Translation examples
verb
Частичные отгрузки разрешаются/не разрешаются
Partial shipments allowed/not allowed 4360 x x
- Мне не разрешают.
- I'm not allowed.
Crembo не разрешает.
Crembo doesn't allow.
- Я разрешаю продолжить.
- I'm allowing it.
Разрешаю тебе замену!
Allow your return!
Вечеринки мы разрешаем.
We allow parties.
Мне не разрешалось иметь волшебную палочку с момента заключения в Азкабан. Я украл ее.
I had not been allowed a wand since before Azkaban. I stole it.
— Может, портал? — терялся в догадках Рон. — А может, у них разрешается трансгрессировать до семнадцати лет?
“A Portkey?” Ron suggested. “Or they could Apparate—maybe you’re allowed to do it under seventeen wherever they come from?”
В экстренных случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. Кажется, параграф девять Уложения…
And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy…”
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Сделал я это так — в письме говорилось: видели бы вы как работает наша администрация (такие вещи нам писать разрешалось).
And the way I did it was I said, You should see the way they administer this place (that’s what we were allowed to say).
В Международном статуте о секретности совершенно точно есть пункт, разрешающий применять волшебство для спасения своей жизни.
“I’m sure they’ll clear you, there’s definitely something in the International Statute of Secrecy about being allowed to use magic to save your own life.”
— Нам разрешается приводить с собой гостей, — сказала Гермиона, у которой отчего-то жарко запылали щеки. — Я думала позвать тебя, но если, по-твоему, это так уж глупо, не буду навязываться!
“We’re allowed to bring guests,” said Hermione, who for some reason had turned a bright, boiling scarlet, “and I was going to ask you to come, but if you think it’s that stupid then I won’t bother!”
Нам разрешалось, буде возникнет такое желание, комментировать действия нашей администрации, — мы могли писать своим сенаторам о том, что нам не нравится, как она себя ведет, ну и прочее в этом роде.
We were allowed to comment on the character of the administration if we wanted to, so we could write our senator and tell him we didn’t like the way things were run, and things like that.
Ввиду этого разведение табака было в высшей степени нелепым образом вос прещено в большей части Европы, что необходимо дает своего рода монополию тем странам, которые разрешают разведение табака.
The cultivation of tobacco has upon this account been most absurdly prohibited through the greater part of Europe, which necessarily gives a sort of monopoly to the countries where it is allowed;
Из денег, получаемых правлением от компании, ему разрешается тратить не свыше 800 ф. на жалованье конторщикам и агентам в Лондоне, Бристоле и Ливерпуле, на наем дома для конторы в Лондоне и на все другие расходы: агентурные, комиссионные и по управлению делами компании в Англии.
Out of the monies which they shall receive from the company, they are allowed a sum not exceeding eight hundred pounds for the salaries of their clerks and agents at London, Bristol, and Liverpool, the house rent of their office at London, and all other expenses of management, commission, and agency in England.
Ты мне не разрешаешь?
I’m not allowed to?
Но ведь это не разрешается!
But that was not allowed!
— Нет, это не разрешается.
"No, that's not allowed.
Разрешаешь, значит?
“Then you’ll allow it?”
— Но за что? Разве вам разрешается?
“But why? Are you allowed to do it?”
Иногда ему разрешают.
“He writes when he’s allowed to.
Они разрешают ему играть там.
They allowed him to play there.
— Мне не следует этого разрешать.
I should not allow this.
Больше никому не разрешалось.
No one else allowed.
Поставка оружия не разрешается, если:
A transfer will not be authorized if:
- разрешающие определенные оговорки.
- [A clause] authorizing certain reservations.
Разрешается использовать следующую тару:
The following packagings are authorized:
Использование металлических КСГМГ не разрешается.
Metal IBCs are not authorized.
Какое топливо разрешается использовать?
What fuel is authorized?
Авива Коэн разрешает...
Aviva Cohen hereby authorizes...
Вы разрешаете платёж.
You authorize the amount.
Браво, разрешаю огонь.
Bravo, I am authorizing force.
- Я этого не разрешал.
I'm not authorizing that.
Открыть огонь разрешаю.
I authorize the use of force.
Я не разрешала вылет.
I didn't authorize a launch.
Она не разрешает трахеотомию.
She won't authorize a trache.
Хозяева-предприниматели, будучи менее многочисленны, гораздо легче могут сговориться между собою, и притом закон, разрешает или, по крайней мере, не запрещает им входить в соглашение, между тем как он запрещает это делать рабочим.
The masters, being fewer in number, can combine much more easily; and the law, besides, authorizes, or at least does not prohibit their combinations, while it prohibits those of the workmen.
У других народов, чье сильное правительство не потерпит, чтобы иностранцы обладали каким-либо укрепленным местом на их территории, может оказаться необходимым содержать посланника, консула или дипломати ческого агента, который благодаря своему официальному положению с большим авторитетом мог бы разрешать споры между своими земляками в согласии с их обычаями, а также вмешиваться в их споры с туземцами и давать им более могущественную защиту, чем какое-либо частное лицо.
Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or counsel, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may, by means of his public character, interfere with more authority, and afford them a more powerful protection, than they could expect from any private man.
Применение оружия разрешается.
The use of deadly force is authorized.
— Курс триста градусов разрешаю.
“Three hundred degrees course authorized.”
В случае необходимости разрешаю оформить сверхурочные.
If overtime is needed, I’m authorizing it.
Разрешаю воспользоваться моей карточкой для голосования.
I authorize you to use my voting card.
– Хорошо, джентльмены, разрешаю. В силу данных мне полномочий.
Very well, gentlemen, you have it. By my authority.
Если вы не уполномочены разрешать досмотр, назовите, кто может.
If you can’t authorize a search, point me at someone who can.
Вам не разрешается иметь никаких служебных контактов вообще.
You are not authorized to make any contacts at all.
Я знаю, что в этой стране аборты разрешаются с трудом.
I realize that in this country you don't readily authorize abortions."
– Быть может, вы хотите посмотреть бумаги, разрешающие нам пребывание здесь?
Do you care to see papers authorizing us to be here?
verb
Они должны разрешаться оперативно.<
They shall be expeditiously resolved.<
Они продолжают разрешать все возникающие споры.
They continue to resolve disputes.
И если да, как они разрешались?
Did such cases occur, and if so, how were they resolved?
а) прояснять и разрешать вопросы осуществления;
(a) Clarify and resolve questions of implementation;
Споры должны разрешаться мирным путем.
Disputes must be resolved peacefully.
Уточнять или разрешать вопросы по реализации документа;
Clarify and resolve of questions of implementation;
f) разрешать споры между инспекторами и нарушителями.
Resolving disputes between inspectors and violators.
Все споры должны разрешаться мирными средствами.
All disputes must be resolved through peaceful means.
В основном такие случаи разрешались путем переговоров.
Such cases were generally resolved through negotiations.
Он разрешает конфликты...
He resolves conflicts.
- Ты разрешаешь аккорд.
You keep resolving the chord.
В целом, разрешаются сами собой.
Resolve themselves, by and large.
Эмили, мы научимся разрешать конфликты.
Emily. We need to learn healthier ways of resolving conflict, Emily.
А о том, как разрешать конфликты цивилизованным путём.
It's about resolving conflicts in a civilized manner.
Помнишь, как мы разрешали споры в Лиге Убийц?
Do you recall how we resolved disputes within the League?
Если бы мы могли разрешать наши ссоры так же, как разрешаем семейные споры, мы снова могли бы стать друзьями.
If only we could resolve our quarrels as well as we resolve those disputes within our family, we could be friends again.
Что я могу сказать, Карл... Такие ситуации редко разрешаются сами собой.
Well, Carl, uh, these problems rarely resolve themselves.
В молодёжной культуре принято разрешать конфликты через танец.
It's very popular in youth culture to resolve conflict through dancing.
Таков и вообще тот метод, при помощи которого разрешаются действительные противоречия.
This is, in general, the way in which real contradictions are resolved.
Эллипсис есть одна из форм движения, в которой его противоречие одновременно и осуществляется и разрешается.
The ellipse is a form of motion within which this contradiction is both realized and resolved.
Раскольников до того устал за всё это время, за весь этот месяц, что уже не мог разрешать теперь подобных вопросов иначе, как только одним решением: «Тогда я убью его», — подумал он в холодном отчаянии.
Raskolnikov had become so tired in all that time, over that whole month, that he could no longer resolve such questions otherwise than with one resolution: “Then I will kill him,” he thought, in cold despair.
— Как вы их разрешаете?
How do you resolve them?
Дела по демпингу обычно разрешаются в течении года.
Dumping cases are usually resolved within a year.
Хотя бы потому, что потенциально разрешала массу проблем.
For one thing, it was extremely tempting, as it held the potential for resolving a lot of problems.
Разрешай его каждый раз, когда он возникает, и переходи к другим делам.
Each time it comes up, resolve it and move on to other things.
на самом деле она только лишь адаптируется и разрешает свои трудности.
in fact it only adapts itself and resolves its difficulties.
Чародей или кого-то разыскивал, или разрешал теоретическую логистическую проблему.
The wizard was either searching for someone or resolving a theoretical, logistical problem.
Для кошачьих ушей гармонии были странными и не разрешались правильно;
The harmonies were strange to feline ears and didn’t seem to want to resolve correctly;
— Мне любопытно посмотреть, как разрешаются подобные споры, — возразил Юлиан.
"I am curious to see how these things are resolved," said Julian.
- Здесь существует противоречие, а такие противоречия разрешаются как бы раздвоением личности.
We have a contradiction; and the way such contradictions are resolved is to accord you with two official personalities.
Еще он любил испанские мыльные оперы за то, как стремительно в них разрешались любые кризисы.
Another reason to love Spanish soap operas was how fast they could resolve a crisis.
verb
- Вы разрешаете танцевать?
- You permit dancing?
Разумеется, я разрешаю!
- I-I most certainly permit!
Я ее разрешаю, создатель.
I will permit it, Creator.
Я разрешаю боевую аттестацию.
I will permit this battle assessment.
Итак, мы не разрешаем жесты.
So, we don't permit signs.
Разговаривать с заключенными не разрешается.
Communication with inmates is not permitted.
Тебе кофе пить разрешают?
- Good morning, Mr Bullock. - Are you sometimes permitted coffee?
Вам не разрешалось идентифицировать жертву.
You are not permitted to identify the victim.
Вот он (он кивнул на Разумихина) говорил сейчас, что я кровь разрешаю.
Now, he just said” (he nodded towards Razu-mikhin) “that I permit the shedding of blood.
Я читала его статью в журнале о людях, которым всё разрешается… Мне приносил Разумихин… — Господин Разумихин?
I read his article in a magazine, about people to whom everything is permitted...Razumikhin brought it to me . “Mr. Razumikhin?
Она уже успела отдохнуть после долгого путешествия с Юга, хотя по-прежнему досадовала, что Пауль не разрешает пользоваться захваченными топтерами.
She felt rested after the long journey up from the south, but still rankled that Paul would not yet permit them to use the captured ornithopters.
Так что вот уже для начала нарушение третьего пункта «Закона о применении волшебных палочек»: «Никаким нечеловеческим существам не разрешается ношение или использование волшебной палочки».
So that’s clause three of the Code of Wand Use broken, for a start. No non-human creature is permitted to carry or use a wand.”
Когда ему разрешали что-нибудь нарисовать, он изображал два плоских эллипса, смахивавших на уложенные одна поверх другой автомобильные покрышки, с торчащей из них палкой, которую венчал зеленый треугольник.
When he was permitted to draw anything, it consisted of two flat, elliptical blobs, like tires stacked on one another, with a stalk coming out of the top, culminating in a green triangle.
Этот же закон разрешает, при самых низких ценах, беспошлинный ввоз хлеба в целях обратного его вывоза при том условии, если он до вывоза хранится на складе за пломбами казенной и импортера.
The same statute permits, at the lowest prices, the importation of corn, in order to be exported again duty free, provided it is in the meantime lodged in a warehouse under the joint locks of the king and the importer.
Суровый характер этого закона был впоследствии смягчен изданием нескольких новых статутов, разрешавших последовательно скупку хлеба, когда цена пшеницы не превышала 20, 24, 32 и 40 шилл.
The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed twenty, twenty-four, thirty-two, and forty shillings the quarter.
но что действительно оригинально во всем этом, — и действительно принадлежит одному тебе, к моему ужасу, — это то, что все-таки кровь по совести разрешаешь, и, извини меня, с таким фанатизмом даже… В этом, стало быть, и главная мысль твоей статьи заключается.
but what is indeed original in it all—and, to my horror, is really yours alone—is that you do finally permit bloodshed in all conscience and, if I may say so, even with such fanaticism...So this is the main point of your article.
Лишения, которые в урожайные годы вызвало бы для народа строгое проведение этих законов, были бы, вероятно, очень велики, но обыкновенно в таких случаях их применение приостанавливалось временными статутами, которые разрешали в течение ограниченного срока ввоз иностранного хлеба.
The distress which, in years of scarcity, the strict execution of those laws might have brought upon the people, would probably have been very great. But, upon such occasions, its execution was generally suspended by temporary statutes, which permitted, for a limited time, the importation of foreign corn.
— Здесь мы разрешаем тебе.
It is permitted here.
Об этом не разрешается...
It's simply not permitted. It's—"
Это разрешается спросить?
Is it permitted to ask?
ЭТОТ ЗАПРОС УДОВЛЕТВОРЯТЬ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ.
THAT IS NOT A PERMITTED REQUEST.
Я разрешаю ему уехать.
I permit him to go.
Здесь курить не разрешается.
Smoking isn't permitted in here."
Я вам не разрешаю демонстрацию ролика.
Your exhibit will not be permitted.
— Тессо нам не разрешал
“Tesso never permitted-”
Вам не разрешается выходить из дому.
It is not permitted to leave the house.
verb
Политическая миссия этой организации состоит в том, чтобы разрешать наиострейшие конфликты.
The political assignment of this organization is to solve the gravest conflicts.
Любые возможные разногласия должны выражаться и разрешаться мирным путем.
Any disagreements must be expressed and solved peacefully.
Спор, связанный с нарушением договорных обязательств, разрешается в гражданском порядке.
Disputes related to such non-fulfilment are solved in accordance with civil law.
Комитеты стараются разрешать проблемы между сторонами в дружественном духе.
The committees focus on solving problems in an amicable manner between the two parties.
Около 70 процентов принятых к рассмотрению дел разрешаются докладчиками.
About 70 per cent of admissible cases were solved by the rapporteurs.
Местные должностные лица стремятся урегулировать и разрешать эти проблемы на дружеской основе.
Local officials have been striving to defuse and solve these problems amicably.
В них разрешаются споры между физическими и/или юридическими лицами и проводятся разбирательства по уголовным делам.
They solve disputes between natural and/or legal persons and decide on criminal law offences.
То и дело возникающие разнообразные кризисы необходимо предотвращать, разрешать и устранять с помощью столь же разнообразных средств.
The continuum of multidimensional crises must be prevented, managed and solved with appropriate multidimensional means.
Представляется, что эти трудности в настоящее время возникают лишь эпизодически, и они могут разрешаться путем диалога.
These problems now occur only sporadically and are said to have been solved through dialogue.
Все конфликты, возникающие в результате договорных положений, разрешаются либо в арбитражном, либо в судебном порядке.
Any conflict arising from contractual relationships shall only be solved by arbitration or by the courts.
Месть не разрешает проблем.
Revenge doesn't solve any problem.
Как это разрешает все загадки?
How does that solve anything?
И разрешает все конфликты крепким объятием.
and solves conflicts with a hug.
Разрешал геополитические конфликты по всему земному шару.
To solve the geo-political conflicts worldwide.
Если есть проблемы, я их разрешаю.
If there was a problem, yo, I'll solve it
Многие из подобных случаев разрешаются без нашего участия, потому что семьи платят выкуп.
Many of these cases are solved without our intervention because families pay.
В вашем теле происходит короткое замыкание и именно так разрешается проблема.
So your body has short-circuited as a means of solving the problem for you.
Ему не разрешали выжимать до предела. - Ясно, что он готов к гонкам.
I guess that solves the question of whether or not he can handle it.
Я думал, что она помогает им раскрашивать свои вагончики как им хочется и разрешать загадки.
I thought it made them just custom-paint their vans and solve mysteries.
Я не твоя полиция, чтобы силой разрешать противоречия, к которым ты должен повернуться лицом.
I'm not your government's police to use force to solve the conflicts you should confront!
Они приходят и разрешают загадку – может, и не разрешают ее, но горды своей новостью.
They come to solve a riddle—maybe they do not solve it, but they are bursting with their news.
У него ощущение, что все его трудности разрешаются сами собой.., или что их разрешает Бог.
He has a feeling that all of his problems are solving themselves . or that God is solving them.
Он разрешает людские проблемы.
He solves people’s problems, Mama.
оно не только разрешало проблему, но отменяло ее;
which not only solved the problem but abolished it;
Это разрешает наши проблемы с тыловым обеспечением.
This solves our logistics problems.
Кажется, теперь разрешается еще одна загадка.
'I think we've also solved another puzzle as well.
– Если бы все трудности разрешались так же просто...
“I wish all our problems could be solved so simply.”
– Проблемы, – сдержал отрыжку Кагыр, – следует разрешать.
‘Problems,’ said Cahir, stifling a burp, ‘are there to be solved.’
Король Трент с легкостью разрешал любую проблему!
King Trent had a marvelous way of solving problems!
разрешать мировые проблемы... с помощью убийства, — выдавила она наконец.
solve world problems ... with killing,” she finally said.
verb
Обзор правил, разрешающих использование нескольких способов УСО
Overview of rules enabling multiple pathways for ODR
I. РАЗРЕШАЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ОРГАНА
I. ENABLING CLAUSES FOR POSSIBLE DECISIONS OF THE EXECUTIVE BODY
В нескольких странах принято также законодательство, разрешающее однополые браки.
Legislation enabling same-sex marriages has also been enacted in a few countries.
Создание разрешающей вспомогательной инфраструктуры по содействию утверждению культуры качества: опыт Венгрии
Creating an Enabling Supporting Infrastructure to Promote Quality Consciousness: The Experience of Hungary
См. также Закон бейливика Гернси о предупреждении дискриминации (разрешающие положения) 2004 года.
See also the Prevention of Discrimination (Enabling Provisions) (Bailiwick of Guernsey) Law 2004.
В таких случаях большинство государств разрешают кредитору использовать разные способы для реализации своего обеспечения.
Most States enable the creditor in such cases to enforce the security in a variety of ways.
Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security.
Это означает, что если отсутствует разрешающий закон, никто не может принять их к исполнению в судах Соединенных Штатов Америки.
This means that, unless there is enabling legislation, no one can bring an action in the United States courts.
Новая версия имеет разрешающий модуль управления материально-техническими ресурсами и модуль основных фондов.
The new version is equipped with an IPSAS enabling inventory management module and fixed assets module.
— Ладно, Хоури, — отозвалась Вольева. — Разрешаю минимальный уровень защиты. Хватит с тебя?
'All right Khouri,' Volyova said. 'I'm enabling your minimal-volition defence protocols. That suit you?'
verb
Этот вопрос разрешается применимым внутренним правом.
That question was settled by applicable domestic law.
Однако все споры обычно разрешаются вождями.
Disputes were usually settled by chiefs, however.
Дела о нарушениях авторских прав могут разрешаться в суде.
Copyright infringements can be settled in court.
- призывы к сторонам разрешать споры мирными средствами;
– Calls on parties to settle disputes by peaceful means;
7С2 Проблемы, регулируемые Конвенцией, но прямо не разрешаемые
7C2 Problems governed by Convention but not expressly settled
Международные споры должны разрешаться мирным путем.
International disputes must be settled through peaceful means.
Имущественные споры разрешаются в установленном судебном порядке.
Disputes regarding property are settled by the established judicial procedure.
КОНВЕНЦИЯ О [Всякий спор, который не разрешается путем прямых
POOL, [Any dispute which is not settled by direct negotiation
Разрешаю тебе отдохнуть.
I'll let you get settled in.
Там мы разрешали все свои споры.
A place we go to settle disputes.
В танце разрешают соперничество в любви.
Two guys fall in love with the same girl, settle it with dance.
Орен, так не разрешают споры на рабочем месте!
Oren, this is no way to settle a workplace dispute!
В качестве представителя короля, он разрешает споры, собирает десятину...
As the king's rep, he settles disputes, collects tithes--
Да, на этой планете можно отлично разрешать всякие конфликты.
It is a good planet to settle things on.
Но я уверена, что западное общество пришло к более сложным и счастливым способам разрешать подобные вопросы.
But I'm sure Western society has come to a more sophisticated and happy means of settling such matters.
Или можем решить, поиграв в "Камень, ножницы, бумага", но... к сожалению, есть люди, которые разрешают подобные споры.
Or we could settle this with rock, paper, scissors, but, unfortunately, there are people who adjudicate these disputes.
Я поженил девушку Свенсонов на юноше Олдегардов на рассвете, затем спустился в поля, где какие-то дети устроили облаву на яков, потом вернулся обратно к молодоженам разрешать бытовой конфликт.
I married the Svensson girl to the Odegaard boy at dawn, then down to the fields where some kids were tipping over yaks, then back up to the newlyweds to settle a domestic dispute.
Особым сходством они не отличались. Аберфорт не был большим книгочеем и, в отличие от Альбуса, предпочитал разрешать разногласия не разумной беседой, а дуэлью.
They were not alike: Aberforth was never bookish and, unlike Albus, preferred to settle arguments by dueling rather than through reasoned discussion.
Но мы всегда разрешали противоречия к взаимному удовольствию.
But we always settled our differences to our mutual benefit.
В большинстве случаев спор разрешался уничтожением записей.
In most cases the dispute was settled by the destruction of the records.
Сколько любовных ссор разрешалось с помощью оружия!
Many a lovers' quarrel has been settled with a blade after a battle.
В тех краях вопросы чести часто разрешаются с помощью пули.
In that part of the world, matters of honor are often settled with a bullet.
— Если это правда, ваше затруднение легко разрешается, — заметил Пуаро.
“If that is true, it will settle your affair nicely for you,” responded Poirot.
Наилучший способ поддержания порядка — разрешать трудности цивилизованным образом.
And the best way to keep order is to settle our difficulties in a civilized way.
Это, казалось, раз и навсегда разрешало конфликт между его сознанием и его телом.
It seemed to settle, once and for all, the conflict between his mind and his borrowed body.
7. Категорически запрещается разрешать возникающие конфликты с помощью сексоборудования.
It is categorically forbidden to settle any conflicts which may arise with sexual equipment
Нужно было чинить ловушки для рыбы, пахать землю, сеять зерно и разрешать споры.
There were fish traps to mend and ground to break and grain to sow and disputes to settle.
Но сильнее всего Майлза изумляло то, что он ухитрялся находить ответы на эти вопросы и справедливо разрешать споры.
He was most surprised to find that he knew the answers and could settle the disputes fairly.
verb
Не разрешай ему садиться за руль в пьяном виде!
Don't let him drive drunk!"
Друзья не разрешают садиться за руль в пьяном виде
Friends don't let friends drive drunk
13. Доставление в лагерь после боя комбатантов, которым разрешалось подвергать заключенных надругательствам.
13. Bringing combatants to the camp after a battle and letting them indulge in the abuse of detainees.
Израильтяне любят унижать, они разрешают своим женщинам оскорблять людей, людей таких, как я.
One of the things that the Israelis do, as a further humiliation, is that they let the Israeli women insult people, people like me.
Он отобрал у нее паспорт, лишил ее возможности пользоваться телефоном и не разрешал одной выходить из дома.
He took her passport, prevented her from using the phone, and refused to let her leave the flat alone.
Хозяева отобрали у нее паспорт, не разрешали покидать квартиру и запретили ей пользоваться телефоном. "Я была их рабом...
The family took her passport, refused to let her leave the apartment, and refused her to use the telephone. “I was their slave ...
Он также поддерживает практику, согласно которой заключенным разрешается выход за территорию тюрьмы для выполнения общественно полезной работы.
He also supports the kind of initiative in which prisoners are let out to perform community service.
Специальный представитель поддерживает также упоминавшуюся выше инициативу, в рамках которой заключенных разрешается привлекать к общественным работам.
He also supports the kind of initiative described earlier, in which prisoners are let out to perform community service.
Нельзя, нельзя им разрешать Нельзя, нельзя им разрешать
Never, never let them Never, never let them
Разрешаю убить их.
Let him kill
Я разрешаю ему...
I let him...
Дэвид разрешал мне.
David let me.
- Фрэнки не разрешает.
Frankie won't let me.
ѕапа всегда разрешал.
Dad always let her.
— И я разрешал тебе спать в моей постели!
“I let you sleep in my bed!”
Никогда не разрешай мне...
Don't let me ever-."
– Кто не разрешает?
Who will not let you stay?
Ты никогда, никогда не разрешаешь
You don't never let me ..."
– Нет, не разрешай мне.
“No, don't let me, I can't.”
ФБР никогда не разрешает...
The FBI doesn't let-"
— Я же говорил — мне разрешали читать.
“I was let to read,”
Он разрешал мне приблизиться.
It was letting me approach.
- Вам разрешают курить?
      "Do they let you smoke?"
Они мне не разрешали. — Кто это «они»?
They wouldn't let me." "Who's 'they'?
verb
Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение.
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement.
1. Выдача не разрешается в следующих случаях:
1. Extradition shall not be granted in any of the following circumstances:
(1) Выдача разрешается на взаимной основе за следующие правонарушения:
(1) Extradition shall be granted reciprocally for the following offences:
b) постановление, разрешающее или запрещающее освобождение обвиняемого под залог;
(b) An order granting or denying release of the defendant on bail;
Обычно разрешается заниматься деятельностью, ограниченной по времени и масштабам.
Permission is usually granted for activities limited in time and scope.
Разрешаю, мистер Парфитт.
Granted, Mr Parfitt.
Тогда стыковку разрешаю.
Ah, then permission granted.
Разрешаю горячий душ.
Permission to shower granted.
Разрешаю. Командир группы.
Permission granted, Team Leader.
Что ж, я разрешаю.
Well, I grant you.
Он не разрешает помилование.
He's not granting clemency.
Разрешаю посадку на платформе 27.
Permission granted to land on Platform 327.
Орлы, разрешаю сегодня сойти на берег.
Shore leave granted for today, men.
В исключительных случаях церковь разрешает отступление от норм.
In emergencies, the Church grants dispensation.
– Разрешаю причалить.
Permission granted.
– Разрешаю, – ответил Чанг.
"Granted," the skipper replied.
– Разрешаю, если это не долго.
Granted, provided it is brief.
Разрешаю, адмирал Хенке!
Permission granted, Admiral Henke!
Я разрешаю это тебе, но будь осторожен.
I grant you this, but be warned.
– Владельцы подают прошение, а Империя разрешает – или отказывает.
“The owners request it, the Empire grants it—or doesn’t.”
– Разрешаю, – ответил офицер, опуская руку.
“Permission granted,” the Navy commander replied, returning the salute.
Капитан Фрэнке тоже приложил ладонь к фуражке. — Разрешаю, сэр.
Captain Franks returned it. 'Permission granted, sir.'
Судья давал Дункану понять, что разрешает продолжать.
He made it appear he was granting Duncan permission to continue.
Вопрос о том, акцептована ли встречная оферта, разрешается в статье 18.
Whether a counter-offer is accepted is then determined by article 18.
Выдача преступника иностранному государству разрешается на основании двухстороннего Соглашения.
The extradition of criminals to foreign States is determined on the basis of bilateral agreements.
По просьбе соответствующих сторон Камера может рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного производства.
The Chamber may hear and determine a case, at the request of the parties, by summary procedure.
Этот Совет является дисциплинарным органом, который разрешает споры между страховыми компаниями и страхователями.
The Board is a disciplinary body that determines disputes between insurance companies and the insured.
Ее основная функция - по просьбе сторон рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного производства.
Its main function is to hear and determine a case at the request of the parties by summary procedure.
Но теперь ситуацию придется разрешать.
But now you got to make a determination.
Но почему тогда она велела пригласить именно меня и почему не разрешает общаться с Саффи? Дело в контроле?
Why, then, had she asked for me? And why was she so determined that I should not speak with Saffy? Was it about control?
Вы можете наслаждаться здесь философами, которые утверждают, отрицают или разрешают проблему абсолютного, определяют неопределимое и устанавливают границы безграничного.
Here you may contemplate with admiration philosophers addressing themselves to the solution, dissolution, and resolution of the Absolute, to the determination of the Indeterminate and to the definition of the Infinite.
verb
Ответ, касающийся импорта, может указывать на то, что Сторона разрешает импорт, что она не разрешает импорт или же что она разрешает импорт на определенных условиях.
An import response may indicate that a Party consents to import, that it does not consent to import or that it consents to import subject to specified conditions.
Юридический статус положений: имеют обязательную силу для всех Сторон, не разрешающих импорт или разрешающих его только на определенных условиях.
Legal nature: Mandatory for all Parties that do not consent to import or consent only under specified conditions
Законом не оговаривается и возраст, по достижении которого разрешается вступать в половые отношения.
There is also no legally established age for sexual consent.
74. Усыновление детей, достигших 10 лет, не разрешается без их согласия.
The adoption of children aged 10 and above may be effected only with their consent.
Не разрешается усыновлять ребенка старше 10 лет без его согласия.
It is inadmissible to adopt a child over 10 years old without his/her consent.
Я... Больше не разрешаю этого делать.
All right, I don't consent anymore.
Меня зовут майор Мира Киллиан, скачивание разрешаю.
My name is Major Mira Killian and I give my consent.
Я разрешаю вам поискать Эмиля Фишера в моём доме
I give you consent to check my house for Emile Fisher.
Мы берем реципиента, семья которого разрешает вскрытие.
We take a terminal patient. