеть, потянула ее, вытягивая и разрывая.
The pod slammed into the net, pulled it, stretching it, tearing it.
Из берега, разрывая землю, вырывались корни деревьев.
Tree roots stuck out of the bank, tearing at the earth.
Что-то ударилось о плавающую поверхность кабины со скрежетом и звуком разрыва.
Something slapped the floats with a screech and sound of tearing.
Размер первоначального разрыва составлял менее одного миллиметра.
The initial tear was less than one millimeter.
В двух случаях у жертв даже отмечены разрывы стенки влагалища.
On two of the victims there was even tearing in the vaginal wall.
— Я уже не помню, сколько лет на них не смотрел, — сказал он, разрывая их.
`I haven't looked at them for years,' he said, tearing them across.
verb
e) разрывы трубопроводов (число разрывов/км/год).
(e) Pipe breaks (breaks/km/year). Sanitation
разрывы трубопроводов (число разрывов/км/год) - факультативно.
Pipe breaks (number of breaks/km/year) - optional.
Ретрополяция имеет свои пределы, и некоторые разрывы в динамических рядах попросту и являются таковыми - разрывами.
There are limits to retropolation, and some breaks in time series are simply that: breaks.
· Число созданных противопожарных разрывов.
Number of fire-breaks constructed.
В случае необходимости разрывы в рядах корректируются путем повышения старой траектории роста до уровня новых данных за период после разрыва.
If necessary, breaks are adjusted by lifting the old growth path to the level of the new post-break data.
b) представление разрывов в рядах данных;
(b) Presentation of series breaks;
Разрывы – это тяжело.
Breaks are hard.
- Песни о разрыве.
- They're break-up songs.
Разрывы - моя специальность.
Break-ups are my specialty.
- Разрывы это ужасно.
Oh, break-ups are the worst.
Аннетт настаивала на разрыве.
Annette needed a break.
Для разрыва с Беном.
Breaking up with Ben.
Разрыва не было.
He never made a clean break, right?
Ты победила в разрыве.
You win the break-up.
- Моего разрыва с Беном.
- Me and Ben breaking up.
Для хорошего, чистого разрыва.
For a good, clean break.
Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом.
She heard the news of the break almost with horror.
Но как скоро пойдет это развитие дальше, как скоро дойдет оно до разрыва с разделением труда, до уничтожения противоположности между умственным и физическим трудом, до превращения труда в «первую жизненную потребность», этого мы не знаем и знать не можем.
But how rapidly this development will proceed, how soon it will reach the point of breaking away from the division of labor, of doing away with the antithesis between mental and physical labor, of transforming labor into "life's prime want" - we do not and cannot know.
На следующее утро, переместившись, они оказались на продуваемом всеми ветрами склоне холма. Оттуда открывался прекрасный вид на деревушку Оттери-Сент-Кэчпоул. С высоты домики казались игрушечными. Косые лучи солнца падали на землю в разрывы облаков.
They had an excellent view of the village of Ottery St. Catchopole from the breezy hillside to which they Disapparated next morning. From their high vantage point the village looked like a collection of toy houses in the great slanting shafts of sunlight stretching to earth in the breaks between clouds.
Но «гуманный» Андрей Семенович приписывал расположение духа Петра Петровича впечатлению вчерашнего разрыва с Дунечкой и горел желанием поскорее заговорить на эту тему: у него было кой-что сказать на этот счет прогрессивного и пропагандного, что могло бы утешить его почтенного друга и «несомненно» принести пользу его дальнейшему развитию.
But the “humane” Andrei Semyonovich ascribed Pyotr Petrovich's state of mind to the impression of yesterday's break with Dunechka, and was burning with the desire to take up the subject at once: he had something progressive and propagandizing to say on that account, which would comfort his honorable friend and “undoubtedly” be useful in his further development.
Здесь никогда не было разрыва.
There has never been a break.
Зачастую вплоть до разрыва.
Often to the point of a break.
Ну может быть, если дело дойдет до разрыва
Perhaps, you know, if it were to come to a break.
Конечно, мы вплотную подошли к разрыву.
Sure, we’d come close to breaking up.
Это она была виновата в разрыве.
She felt that she had been responsible for the break.
Хочется ли ей подтолкнуть меня к разрыву?
Does she intend to push me to the breaking point?
В цепи оказалось слишком много разрывов.
There were too many breaks in the chain.
В ряду зеркал было лишь два разрыва.
Only two breaks were there in the phalanx of mirrors.
Он выгнулся назад, почти разрываясь надвое.
He arched backward, nearly breaking in two.
— Ты не жалеешь, например, о разрыве с Робертом?
“Don’t you regret breaking with Robert, for example?
verb
Давление разрыва
Burst pressure
2.2.2.1.3 Давление разрыва".
