Translation for "разрывающее" to english
Translation examples
verb
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
The tungsten powder tears apart anything it hits.
Это зло лежит в основе того, что разрывает, мучает и разрушает нас.
That evil is at the root of what is tearing us apart, crucifying us and destroying us.
Он разрывает социальную ткань общества и подрывает сами основы демократии.
It tears apart the social fabric of societies and undermines the very basis of democracy.
СПИД разрушает семьи, разрывает саму ткань обществ и подрывает правительства.
AIDS shatters families, tears the fabric of societies and undermines Governments.
Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части.
One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart.
В Сомали продолжающаяся братоубийственная война, которая разрывает на части общество, угрожает самому существованию и целостности этой страны.
In Somalia the continuing fratricidal war that is tearing that society apart is threatening the very existence and integrity of the country.
Во-вторых, международное сообщество должно активнее участвовать в урегулировании конфликта, разрывающего на части Демократическую Республику Конго.
Secondly, the international community should be more actively involved in resolving the conflict that is tearing the Democratic Republic of the Congo apart.
Стреловидные поражающие элементы с оперением проникают в человеческое тело и разрывают мягкие ткани и кость, приводя к постоянной инвалидности.
Nail-shaped shrapnel with a four-finned tail section penetrates the human body and tears flesh and bone, inflicting permanent disability.
Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение.
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes.
Похоже, не следует стремиться командовать человечеством и моделями его существования при любой форме руководства или пытаться разрывать его на части.
It seems unreasonable to seek to command humankind and the patterns of its existence under any particular roof or leadership, or to try to tear it apart into different directions.
Вы разрываете меня--!
You're tearing my--!
У меня все разрывается!
I'm tearing off!
Это разрывает тебя.
This is tearing you up.
Да, пуля разрывает...
Yeah, the bullet tears the...
Ты мне сердце разрываешь.
You're tearing me apart.
Это разрывает мне сердце.
It's tearing me apart.
Она разрывает мое сердце.
She tears my heart.
Не разрывай мне сердце.
Don't tear my heart.
тишина разрывает сердце.
And the silence tears the heart,
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Насколько мне известно (насколько, я в этом уверен, известно и Волан-де-Морту) ни один волшебник ни разу еще не разрывал свою душу более чем на два куска.
As far as I know—as far, I am sure, as Voldemort knew—no wizard had ever done more than tear his soul in two.
- У меня сердце разрывается...
“You’ll tear me apart … ”
Они разрывают людей на части.
They tear people apart.“
Шон уже разрывал обертку.
Shawn was already tearing at the wrappers.
Город разрывало на части.
The city was tearing itself apart.
Твой ребенок разрывает меня.
Your baby is tearing me apart.
Глядите, как он разрывает их: крик!
See him tear at them: rip!
— Ладно, не разрывайся на куски.
"Well, don't tear yourself in half.
Мари-Лора разрывает бумагу.
She tears away the paper.
verb
Она разрывает социальные связи.
It breaks down social contracts.
Оно разрывает порочный круг нищеты.
It breaks the cycle of poverty.
Неспособность же продвинуть разоружение разрывает эту цепь.
But failing to advance disarmament breaks this chain.
Это обеспечивает сторонам определенность, когда отношения разрываются.
This provides certainty to parties when relationships break down.
И если они в НАТО это сотрудничество, по сути, разрывают, то для нас ничего страшного не произойдет.
And if they in NATO in essence break off this cooperation, nothing terrible would come of it for us.
Империализм разрывает на части суверенные образования и крушит права на всей планете.
Imperialism breaks sovereignties apart and crushes rights all over the world.
Зажимы должны быть сконструированы таким образом, чтобы лямка не разрывалась в зажимах или рядом с ними.
The clamps shall be so designed as to avoid breaking of the strap at or near them.
Трибунал добивается установления в бывшей Югославии господства права и таким образом разрывает порочный круг безнаказанности.
The Tribunal is engaging in bringing the rule of law to the former Yugoslavia, thus breaking the cycle of impunity.
Мое сердце разрывается.
Breaks my heart.
Просто сердце разрывается.
It breaks the heart.
Прямо сердце разрывается.
Kinda breaks my heart.
Моё сердце разрывается.
It breaks my heart.
Прям сердце разрывается.
It breaks your heart.
С одной стороны, мы видим здесь, как обмен товаров разрывает индивидуальные и локальные границы непосредственного обмена продуктами и развивает обмен веществ человеческого труда.
We see here, on the one hand, how the exchange of commodities breaks through all the individual and local limitations of the direct exchange of products, and develops the metabolic process of human labour.
– Мы разрываем контакт.
“We're breaking contact.
сердце у нее разрывалось.
her heart was breaking.
Мне больно еще то, что это разрывает нашу дружбу. Положим, не разрывает, но ослабляет.
I'm sorry, too, that this means breaking up our friendship- if not breaking up, at least weakening it.
— Ты разрываешь наши отношения?
“Are you breaking up with me?”
У Тома разрывалось сердце.
Tom felt his heart breaking.
verb
Один из этих предохранительных клапанов может заменяться разрывной мембраной, которая должна разрываться при испытательном давлении.
One of the two safety valves may be replaced by a bursting disc which shall be such as to burst at the test pressure.
Кроме того, положения этого пункта допускают замену одного предохранительного клапана разрывной мембраной, разрывающейся при испытательном давлении, а также определяют суммарную пропускную способность устройств сброса давления.
Furthermore, this paragraph allows replacing one safety valve by a bursting disc which bursts at the test pressure and it defines the capacity of the combination of the pressure relief devices.
3.3 "разрывная мембрана" - рабочая часть одноразового использования устройства сброса давления, которая (при ее наличии) должна разрываться при заданном давлении и обеспечивать возможность дебита компримированного водорода;
"Burst-disc" is the non-reclosing operating part of a pressure relief device which, when installed in the device, is designed to burst at a predetermined pressure to permit the discharge of compressed hydrogen.
Разрывная мембрана должна разрываться не раньше того момента, когда будет достигнуто давление, при котором клапан начинает открываться, и не позже того момента, когда это давление достигнет испытательного давления цистерны, на которой она установлена.
The bursting disc shall burst at the earliest when the initial opening pressure of the valve is reached and at the latest when this pressure reaches the test pressure of the tank to which it is fitted.
Грудь реально разрывается.
Boobs really bursting.
Твоя почта разрывается.
Your inbox is bursting.
У меня внутри все разрывается.
My insides burst.
Парадиз разрывается от покупателей.
The Paradise bursting with customers...
Я просто разрываюсь от нетерпения!
I'm bursting at the seams!
Мою голову разрывает от банальщины.
My head is bursting with trivialities.
Я врач разрывающийся от знаний.
I'm a doctor bursting with knowledge.
Наша книга заказов разрывалась от комиссионных!
Our order book was once bursting with commissions!
Шрам разрывала боль. Гарри чувствовал, как Волан-де-Морт летит по небу, где-то очень далеко, над темным бурным морем. Скоро он будет достаточно близко, чтобы трансгрессировать. Выхода Гарри не видел.
his scar was bursting with the pain of it, and he could feel Voldemort flying through the sky from far away, over a dark and stormy sea, and soon he would be close enough to Apparate to them, and Harry could see no way out.
Обращение товаров разрывает временные, пространственные и индивидуальные границы обмена продуктов именно благодаря тому, что непосредственная тождественность между отчуждением своего продукта труда и получением взамен него чужого расчленяется на два противоположных акта – продажи и купли.
Circulation bursts through all the temporal, spatial and personal barriers imposed by the direct exchange of products, and it does this by splitting up the direct identity present in this case between the exchange of one’s own product and the acquisition of someone else’s into the two antithetical segments of sale and purchase.
По мере того как обмен товаров разрывает свои узколокальные границы и поэтому товарная стоимость вырастает в материализацию человеческого труда вообще, форма денег переходит к тем товарам, которые по самой своей природе особенно пригодны для выполнения общественной функции всеобщего эквивалента, а именно к благородным металлам.
In the same proportion as exchange bursts its local bonds, and the value of commodities accordingly expands more and more into the material embodiment of human labour as such, in that proportion does the money-form become transferred to commodities which are by nature fitted to perform the social function of a universal equivalent. Those commodities are the precious metals.
У нее разрывалось сердце.
Her heart was elastic, bursting.
И почти разрывается от ярости.
And almost bursts asunder for fury.
У нее разрывается сердце.
Her heart would burst.
Я разрывался – не в переносном смысле.
I was bursting, and not in a figurative way.
Его разрывало желание говорить! обсуждать!
He was bursting with eagerness to talk;
Мозг свертывается, а плоть разрывается.
It congeals the brain, it bursts the flesh.
Голова кружилась и разрывалась от боли;
My head was bursting with dizziness and pain;
Казалось, что сердце его разрывается.
It feels, he thought, as if my heart were bursting.
Его сердце разрывалось от мучительной боли.
His heart nearly burst from the pain of it.
Интернет разрывало от сообщений о случившемся в Миссисипи.
The Internet was bursting with the latest from Mississippi.
verb
Мы не хотим, чтобы разрывались связи детей с их семьями и общинными ценностями.
We do not want the links of children to their families and communal values to be severed.
Какое интересное стечение обстоятельств: связи разрываются, но он продолжает передавать информацию ЦРУ!".
What a coincidence! The ties were severed but he continued to pass information to the CIA.
Например, две страны разрывают дипломатические отношения в 1990 году и затем восстанавливают их в 1995 году.
For example, two countries sever diplomatic relations in 1990, then restore relations in 1995.
Кроме того, в самом секторе Газа свобода передвижения серьезно ограничена блокпостами, которые фактически разрывают целостность небольшой территории.
Moreover, within Gaza freedom of movement is severely restricted by roadblocks which effectively divide the small territory.
В то время как мир продолжает разрываться на части, некоторые особенно позитивные события являются источниками истинного удовлетворения и дают основания для надежды.
While the world continues to rend itself apart, several particularly positive events are genuine sources of satisfaction and give grounds for hope.
И наконец, 18 ноября 1998 года оно объявило, что оно разрывает дипломатические отношения с Эритреей, обратившись с просьбой закрыть посольство в Джибути в трехдневный срок.
And finally, on 18 November 1998, it announced that it had severed diplomatic ties with Eritrea, requesting the closure of the embassy in Djibouti within three days.
24. Гуам не хочет полностью разрывать свои политические отношения с Соединенными Штатами и считает, что военное присутствие Соединенных Штатов обеспечивает региональную стабильность.
24. Guam did not wish to sever completely its political relationship with the United States. It believed that the United States military presence provided regional stability.
Уход населения в города ослабляет поддержку, которую поколения оказывают друг другу, что многие годы помогало коренным народам выживать, и разрывает их связь с традиционными территориями.
Urban migration erodes the intergenerational support that has sustained indigenous peoples over many years and severs ties to traditional territories.
Вы не можете разрывать связи в одностороннем порядке.
You cannot sever ties unilaterally.
С этого момента Эйч Ар разрывает отношения с Элиасом.
HR severs its ties with Elias as of this moment.
"Салфетки Хоторна" официально разрывают отношения с гей-сообществом.
Uh, Hawthorne Wipes is officially severing its ties to the gay community.
Я слышал, как рвали плоть, не просто резали, а разрывали на части, Кэтрин.
I heard flesh ripping, not just being severed, but ripped apart, Catherine.
Коллектив считает новорожденных дронов несущественными и навсегда разрывает их связь с ульем.
The collective declared the neonatal drones irrelevant and severed their link to the hive permanently.
Аманда застонала, почувствовав жестокую боль, разрывающую череп.
Amanda groaned as she felt a severe pain lance through her skull.
Ударом головы такой кабан разрывал бедро человека до самой кости и рвал бедренную артерию.
With a toss of the head they could lay a man's thigh open to the bone, and sever the femoral artery.
Трубы визжали и разрывались так ровно, как будто я использовал резак, проволока разлеталась веером трескучих искорок.
Pipes screamed as they were severed as neatly as if I’d used a cutter. Wires erupted into clouds of popping sparks.
Я пришел к ним, снова позволив себе привязаться к кому-то и открыть свое сердце, и теперь оно вновь разрывается.
With my heart undefended, risking friends once more, I watched, and again my heart was severed.
Непрерывное сознательное внимание разрывает связь между болевым телом и мыслительным процессом, превращая страдание в сознание.
Sustained conscious attention severs the link between the pain-body and your thought processes and brings about the process of transmutation.
Когда Вик с Роджером решили пойти своим путем, они не стали разрывать отношений ни с кем из прежних заказчиков.
When Vic and Roger decided to go their own way, they had observed strict protocol and had not gone to any of their previous clients until their connections with the Ellison Agency were formally - and amicably - severed.
Они сообщили, что разрывают соглашение с ИИС, потому что компанию перекупили, и новый владелец не находит, что такое соглашение будет ему впредь выгодно. — Новый владелец?
They have served notice that they are severing the agreement with IIS because they have been purchased, and the new ownership feels that such an arrangement will no longer be beneficial.” “The new ownership?”
Недавно несколько человек скончалось, что ее особенно удручало, так как она привыкала к своим больным, и душа разрывалась от жалости. – У меня тоже, – проворчал он, трогаясь с места.
She had lost several of late, and it had been very depressing for her because she always got so close to them, particularly in the end, when it was always so touching, and so pathetic. "I have very sick patients too,"
verb
В результате разрываются социальные связи, нарушается жизнь местных общин и бросаются вызовы национальным учреждениям.
Consequently, existing social fabrics and local communities are being disrupted and national institutions challenged.
Безработица не только толкает людей в нищету, но и разрывает социальные связи и сети, создаваемые благодаря трудоустроенности.
Unemployment not only drives persons into poverty but also disrupts social bonds and networks established through the workplace.
Безработица не только пополняет ряды нищих, но и разрывает социальные связи и отношения, которые устанавливаются по месту работы.
Unemployment has not only driven persons into poverty but also disrupted social bonds and networks established through the workplace.
Наше правительство, работая вместе с демократическими силами, заинтересованными в мире и национальном примирении в Анголе, приняло решение о том, что независимо от обстоятельств мы положим конец циклу раздоров, которые продолжают разрывать страну.
Our Government, working hand in hand with the democratic forces interested in peace and national reconciliation in Angola, has decided that, regardless of circumstances, we will put an end to the cycle of strife that is disrupting the country.
Необходимо укреплять международное сотрудничество в усилиях, направленных на то, чтобы разрывать связи, которые в некоторых случаях существуют между незаконным оборотом наркотиков и их прекурсоров, незаконным производством наркотических средств и финансовой деятельностью, связанной с наркотиками.
There is a need to strengthen international cooperation in disrupting the links that, in some cases, exist between the illicit trafficking of drugs and their precursors, the illicit production of narcotic drugs and drug-related financial activities.
31. Учитывая, что коренные народы в исторической перспективе отождествляют себя с <<матерью-землей>> и определяют свою культурную самобытность в основном на основе своего многолетнего взаимодействия с Землей и ее продуктами, в тех случаях, когда разрывается или ухудшается такая связь, возникают ситуации, в которых происходит ущемление прав человека этих народов.
31. Since indigenous peoples historically identify with "Mother Earth" and base their cultural identity primarily on their long association with the earth and its fruits, when this relationship is disrupted or eroded, situations arise that impair their human rights.
Это всегда потрясение, потому что сознание разрывает радужную пелену.
It is always a jolt because that awareness disrupts the lull.
У него было такая большая метафизическая масса, что темная река энергии поднимающаяся из-под башни разрывалась его присутствием, в той же степени что и луна влияет на приливы.
It had so much metaphysical mass that the dark river of energy flowing up from beneath the tower was partially disrupted by its presence, in much the same way as the moon causes tidal shifts.
Не с этим ли столкнулась Земля? – Он развел руками. – Речь о какой-то глобальной катастрофе: о гигантском оттоке энергии, при котором Земля – как снежинка перед жерлом пылающей топки. Энергетический ураган, разрывающий время и пространство...
Is that what faces the Earth?” He waved his hands. “Some immense catastrophe: a great outpouring of energy, in the face of which Earth is like a snowflake in a furnace—an energy storm that disrupts space and time itself …”
verb
Все те, кто, подобно ему, встретился взором с безумным взглядом переживших лагеря, кто нашел груды истощенных трупов, кто стал свидетелем разрывающего сердце последнего вздоха тех, для кого освобождение пришло слишком поздно, на всю жизнь запомнили эти невообразимые и неописуемые сцены.
All those like him, whose eyes met at that time the feverish gaze of the survivors, who found the piles of emaciated corpses, who witnessed the heart-rending last breath of those for whom liberation came too late, were marked for life by the unimaginable and unspeakable.
Читали им "Гензеля и Гретель", а затем разрывали на 8 частей, варили в котле с кипящей водой и ели. Не смей ходить в школу.
The two did not have their own child, so they gathered other children and after reading them the story of Hansel and Gretel it is eight rends of the flesh and into the bubble-bubble boiling meat pot to eat.
Застрял на холме с теленком в неправильном положении, небеса над нами разрывались, а затем, испытав физические страдания от буйства стихий, мне пришлось страдать от невыносимого грохота, когда я, наконец, добрался до постели.
Stuck out on a hill with a calf laid wrong and the heavens rending about one, and then the final insult having physically suffered the fury of the elements I had to endure their God awful racket when I finally got to my bed.
Эхом отозвались темные небеса: оттуда коршуном устремилась вниз крылатая тень и жуткий вопль ее, казалось, разрывал тучи.
Far up above in the darkness it was answered. Out of the black sky there came dropping like a bolt a winged shape, rending the clouds with a ghastly shriek.
Я не знаю! — закричала она, разрывающим сердце воплем, и бросилась к Катерине Ивановне. Та схватила ее и крепко прижала к себе, как будто грудью желая защитить ее ото всех.
I don't know anything!” she cried in a heart-rending wail, and rushed to Katerina Ivanovna, who seized her and pressed her hard to herself, as if wishing to shield her from everyone with her own breast.
Сердце разрывалось, но что мы могли сделать?
It was heart-rending, but what could we do?
Сверкнул нож хозяина, вскрикнула женщина, послышался треск разрываемой ткани.
The master's blade flashed, the woman screamed, and there was a rending of garments.
В результате тело разрывалось так основательно, словно было пропущено через молотилку.
The effect was to rend the body as thoroughly as if it had been pulled apart by a threshing machine.
Но все же он не мог равнодушно смотреть, как Нума разрывал убитого им оленя.
yet it was with no equanimity that he looked down upon Numa rending the flesh of Tarzan's kill.
Во всех государствах, окружающих Истар, Первый Катаклизм — время ярости Богов и разрывающего землю ужаса.
To any other land, the First Cataclysm is a time of godly fury and earth-rending horror.
В такое время голос совести с особенной легкостью делал нас своей добычей и разрывал на части.
Then would the voice especially claim us for its prey, and rend us all to pieces.
Гражданин Бойн, конечно, осторожно разрывал каждый шов грациозными движениями.
Citizen Boyne, of course, was carefully opening every seam with graceful rending motions, miming great smooth effort of the biceps and trapezius.
Крохотные человечки сидели верхом на совах, которые бросались на летучих мышей и разрывали их когтями.
The little men sat astride owls that swooped down onto darting bats, rending the things with their talons.
verb
Она разрывается на части.
It's pulling apart.
Меня разрывают на части!
I'm being pulled in 10 directions.
Энни, тебя разрывали на куски.
Annie, you were pulled in five directions at once.
Мне не надо больше разрываться на части.
I don't have to pull my hair out.
Гравитация Нептуна разрывает их, кусочек за кусочком.
Neptune's gravity is pulling them apart, bit by bit!
У них загнуты пальцы, чтобы разрывать.
But they have curly fingers, like that, and they pull it apart.
Их растягивали, разрывали пополам, их убивали гладиаторы .
HE HAD THEM STRETCHED, PULLED INTO TWO, BEING KILLED BY GLADIATORS.
Это нужно надевать, когда смотришь, как разрывают человека?
Is this what one wears to watch a man pulled apart?
Он принялся разрывать их, а мозг тем временем тесно приник к нему, словно осьминог.
he tugged and tore at them as the brain was pulled tight against him like an octopus’s body.
Жила на его виске зло запульсировала. — Опять эти совы! Никаких сов в моем доме я больше не потерплю! Не слушая его, Гарри разрывал конверт и вынимал письмо. Сердце билось где-то около шеи. «Уважаемый мистер Поттер!
“OWLS AGAIN! I WILL NOT HAVE ANY MORE OWLS IN MY HOUSE!” But Harry was already ripping open the envelope and pulling out the letter inside, his heart pounding somewhere in the region of his Adam’s apple. Dear Mr. Potter,
Между ними вы будете разрываться всю жизнь.
And both are worlds that will pull at you forever.
– О, их часто разрывает, – ответил Хенмер. – Но для них это неважно.
“Oh, they are often pulled apart,” Hanmer replies. “It is not important to them.
Это было слишком. Слишком, слишком. Меня разрывало на куски.
It was too much. Much too much. It was pulling me apart.
Долгий, задумчивый взгляд: этот человек разрывался между алчностью и сомнением.
A long, lingering look: This was a man pulled in different directions by avarice and uncertainty.
— Ликантропы не разрывают людей на части своими человеческими руками.
Bernardo said, “Lycanthropes don’t just pull people apart with their human hands.
Вирмы боролись с воздушными течениями, которые нападали на них и разрывали на куски.
The wyrmen fought air that overwhelmed them, pulled them apart in marauding currents.
verb
Тело, что мы разрываем, сперва должно пропотеть, взмылиться на солнце.
The body which we lacerate must first sweat, foam in the sun.
Его разрывают на части, пока он ещё наполовину жив, и мы разбрасываем куски по полям, чтобы они прикоснулись к Матери.
He is lacerated while still half alive, and we scatter the pieces over the fields to touch the Mother.
Или немного той разрывающей миску злачно-ореховой стряпни, которую вы так цените?
Or some of that bowel-lacerating grain and nut concoction you favour so much?
Дом… Это место, которому принадлежала Мэгги. Эта мысль болезненно разрывала сердце.
It's where Maggie belonged, but the thought lacerated his heart with pain.
Опускающиеся и поднимающиеся транспорты, перевозящие грузы в звездные центры и на спутники, разрывают облака.
West, ascending and descending transports, shuttling cargoes to stellar centers and satellites, lacerated the clouds.
Желательно, чтобы с самого начала книга передавала все это не единожды, а как бы в виде рассеянных во времени и пространстве звонков, разрывающих постоянство времени, пространства и воли.
The book would have to begin by conveying all this not merely immediately, but as a diffusion through space and time of these rings that lacerate the continuity of space and time and will.
А рога для питья, дорогие купальные лохани и прочие тому подобные вещи остались. Возможно, они разрывали сердце Рикольфа каждый раз, когда он видел их. Вэн опорожнил рог практически одним глотком.
The drinking horns, the even more elaborately carved bathtub, and other such things remained, and probably lacerated Ricolf’s spirit whenever he saw or used them. Van poured the horn of ale down his throat, hardly seeming to swallow.
Или так, или его разрывают как влажную обёрточную бумагу.
Either that, or you can have it pull apart like wet tissue paper.
Помните первые эксперименты, когда.. ей нравилось смотреть, как детей разрывает на части?
Do you remember the first experiments... when she was so keen to see them pulled apart?
Они разрывают источник их лакомства и засовывают туда язык, про который как раз друг Алана рассказывал в баре... Кажется, я ответил на вопрос.
Once it is pulled apart, as it were, like a rather interesting pie, then they can get their tongue in, that Alan's friend in the pub was talking about, and I think I've answered the question.
Повсюду вокруг него эти похожие на пресмыкающихся существа буквально разрывали корабль на части.
All around him the ship was being gradually pulled apart by the hissing reptilian creatures.
В первые две минуты больше всего боли Джонатану причиняли родители, распрямляющие его скрюченное тельце, — помимо этого, он почти ничего не чувствовал. Наиболее неприятные ощущения доставляли звуки: сталь, перепиливающая сухожилия, чавканье разрываемых хрящей, шипение лазеров.
During the two minutes of this surgery, Jonathan experienced little pain. The worst of it, for him, was the weight of Danlo and Tamara holding his curled-up body straight. And, of course, the sounds: steel whirring against the tendons; the suck of cartilage being pulled apart; and the hissing of the lasers as their heat vaporized Jonathan's blood.
verb
110. Работа по предупреждению выселения арендаторов была усилена благодаря статьям 114122 Закона о борьбе с социальным отчуждением, особенно после установления точных сроков, которые должны позволить государственным и социальным службам и различным партнерам предлагать и осуществлять меры для погашения задолженности по аренде, а также не выселять арендаторов и не разрывать договоры об аренде:
110. Tenants now enjoy stronger protection against eviction under articles 114 to 122 of the Act against exclusion, thanks in particular to the introduction of mandatory grace periods to allow the State and social services and various other parties to suggest and take steps to pay off rent arrears and keep tenants in their homes, avoiding the cancellation of leases.
Я должна была разрываться между двумя подработками, чтобы платить за аренду.
And I had to juggle two temp jobs just to pay the rent.
Непрекращающиеся крики разрывали воздух.
Unending screams rent the air.
Неожиданно воздух прорезал разрывающий ушные перепонки взрыв.
Suddenly an ear-splitting explosion rent the air.
Воздух, окружавший его после того, как он очнулся, был полон пыли и разрывался от криков.
The air he awoke in was choked with dust and rent with screams.
Земля тряслась, воздух разрывали звуки бронзовых труб и яростные крики.
The earth shook, the air was rent by the bronze cry of the trumpets, by the fury of the attack.
Эфир разрывали жуткие крики, когда шлейфы света гнали прочь исчадия внешней тьмы.
Cries rent the aether as ribbons of light beat back the fiends from outside.
Минуту спустя он погасил лампу и погрузился в невеселые мысли, лежа в темноте, разрываемой молниями.
A moment later he put out the light and sank into thought in a darkness rent by the lightning.
Сталь ударялась о сталь. Клинки сверкали стремительными дугами, которые разрывали шкуры и сокрушали конечности.
Steel rang on steel, and blades swept round in skirling arcs that rent pelts and crushed limbs.
Мне приснился жуткий сон о том, как моего отца разрывают на части мантикоры М. Саботта.
In my sleep I had a most disturbing dream of watching my father being rent to pieces by M. Sabott's manticores.
Воздух разрывали дикие горские кличи, и казалось, что летящие копыта выбивают искры из замороженной земли.
Wild highland yells rent the air, and it seemed that sparks flew from the flying hooves as they struck the frozen ground.
Над ней разрывает одежды царица Гекуба, над его головой алым нимбом разливается кровь Приама и Астианакса.
Above her, Queen Hekabe rent her garments; behind his head spread like a crimson nimbus the blood of Priam and Astyanax.
verb
Многочисленные конфликты продолжают разрывать на части планету.
Conflicts continued to rage in many parts of the world.
По мере того как Организация Объединенных Наций расширяет свое участие в миростроительстве в разрываемых раздорами районах мира, микрокредитование также может играть значительную роль в поддержании прочного мира.
As the United Nations became increasingly engaged in peacebuilding in strife-torn parts of the world, microcredit could also play a significant role in sustaining peace.
Неспособность полноценно общаться на традиционных языках при недостаточном знании официального языка приводит к тому, что появляется определенный класс детей, которые разрываются между двумя культурами, не принадлежа при этом ни к одной из них.
The resulting inability to communicate effectively in traditional languages along with an incomplete grasp of the official language creates a class of children that are torn between two cultures, being part of neither.
Грёбаная пуля разрывает тебе голову.
A fuckin' bullet rips off part of your head.
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
He opened it... There were body parts flying everywhere.
Я разрываюсь на куски только чтобы чем-то развлечь людей.
I'm running out of body parts to entertain people with. Well...
А сложно тогда, когда ты разрываешься между двумя вариантами.
The hard part is when-- is when you whittle it down to two options.
Тебя разрывают на части одновременно и любовь, и отвращение к самому себе.
You're filled with equal parts self-loathing and self-love.
- Иногда я просто надвое разрываюсь... И две мои половины держат друг с другом пари.
- I sometimes split myself into two parts that bet with each other.
все люди... пытаются обойти проблемы, и что... что мы разрываемся на части.
all people... have ways of being not integrated, and that... and that we jettison parts of ourselves into these parcels.
Особенно, когда он становится таким безумным и зеленым, и на нем разрывается рубашка.
Especially the part where he gets all, like, mad and turns green... and then his shirt rips off.
Апеллировать низшими, основными человеческими потребностями, разрывать человеческую душу, совершать это маленькое эмоциональное убийство политика?
Appealing to the lowest, basest part of humanity, scraping the bottom of a person's soul, carrying out these little emotional assassinations?
Он зубами и когтями разрывал человеческую его часть, заставляя ее сдаться.
It snapped and clawed at the human part of him, demanding he cede his humanity to it.
Я схватил драгоценную вещь и с усилием потянул ее к себе, но цепочка была прочной и не разрывалась.
      I seized the precious thing and tugged at it, but the chain was stout and would not part.
Он разрывался. С одной стороны, хотел, чтобы избранница добилась своего и стала настоятельницей.
He was torn by contradictory feelings. Part of him wanted her to achieve her ambition and become prioress.
Я разрываюсь на части, все улажено: ее будут пробовать на роль санитарки доктора Вэсла.
I kill myself, it’s all set: they’re going to test her for the part of Dr. Wassell’s nurse.
Мейер и сам разрывался между желанием уцелеть в этой страшной бойне и хоть как-то помочь товарищам.
Meier himself was torn between being glad he wasn’t part of that deadly melee and the desire to do something, anything, to help his comrades.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test