Translation for "разрывалась" to english
Разрывалась
verb
Translation examples
verb
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
The tungsten powder tears apart anything it hits.
Это зло лежит в основе того, что разрывает, мучает и разрушает нас.
That evil is at the root of what is tearing us apart, crucifying us and destroying us.
Он разрывает социальную ткань общества и подрывает сами основы демократии.
It tears apart the social fabric of societies and undermines the very basis of democracy.
СПИД разрушает семьи, разрывает саму ткань обществ и подрывает правительства.
AIDS shatters families, tears the fabric of societies and undermines Governments.
Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части.
One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart.
В Сомали продолжающаяся братоубийственная война, которая разрывает на части общество, угрожает самому существованию и целостности этой страны.
In Somalia the continuing fratricidal war that is tearing that society apart is threatening the very existence and integrity of the country.
Во-вторых, международное сообщество должно активнее участвовать в урегулировании конфликта, разрывающего на части Демократическую Республику Конго.
Secondly, the international community should be more actively involved in resolving the conflict that is tearing the Democratic Republic of the Congo apart.
Стреловидные поражающие элементы с оперением проникают в человеческое тело и разрывают мягкие ткани и кость, приводя к постоянной инвалидности.
Nail-shaped shrapnel with a four-finned tail section penetrates the human body and tears flesh and bone, inflicting permanent disability.
Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение.
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes.
Похоже, не следует стремиться командовать человечеством и моделями его существования при любой форме руководства или пытаться разрывать его на части.
It seems unreasonable to seek to command humankind and the patterns of its existence under any particular roof or leadership, or to try to tear it apart into different directions.
Вы разрываете меня--!
You're tearing my--!
У меня все разрывается!
I'm tearing off!
Это разрывает тебя.
This is tearing you up.
Да, пуля разрывает...
Yeah, the bullet tears the...
Ты мне сердце разрываешь.
You're tearing me apart.
Это разрывает мне сердце.
It's tearing me apart.
Она разрывает мое сердце.
She tears my heart.
Не разрывай мне сердце.
Don't tear my heart.
тишина разрывает сердце.
And the silence tears the heart,
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Насколько мне известно (насколько, я в этом уверен, известно и Волан-де-Морту) ни один волшебник ни разу еще не разрывал свою душу более чем на два куска.
As far as I know—as far, I am sure, as Voldemort knew—no wizard had ever done more than tear his soul in two.
- У меня сердце разрывается...
“You’ll tear me apart … ”
Они разрывают людей на части.
They tear people apart.“
Шон уже разрывал обертку.
Shawn was already tearing at the wrappers.
Город разрывало на части.
The city was tearing itself apart.
Твой ребенок разрывает меня.
Your baby is tearing me apart.
Глядите, как он разрывает их: крик!
See him tear at them: rip!
— Ладно, не разрывайся на куски.
"Well, don't tear yourself in half.
Мари-Лора разрывает бумагу.
She tears away the paper.
verb
Она разрывает социальные связи.
It breaks down social contracts.
Оно разрывает порочный круг нищеты.
It breaks the cycle of poverty.
Неспособность же продвинуть разоружение разрывает эту цепь.
But failing to advance disarmament breaks this chain.
Это обеспечивает сторонам определенность, когда отношения разрываются.
This provides certainty to parties when relationships break down.
И если они в НАТО это сотрудничество, по сути, разрывают, то для нас ничего страшного не произойдет.
And if they in NATO in essence break off this cooperation, nothing terrible would come of it for us.
Империализм разрывает на части суверенные образования и крушит права на всей планете.
Imperialism breaks sovereignties apart and crushes rights all over the world.
Зажимы должны быть сконструированы таким образом, чтобы лямка не разрывалась в зажимах или рядом с ними.
The clamps shall be so designed as to avoid breaking of the strap at or near them.
Трибунал добивается установления в бывшей Югославии господства права и таким образом разрывает порочный круг безнаказанности.
The Tribunal is engaging in bringing the rule of law to the former Yugoslavia, thus breaking the cycle of impunity.
Мое сердце разрывается.
Breaks my heart.
Просто сердце разрывается.
It breaks the heart.
Прямо сердце разрывается.
Kinda breaks my heart.
Моё сердце разрывается.
It breaks my heart.
Прям сердце разрывается.
It breaks your heart.
С одной стороны, мы видим здесь, как обмен товаров разрывает индивидуальные и локальные границы непосредственного обмена продуктами и развивает обмен веществ человеческого труда.
We see here, on the one hand, how the exchange of commodities breaks through all the individual and local limitations of the direct exchange of products, and develops the metabolic process of human labour.
– Мы разрываем контакт.
“We're breaking contact.
сердце у нее разрывалось.
her heart was breaking.
Мне больно еще то, что это разрывает нашу дружбу. Положим, не разрывает, но ослабляет.
I'm sorry, too, that this means breaking up our friendship- if not breaking up, at least weakening it.
— Ты разрываешь наши отношения?
“Are you breaking up with me?”
У Тома разрывалось сердце.
Tom felt his heart breaking.
verb
Один из этих предохранительных клапанов может заменяться разрывной мембраной, которая должна разрываться при испытательном давлении.
One of the two safety valves may be replaced by a bursting disc which shall be such as to burst at the test pressure.
Кроме того, положения этого пункта допускают замену одного предохранительного клапана разрывной мембраной, разрывающейся при испытательном давлении, а также определяют суммарную пропускную способность устройств сброса давления.
Furthermore, this paragraph allows replacing one safety valve by a bursting disc which bursts at the test pressure and it defines the capacity of the combination of the pressure relief devices.
3.3 "разрывная мембрана" - рабочая часть одноразового использования устройства сброса давления, которая (при ее наличии) должна разрываться при заданном давлении и обеспечивать возможность дебита компримированного водорода;
"Burst-disc" is the non-reclosing operating part of a pressure relief device which, when installed in the device, is designed to burst at a predetermined pressure to permit the discharge of compressed hydrogen.
Разрывная мембрана должна разрываться не раньше того момента, когда будет достигнуто давление, при котором клапан начинает открываться, и не позже того момента, когда это давление достигнет испытательного давления цистерны, на которой она установлена.
The bursting disc shall burst at the earliest when the initial opening pressure of the valve is reached and at the latest when this pressure reaches the test pressure of the tank to which it is fitted.
Грудь реально разрывается.
Boobs really bursting.
Твоя почта разрывается.
Your inbox is bursting.
У меня внутри все разрывается.
My insides burst.
Парадиз разрывается от покупателей.
The Paradise bursting with customers...
Я просто разрываюсь от нетерпения!
I'm bursting at the seams!
Мою голову разрывает от банальщины.
My head is bursting with trivialities.
Я врач разрывающийся от знаний.
I'm a doctor bursting with knowledge.
Наша книга заказов разрывалась от комиссионных!
Our order book was once bursting with commissions!
Шрам разрывала боль. Гарри чувствовал, как Волан-де-Морт летит по небу, где-то очень далеко, над темным бурным морем. Скоро он будет достаточно близко, чтобы трансгрессировать. Выхода Гарри не видел.
his scar was bursting with the pain of it, and he could feel Voldemort flying through the sky from far away, over a dark and stormy sea, and soon he would be close enough to Apparate to them, and Harry could see no way out.
Обращение товаров разрывает временные, пространственные и индивидуальные границы обмена продуктов именно благодаря тому, что непосредственная тождественность между отчуждением своего продукта труда и получением взамен него чужого расчленяется на два противоположных акта – продажи и купли.
Circulation bursts through all the temporal, spatial and personal barriers imposed by the direct exchange of products, and it does this by splitting up the direct identity present in this case between the exchange of one’s own product and the acquisition of someone else’s into the two antithetical segments of sale and purchase.
По мере того как обмен товаров разрывает свои узколокальные границы и поэтому товарная стоимость вырастает в материализацию человеческого труда вообще, форма денег переходит к тем товарам, которые по самой своей природе особенно пригодны для выполнения общественной функции всеобщего эквивалента, а именно к благородным металлам.
In the same proportion as exchange bursts its local bonds, and the value of commodities accordingly expands more and more into the material embodiment of human labour as such, in that proportion does the money-form become transferred to commodities which are by nature fitted to perform the social function of a universal equivalent. Those commodities are the precious metals.
У нее разрывалось сердце.
Her heart was elastic, bursting.
И почти разрывается от ярости.
And almost bursts asunder for fury.
У нее разрывается сердце.
Her heart would burst.
Я разрывался – не в переносном смысле.
I was bursting, and not in a figurative way.
Его разрывало желание говорить! обсуждать!
He was bursting with eagerness to talk;
Мозг свертывается, а плоть разрывается.
It congeals the brain, it bursts the flesh.
Голова кружилась и разрывалась от боли;
My head was bursting with dizziness and pain;
Казалось, что сердце его разрывается.
It feels, he thought, as if my heart were bursting.
Его сердце разрывалось от мучительной боли.
His heart nearly burst from the pain of it.
Интернет разрывало от сообщений о случившемся в Миссисипи.
The Internet was bursting with the latest from Mississippi.
verb
Многочисленные конфликты продолжают разрывать на части планету.
Conflicts continued to rage in many parts of the world.
По мере того как Организация Объединенных Наций расширяет свое участие в миростроительстве в разрываемых раздорами районах мира, микрокредитование также может играть значительную роль в поддержании прочного мира.
As the United Nations became increasingly engaged in peacebuilding in strife-torn parts of the world, microcredit could also play a significant role in sustaining peace.
Неспособность полноценно общаться на традиционных языках при недостаточном знании официального языка приводит к тому, что появляется определенный класс детей, которые разрываются между двумя культурами, не принадлежа при этом ни к одной из них.
The resulting inability to communicate effectively in traditional languages along with an incomplete grasp of the official language creates a class of children that are torn between two cultures, being part of neither.
Грёбаная пуля разрывает тебе голову.
A fuckin' bullet rips off part of your head.
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
He opened it... There were body parts flying everywhere.
Я разрываюсь на куски только чтобы чем-то развлечь людей.
I'm running out of body parts to entertain people with. Well...
А сложно тогда, когда ты разрываешься между двумя вариантами.
The hard part is when-- is when you whittle it down to two options.
Тебя разрывают на части одновременно и любовь, и отвращение к самому себе.
You're filled with equal parts self-loathing and self-love.
- Иногда я просто надвое разрываюсь... И две мои половины держат друг с другом пари.
- I sometimes split myself into two parts that bet with each other.
все люди... пытаются обойти проблемы, и что... что мы разрываемся на части.
all people... have ways of being not integrated, and that... and that we jettison parts of ourselves into these parcels.
Особенно, когда он становится таким безумным и зеленым, и на нем разрывается рубашка.
Especially the part where he gets all, like, mad and turns green... and then his shirt rips off.
Апеллировать низшими, основными человеческими потребностями, разрывать человеческую душу, совершать это маленькое эмоциональное убийство политика?
Appealing to the lowest, basest part of humanity, scraping the bottom of a person's soul, carrying out these little emotional assassinations?
Со своей стороны Шакунтала тоже разрывалась, но по-другому.
For her part, Shakuntala was torn in a different way.
Он зубами и когтями разрывал человеческую его часть, заставляя ее сдаться.
It snapped and clawed at the human part of him, demanding he cede his humanity to it.
Я схватил драгоценную вещь и с усилием потянул ее к себе, но цепочка была прочной и не разрывалась.
      I seized the precious thing and tugged at it, but the chain was stout and would not part.
Он разрывался. С одной стороны, хотел, чтобы избранница добилась своего и стала настоятельницей.
He was torn by contradictory feelings. Part of him wanted her to achieve her ambition and become prioress.
Я разрываюсь на части, все улажено: ее будут пробовать на роль санитарки доктора Вэсла.
I kill myself, it’s all set: they’re going to test her for the part of Dr. Wassell’s nurse.
Мейер и сам разрывался между желанием уцелеть в этой страшной бойне и хоть как-то помочь товарищам.
Meier himself was torn between being glad he wasn’t part of that deadly melee and the desire to do something, anything, to help his comrades.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test