Bursting pressure.
Зарегистрированное значение давления разрыва должно превышать 85% минимального давления разрыва корпуса.
The recorded burst pressure shall exceed 85% of the minimum shell burst pressure.
Давление разрыва должно превышать минимальное давление разрыва, установленное для данной конструкции баллона;
The burst pressure shall exceed the minimum burst pressure specified for the liner design;
Мы слишком близко от разрыва.
We're coming close to those bomb bursts.
С латеральным разрывом и осколками костей.
With burst lateral mass and bone fragments.
Хирург не нашёл никаких признаков разрыва артерии.
Surgeons found no evidence of a burst artery.
Скопление жидкости привело к разрыву барабанной перепонки.
The buildup of fluid eventually caused his eardrum to burst.
Через навсегда проклятые земли Сава, разрывая берега.
Across the lands forever cursed The Sava's mighty banks have burst
В последнем забеге я загнал лошадь до разрыва сердца.
The last horse I rode ran so hard his heart burst.
Когда я ей позвонила, она была в больнице с разрывом аппендицита.
When I called her, she was in the hospital with a burst appendix.
Она поступила в приёмное как-то ночью, одна, с разрывом аневризмы, массивное кровоизлияние.
She came into the ED late one night alone, burst an aneurysm, massive hemorrhage.
Чтож, если вы экспериментировали с NLAP (National Laboratory Audit Program) с разрывом тахионных связей, тогда да, без сомнения, это могло повлиять на человеческое сознание как бросок в будущее в момент прохождения волны.
Well, if your experiments at n.L.A.P. Unleashed a tachyon burst, then yes, without a doubt, it could have caused human consciousness to flash forward in time as the wave moved through.
Повсюду взлетают вспышки разрывов.
Burst-flames spring up everywhere.
От разрывов его снарядов лопаются легкие.
An Organ strike bursts your lungs.
Говорят, он умер от разрыва сердца.
His heart had burst, so they say.
Но глухой отзвук разрывов не доносится до нас.
But the muffled thud of the burst does not reach us.
Он остановился, разрываясь от злобы, отчаяния и позора.
He stopped, bursting with anger, desperation and shame.
Видите, где фонтанами вздымаются разрывы?
You see, where the shell bursts fly up in the air like fountains?
Воздух вокруг Майкла усеяли разрывы шрапнели.
The air all around him was studded with shrapnel bursts.
Плазменные разрывы искрились и пылали на фоне защитных полей.
Plasma bursts sparkled and flared against shielding fields.
Русские стреляют снарядами воздушного разрыва и крупнокалиберными фугасными.
They’re firing air bursts and heavy calibre HE.
СЕ-5а вырвался из слоя облаков сквозь один из разрывов.
The SE5a burst out of the cloud into one of the holes in the layer.
verb
Либерия заявила о разрыве своих отношений с ОРФ.
Liberia claimed it had severed its links with RUF.
Все мы на себе ощущаем последствия разрыва экономических связей между государствами.
We all feel the effects of the severance of economic relations between States.
69. Существует несколько объяснений этому сохраняющемуся разрыву в уровне грамотности.
69. There are several explanations for this persistent gap in literacy.
Именно этот инцидент привел к разрыву дипломатических отношений между двумя странами.
It is this incident that led to the severance of diplomatic relations between the two countries.
Это может привести к разрыву барабанных перепонок, серьезной инфекции и глухоте.
It may result in perforation of the eardrums, severe ear infections and deafness.
Начатая в таких условиях забастовка не приводит к разрыву трудовых отношений.
A strike begun under such conditions shall not sever the labour relationship.
Из-за разрыва в цифровых технологиях развивающиеся страны сталкиваются с серьезными проблемами.
Developing countries faced severe problems because of the digital divide.
Снижению опасности разрыва может способствовать применение новых многожильных тросов.
New multi-strand tether designs can reduce the risk of being severed.
Это не только вопрос разрыва деловых отношений между ее компанией и "БВ Маркетинг".
It was not simply a matter of the severance of business relations between her company and BW Marketing.
С разрывом дугообразной артерии,
With her arcuate artery severed,
вызванная разрывом селезёнки...
Kidney failure due to severe bleeding caused by ruptured spleen...
удар не объясняет, разрыва артерии.
A punch doesn't explain a severed artery.
Видимо, несколько микро-капиллярных разрывов.
There must be several micro-capillary ruptures.
Обратите внимание на разрывы возле лучевых артерий.
Note where the radial artery was severed.
- Любое движение приведет к разрыву подключичной артерии.
- the clavicle, then obviously... - Any movement will sever the subclavian artery.
Кровоизлияние произошло из-за разрыва левой сонной артерии.
The haemorrhage is from the severance of the left carotid.
Сильное рассечение подкожного слоя, разрывы размером примерно в три дюйма.
Severe serrating on the subdermis, the lacerations being approximately three inches.
Я думаю о самом эффективном способе разрыва сонной артерии.
I'm thinking about the most efficient way to sever a man's carotid artery.
Этот «вопрос о помойных ямах» служил уже несколько раз, несмотря на всю свою пошлость, поводом к разрыву и несогласию между Петром Петровичем и молодым его другом.
This “cesspit question,” in spite of all its triviality, had served several times before as a pretext for quarrels and disagreements between Pyotr Petrovich and his young friend.
— мир может стать свидетелем еще более полного разрыва.
the world may see a more complete severance.
Почему началась борьба, почему все кончается разрывом?
Why, then, the struggle that ensued, the severance that has now occurred?
Она осторожно кладет трубку на рычаг, разрывая соединение.
She replaces the phone in its cradle, gently, severing the connection.
После разрыва с Аврелием Венпортом она перестала брать себе любовников.
After severing her ties with Aurelius Venport, she had taken no further lovers.
Он отчетливо помнил тот день, когда их постепенно ухудшавшиеся отношения закончились разрывом.
He distinctly remembered the day that their steadily declining relationship was finally severed.
Впрочем, понимал он и то, что это отличие — результат разрыва связей, и именно мы, люди, несем груз вины за свою странную судьбу.
but also a sense that it was a severance: a strange fate and a guilt lies on us.
verb
лица, усыновляющие братьев и сестер, не разрывая родственных связей между ними
Persons adopting brothers and sisters, without disrupting the family ties between them
Было также отмечено, что осуществление санкций может приводить к разрыву коммуникационных и транспортных связей.
It was also noted that the implementation of sanctions could result in the disruption of communications and transportation lines.
Поэтому важно избежать появления какого-либо разрыва на данном направлении в течение так называемого переходного периода.
It is therefore important to prevent any disruption of work during the so-called transition period.
Религия используется в политических целях и рассматривается в качестве фактора, ведущего к разрыву политических, социальных, культурных и межрелигиозных отношений.
Religion was being used politically, and seen as a factor of disruption in political, social, cultural and interreligious relations.
330. Бывшая югославская Республика Македония гарантирует защиту в случае разрыва отношений и насилия в браке и семье.
330. The former Yugoslav Republic of Macedonia ensures protection in the event of disrupted relations and violence in the marriage and family.
Поэтому исключение из списка привело бы к еще большему увеличению и без того значительного разрыва в уровнях доходов и подорвало бы и нарушило бы усилия по развитию атоллов.
Consequently, graduation would further increase the high income disparities and disrupt and dislocate efforts to develop the atolls.
выражая серьезную озабоченность продолжающимися в регионе конфликтами и разрывом формировавшихся столетиями политических, экономических связей и гуманитарных контактов,
Expressing serious concern at the conflicts continuing in the region and the disruption of centuries-old political and economic ties and humanitarian contacts,
Кроме того, гражданские люди погибли в результате разрыва наземных мин, установленных в явной попытке воспрепятствовать продвижению сил коалиции.
Civilians have also been killed by land-mines planted in an apparent effort to disrupt the advance of coalition forces.
Таким образом, утрата страной статуса НРС приведет к еще большему усилению и без того значительного разрыва в уровнях доходов и сведет на нет усилия по развитию атоллов.
Thus, graduation would further increase the high income disparities, and disrupt and dislocate efforts to develop the atolls.
Появление потоков беженцев и перемещенных лиц, спасающихся от репрессий или экологической деградации, привело к разрыву семейных связей по всему миру.
The movement of refugees and displaced persons fleeing oppression or environmental degradation has resulted in the disruption of these family units everywhere in the world.
Суть... Суть в разрыве.
It's... it's about disruption.
Это какой-то вид подпространственного разрыва.
It is some kind of subspace disruption.
Разрывы слизистой и надрывы мышечных волокон.
Mucosal lacerations and disruption of the muscular fibres.
Мы с Давиной можем создать заклинание разрыва.
Kol: What Davina and I can do is cast a disruption spell.
Тут в Нью-Йорке куча локализованных разрывов, так что...
There's been a lot of localised disruption here in New York, so...
Больше никаких наложений из-за разрыва поля Хиггса, мисс Барлоу.
There's no more interference from the higgs field disruption, miss Barlowe.
Повреждения слизистой и разрывы мышечной ткани указывают на то, что девочка была мертва, когда ее насиловали.
The mucosal lacerations and disruption to the muscle fibres indicate that the girl was dead when she was raped.
ћое вмешательство в такие социальные отношени€... здесь в 1885 году... могут привести к разрыву пространственно.временной непрерывности.
My involvement in such a social relationship... here in 1885... could result in a disruption of the space-time continuum.
Подобная ситуация может сложиться в случае разрыва или редакции временной линии Эсхатона.
This situation may occur if the Eschaton is disrupted or edited out of the future of this time-line.
Сначала изменялось общее поведение, а итоговое поражение принимало форму разрыва клеток.
General behavior changed first, and ultimately damage came in the form of cellular disruption.
Также эта медитация заживляет разрывы в энергетическом поле, образовавшиеся под влиянием негативной энергии.
It will also counteract any disruption of your energy field by some form of negativity.
Причем в неразберихе разрывов большой энергии и обманных контрмер этот ущерб должен был пройти незамеченным.
And in this flurry of high-energy disruption and energetic jamming, it would probably go unnoticed.
Небольшие области разрывов мы теперь называем Локализацией нарушения вещества и можем с ними бороться.
The small disrupted areas we now call Unstable Matter Locations and are able to deal with.
Сдвоенные потоки создают мощные разрывы поверхностей в излучениях любого солнца и магнитных полях.
The paired flows create massive surface disruptions to any sun’s fluxes and magnetic fields.”
Граница сферы разрыва находилась на расстоянии двадцати пяти световых лет от орбитального центра Альфа и Бета компонент;
The sphere of disruption had had a radius of twenty-five light-years from the orbital center of the Alpha and Beta components;
В данном случае самое разумное объяснение, что руководство Москвы экспериментировало с оружием разрыва времени и в результате несчастного случая взорвало собственную звезду.
In the case of Moscow, the most reasonable explanation is that the Muscovite government was experimenting with weapons of temporal disruption and blew their own star up by accident.
То, что мой отец считал видом природного феномена, как оказалось позднее, было работой разумных существ, у которых имелись аппараты для создания разрыва пространства.
What at first my father thought was some sort of natural phenomenon was later discovered to be the work of human beings—who have machines that create this disruption of matter.
verb
Размахивая хвостом и разрывая все живое когтями, залитый кровью Ломбо прорвался через силы врага.
With his tail smashing and his claws rending, a blood-streaked Lombo shouldered his way through the horde.
Что может удержать от разрыва тоненькую пленку, застилающую глаза людей,'такую тоненькую, что ее как будто нет совсем?
      What can prevent the thin film which covers the eyes of mankind, so thin that it hardly seems to exist at all, what can prevent it from rending?
Мощный удар обрушился на южную сторону палатки в трех футах от Левеконта и сэра Джона, сокрушая железный каркас и разрывая парусину.
A powerful force struck the south side of the blind not three feet from Le Vesconte and Sir John, collapsing the iron and rending the canvas.
Ваундер инстинктивно сжал рычаг, и разведывательная шлюпка, завалившись на крыло, рванулась вниз, к планете. Разрывая тело и выламывая конечности из суставов, навалилось ускорение.
There was rending and wrenching, violent acceleration as Waunder clutched convulsively upon the throttle, and the scout-boat went careening down toward the planet.
Обе стороны имели детекторы. Лукас ясно представлял, что они сейчас видят — шестнадцать зияющих разрывов в ткани пространства-времени, через которые корабли вломились в нормальный континуум.
They'd have detection, and he knew what they were detecting—a clump of sixteen rending distortions of the fabric of space-time, as sixteen ships came into sudden existence in the normal continuum.
Здесь все неописуемо – и эта разверстая бездна, и ее угрюмо-тревожный вид, и ее совершенная безликость, и эта светотень, и низко нависшие тучи, и внезапные разрывы облаков над головой, и их беспрестанное, неуловимое глазом таяние, и зловещий грохот, сопровождающий этот дикий хаос.
The indescribable is everywhere there—in the rending, in the frowning, in the anxiety, in the perpetual contradiction, in the chiaroscuro, in the pendants of the cloud, in the keys of the ever–open vault, in the disaggregation without rupture, in the funereal tumult caused by all that madness!
Он прошел пограничный контроль на реке Сааль между Плауэном в Восточной Германии и Хофом в Западной в без десяти двенадцать ночи, проковыляв всю дорогу на скорости двадцать миль в час, разрывая тишину ночи душераздирающим скрежетом.
He made the checkpoint on the Saale River between Flauen in East Germany and Hof in the West at ten minutes before midnight, having driven at twenty miles per hour all the way, rending the night air with the screaming of the front wheel.
Убейте меня, Олаф! — воскликнула она, бросаясь передо мной на колени и разрывая свое голубое платье, так чтобы ее юное тело стало доступно мечу. — Только так я, любящая жизнь, смогу хотя бы оплатить свой грех, который, если я убью себя, только увеличится. И, по правде говоря, я не осмеливаюсь это сделать.
she went on, throwing herself upon her knees before me, and rending open her blue robe that her young breast might take the sword. "Thus, perchance, I, who love life, may pay some of the price of sin, who, if I slew myself, would but multiply the debt, which in truth I dare not do."
verb
116. Алмазные компании, сотрудничавшие с УНИТА на территории Анголы как в области добычи, так и в области сбыта алмазов, начали уходить из страны по соображениям безопасности в конце 1998 года, перенося свои торговые операции за пределы страны либо полностью разрывая отношения с УНИТА.
116. Diamond companies working with UNITA inside Angola, whether on the mining or sales side, began pulling out because of security conditions by the end of 1998, either moving sales routes outside Angola or completely withdrawing from working with UNITA.
А эта травма получена из-за разрыва связок.
This indirect fracture was the result of a pulled ligament.
Потом достала шоколадный батончик, отломила кусочек, не разрывая упаковки, и протянула мне.
She pulled out a bar of chocolate and broke off a piece still in the wrapper and gave it to me.
На меня ей было плевать, она просто не могла стерпеть, что инициатором разрыва стал я.
She didn't give a rat's damn about me, but she wouldn't tolerate me being the one to pull back.
Он знал Янагисаву и не доверял ему, разрываясь между осторожностью и готовностью принять желаемое за действительное.
Caution and wishful thinking pulled him in opposite directions. He knew Yanagisawa, and didn’t trust him.
Бросил взгляд в сторону дома, потом снова воззрился на Мауру, словно разрываясь меж двух огней.
Looked toward the house, then back at Maura, as though pulled in two directions.
verb
Структура отшлифованной поверхности не должна содержать обусловленных шлифовкой разрывов или рыхлого материала;
The buffed surface texture shall not contain deep buffing lacerations or loose material. 6.3.3.
Согласно переводу, заявитель была избита электрической битой, что привело к разрыву кожных покровов на оконечной части большого пальца ее левой руки, а также потере ногтя, рана была обработана хирургическим путем и зашита.
According to the translation, the complainant was beaten with an electric baton, she suffered skin lacerations in the ending section of her left index finger as well as nail loss, the wound was treated by debridement and stitches.
Врачи констатируют ряд симптомов физического ущерба, наносимого в результате кровосмешения, указывая, среди прочего, на неуправляемость запирательной мышцы, разрывы анальных и вагинальных тканей, венерические заболевания и раннюю детскую беременность.
Physicians have recorded some of the symptoms of physical damage inflicted by incest which are, inter alia, poor sphincter control, anal and vaginal laceration, sexually transmitted disease and early childhood pregnancy.
Кроме того, при осмотре сердечной мышцы обнаружена область недавнего кровотечения размером 2 x 1 см вблизи полой вены; на 1 см ниже этой зоны, на правом предсердии, имелись два небольших разрыва величиной 1 см каждый.
The heart showed also recent haemorrhage area of 2 x 1 cm in proximity with the vena cava; 1 cm below this haemorrhage were two small lacerations of 1 cm each in the right atrium.
Контузии, множественные разрывы тканей.
Contusions, multiple lacerations.
- Никаких синяков, разрывов тканей.
- No bruising, lacerations.
Разрывы примерно по три дюйма.
Lacerations approximately three inches.
Неоднократно. Множественные разрывы вагины.
Multiple lacerations to the genitalia.
У него разрывы в пищеварительном тракте.
Lacerations in his digestive tract.
Также я зашил незначительные разрывы.
I've also sutured her minor lacerations.
Я буду зашивать разрывы.
I'll go in and sew up any lacerations.
Разрывы и синяки на её лице.
Lacerations and bruises to her face.
Место разрыва до сих пор кровоточит.
All right. The ventricular laceration is still bleeding.
Ни шишки, ни разрыва, никакой травмы.
No bump, no laceration, no trauma.
Небольшие ушибы и разрывы тканей.
Minor bruises and lacerations.
Края у ран и мест разрыва тканей очень неровные.
The cuts and lacerations are very ragged.
Голоса прошлого пронзили его, разрывая ноющее сердце.
The voices of the past whipped through him, lacerating his aching heart.
У Тора было еще больше треснутых ребер, раздроблено колено и имелись множественные разрывы тканей.
Tor suffered more cracked ribs, a broken knee, and lacerations.
— Печеночную компрессию, — ответил Литтман. — Иногда это позволяет перекрыть скрытые разрывы.
“Hepatic compression,” said Littman. “Sometimes it can close off the edges of hidden lacerations.
Бог, Магдалина, семь грехов, кресты, распятые проходили и исчезали друг за другом, разрывая все внутри него…
God, Magdalene, the seven sins, the crosses, the crucified-all were passing through him and lacerating his insides.
Вагинальное кровотечение, вызванное перфорацией стенки матки и разрывами ткани, как следствие произведенного выскабливания с целью прерывания трехмесячной беременности.
Vaginalhemorrhage secondary to uterine perforation and lacerations, following attempted dilation and curet•tagefor three-month pregnancy.
Ребята из «скорой» говорят, что у водительницы «Монако» травмы преимущественно на левой стороне тела: разрывы печени, селезенки и левой почки.
The meat-wagon boys called to say the Monaco suffered predominantly left-side injuries, including lacerations of the liver, the spleen, and the left kidney.
Едва я оказался там, как испытал странное чувство, словно бы… словно бы что-то растягивало меня, почти разрывая на части, а потом внезапно и резко сжало, швырнуло назад… вперед… не знаю.
I had just entered it when I experienced a sensation as … as if I were being pulled apart and then I was jerked violently backward … forward … I don't know.
verb
Экономический рост, стимулируемый доходами от концессий, сам по себе не способен преодолеть разрыва в уровнях развития.
Rent-driven economic growth on its own cannot bridge the developmental gap.
Это приводит к растущему разрыву между размером арендной платы за заселенные жилые помещения и за новое жилье.
As a result, there is now a widening gap between rents for occupied housing units and those for new units.
Возбуждение корабля нарастало, разрывы пространства-времени и результирующие фазовые переходы увеличивались.
The ship grew more agitated, the rents in space-time and resulting flop transitions larger.
Из разрыва облаков к нему устремлялись молнии, опоясывающие небо, его огромная тень досягала до самых облаков.
Lightning bolts had converged on it from a rent and wounded sky, its shadow extended across the clouds.
Только лазурь морей просвечивала сквозь разрывы в бурлящих облаках да время от времени мелькала земля, бурая или зеленая.
There was only the azure of her seas, glimpsed through the rents in her surging clouds, and occasionally a flash of land, brown or green.
В разрыве облаков на миг появилась луна, словно желая предупредить об опасности, а потом вновь скрылась, и ночь стала еще темнее.
The moon appeared briefly, as if to shout a warning through a rent in the clouds, and then was swallowed utterly, and the night grew doubly dark.
Было что-то угрожающее в этих утесах, мелькающих сквозь разрывы в тумане, и Захария провел утреннюю вахту в компании своего злого духа.
There was something menacing about those cliffs, seen through the rents in the mist, and Zachary kept the dawn watch in the company of his demon.
Снаружи все еще завывал ветер, но Алек почувствовал, что погода меняется: выйдя из-под крыши, он увидел в разрывах облаков звезды.
Outside, the wind was still blowing, but Alec felt a change in the weather. Emerging from the hut, he saw stars showing through long rents in the scudding clouds.
Сжигаемые дикой жаждой крови, они набросились на странных людей, убивая их, а потом разрывая их тела в куски и пожирая еще трепещущую плоть врагов.
Consumed by the wild excitement of bloodlust, they attacked and killed the strange humans, then rent the bodies limb from limb and began feasting on their victims' raw, mangled flesh.
«Вот она, смерть… души, прибывающие через разрывы тени между этим миром и миром материи». Души, выношенные и вызревшие в телах того мира, проходили сквозь смерть в новое странное рождение.
It is the dying, pouring in through the rents of the worlds into this place. Souls gestated by matter in the world, dying into this strange new birth.
Эти птицы любой дичи предпочитали человеческих детенышей, на лету разрывая их клювами, в то время как родители детей с воем бежали внизу, орошаемые кровавым дождем.
These birds had taken the children of men, and rent them with their beaks, while the parents ran along below wailing in the rain of blood.
verb
В результате разрыва зарядов краской были испачканы часть окон посольства и мостовая.
The exploding paint pellets stained part of the Embassy's windows and paving.
Требуются инвестиции в инфраструктуру и разработку новых технологий, с тем чтобы ликвидировать хотя бы часть этого разрыва.
Investment in infrastructure and the development of new technologies is required to cover part of this gap.
Организация участвовала в инициативе по сокращению разрыва между потребностями НПО и соответствующими навыками добровольцев.
The organization took part in an initiative to bridge the gap between the needs of NGOs and the skills of volunteers.
53. С другой стороны, способность этих подразделений Комитета по соблюдению выполнять часть их мандата, в том что касается периода разрыва, будет зависеть от того, будет ли считаться, что конкретные обязательства сохраняют свою силу в период разрыва.
53. On the other hand, the ability of the branches of the Compliance Committee to exercise parts of their mandate in relation to the gap will depend on whether the particular commitments are considered to be in force during the gap.
Цель состояла в сокращении числа кодов "из" (часть), даже если это приведет к разрыву непрерывности рядов данных.
The aim was to reduce the number of "ex" (part of) codes, even at the expense of introducing discontinuities in the data series.
Устранение гендерного разрыва в оплате труда входит в политическую программу законодательного цикла, истекающего в 2015 году
Fighting gender pay gap is part of the political programme for the legislative period until 2015
Структура "ООН-женщины" создана отчасти для устранения недостатков в руководстве и ликвидации разрыва между обещаниями и действиями.
UNWomen had been created in part to address the failure of leadership and to close the gap between commitments and action.
Впервые после разрыва в их разговоре не было привкуса горечи.
It was the first time since their parting that they had talked without bitterness.
Но ее испугала легкость, с какой Джулия заговорила о возможности разрыва.
And she was frightened by Julia's having raised, so casually, the possibility of their parting.
– И после разрыва вы никогда не слышали о Гарри Каслтоне? – Ни слова.
‘You’ve never heard anything of Henry Castleton since you parted–or about him?’ ‘Not a word.
Вскоре после разрыва я вернулась на сцену, часто ездила в турне.
I went back to the stage for a bit after we parted. On tour mostly.
А еще за время, что они были в разрыве, Сента ходила на прослушивания и получила роль в авангардной театральной постановке.
Also while they were separated, she had auditioned for and got a part in a fringe theatre production.
А я не хотела полного разрыва, хотя что-то мне подсказывало, что мой роман с Ричардом не полезен для нас обоих.
I didn't want it to be over, though part of me wasn't at all sure that dating Richard was healthy for either of us.
они двигались, медленно плыли куда-то… А в разрывах облаков сверкали бесчисленные огоньки, похожие на звезды.
The clouds drifted and parted, and then myriad tiny lights were visible, blinking out from beneath the clouds like stars.
Испугавшись разрыва, она принуждена была сознаться, что слишком любит Амелиуса, чтоб быть в состоянии расстаться с ним.
In terror of the engagement being broken off, she had been forced to confess that she was too fond of Amelius to prevail on herself to part with him.
Потом в сплошном облачном слое стали появляться разрывы — в них снова проглядывало море цвета красного, вина.
Then the clouds seemed to part and between their edges, glimpses of the wine-dark sea could again be seen.
Видимо, секретность является одним из условий контракта, нарушение которого может привести к разрыву связи между кораблем и его владельцем.
It seems secrecy is part of the contract, and betrayal could end an owner's relationship with his vessel.
Он выступил с критикой в отношении того, что: а) вскрытие было произведено через шесть дней после смерти Н.Н.; b) в отчетах не говорится ни о каких изменениях, связанных с разложением тела; c) в протоколе вскрытия указывается на отсутствие повреждений мозговых оболочек и мозговой ткани погибшего, но в то же время отмечается наличие мозговой ткани на передней стороне его рубашки; d) размер разрыва аорты (3 см х 1 см) не соответствует относительно небольшому количеству крови, обнаруженному в грудной полости (800 см3); e) согласно заключениям экспертной комиссии, первый контакт тела погибшего с землей пришелся на его ступни, приведя к поперечным переломам нижних костей ног, а не к диагональным переломам, как обычно бывает при подобном падении; f) экспертная комиссия неясно описала механизм травм, т.е. "что первый контакт тела с землей пришелся на ступни, вызвав переломы ступней и нижних костей ног, после чего последовало сгибание и искривление (экстензия и угловое смещение) грудной клетки", учитывая тот факт, что экстензия означает вытягивание тела, а не сгибание; и g) в протоколе вскрытия говорится о выявлении отслоения, т.е. отделении подкожной ткани от мышечной оболочки на внешней стороне левого бедра, хотя такая травма обычно "является результатом сильного удара палкообразным тупым предметом", т.е. "удара тела о землю", что вряд ли могло случиться после падения на ступни и перелома нижних костей обеих ног.
He criticized (a) that the autopsy had been carried out six days after the death of N.N.; (b) that the reports did not describe any decomposition changes of the body; (c) that the autopsy report stated that the brain membranes and brain tissue of the deceased were intact, while at the same time noting the presence of brain tissue on the front side of his sweatshirt; (d) the contradiction between the size of the rupture of the aorta (3 cm x 1 cm) and the relatively small quantity of blood found in the chest cavity (800 ccm); (e) the expert commission's finding that the first contact of the deceased's body with the ground was with his feet, resulting in transverse fractures of the lower leg bones instead of diagonal fractures, which would usually result from a similar fall; (f) the unclear description by the expert commission of the mechanism of injuries, i.e. "that the first contact of the body was with the feet which caused feet and lower leg fractures, which was followed by bending and twisting (extension and rotation) of the thorax", given that extension means stretching of the body rather than bending; and (g) that the autopsy report diagnosed decollement, i.e. the separation of the skin of subcutaneous tissue from the muscle membrane, on the external side of the left thigh, although such an injury was usually "inflicted by a strong blow with a brandished blunt weapon", i.e. "the blow of the body on the ground", which was unlikely to occur after a fall on the feet and a fracture of both lower leg bones.
2.14 В отчете от 27 ноября 1996 года те же медицинские эксперты, которые готовили протокол вскрытия и проводили первую судебно-медицинскую экспертизу от 22 ноября 1994 года, уклонившись от ответа на вопросы, поставленные адвокатом заявителей (пункт 2.12), на том основании, что они носят слишком неопределенный характер, прокомментировали возражения дра З.С. (пункт 2.11), отметив, что: а) время и место смерти указывать в отчете о вскрытии не принято, поскольку эта информация уже содержится в отчете врача, засвидетельствовавшего факт наступления смерти, и в полицейском протоколе; b) позднее проведение вскрытия объясняется тем, что кровь погибшего (предположительно злоупотребляющего наркотиками) была направлена на анализ на ВИЧ и что результаты анализа были получены поздно вечером в пятницу 22 апреля 1994 года, поэтому вскрытие нельзя было провести до понедельника 25 апреля; с) труп хранился в холодильнике и начал разлагаться только во время проведения вскрытия и его последующей санитарной обработки и перевозки в больничную часовню; d) цель протокола вскрытия заключалась в констатации травм и изменений тела погибшего, а не в разъяснении того, каким образом мозговая ткань оказалась на его рубашке; она могла пройти через его нос или рот, поскольку в передней части мозговой полости, которая образует верхнюю стенку носовой полости и глотки, были обнаружены многочисленные переломы костей основания черепа, которые всегда сопровождаются разрывами прикрепленной к ним твердой мозговой ткани; е) небольшое количество крови, обнаруженное в грудной клетке погибшего, объясняется не смертью до падения, а значительной потерей крови в результате травм; f) сам доктор З.С. не исключает, что падение на ступни может вызывать поперечные переломы костей ног; g) сгибание тела в результате контакта ступней с землей не исключает того, что многочисленные травмы, например разрыв аорты, могут привести к гиперэкстензии тела; h) характер падения сначала на ступни, а затем на левую часть тела и голову объясняет наличие отслоения в районе левого бедра, трещину в нижней левой лобной части, перелом костей черепа и ушибы мозга; и i) падение на ступни смягчило удар тела об землю, что объясняет, почему в отчете о вскрытии не отмечаются ни протрузия головок бедренных костей через тазовые кости, ни циркулярные переломы основания черепа.
2.14 In a report dated 27 November 1996, the same medical experts who prepared the autopsy report and the first forensic expertise dated 22 November 1994, while dismissing the questions asked by the complainants' lawyer (para. 2.12) as too vague, addressed the objections raised by Dr. Z.S. (para. 2.11), observing (a) that it was not customary to state the time and place of death in an autopsy report, as this information was already contained in the report of the doctor establishing the death and in the police report; (b) that the reason for the late autopsy was that the blood of the deceased (presumably a drug addict) was tested for HIV and that the results were received late on Friday, 22 April 1994, so that the autopsy could not be carried out before Monday, 25 April; (c) that the corpse had been kept in a refrigerator and only started to decompose during the autopsy and its subsequent cleaning and transport to the hospital chapel; (d) that the purpose of the autopsy report was to record the injuries and changes of the body of the deceased, rather than to explain how the brain tissue came on his sweatshirt; it could have passed through his nose or mouth, as the front skull cavity, which forms the roof of the nose cavity and of the pharynx, displayed numerous fractures of the skull base bones, which were always accompanied by ruptures of the attached hard brain tissue; (e) that the little amount of blood found in the chest cavity of the deceased was not due to death prior to the fall but to the considerable blood loss resulting from his injuries; (f) that Dr. Z.S. himself did not rule out that a fall on the feet could cause transversal fractures of the leg bones; (g) that the bending of the body following the contact of the feet with the ground did not exclude that numerous injuries, such as the aorta rupture, led to hyperextension of the body; (h) that the mechanism of the fall first on the feet and, in a second phase, on the left side of the body and the head explained the decollement in the region of the left thigh, the fissure on the lower left forehead, the fracture of the skull bones, and the brain contusions; and (i) that the fall on the feet reduced the body's impact on the ground, which explained why the autopsy report recorded neither protrusion of the thigh bone heads through pelvic bones, nor circular fractures of the skull base.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test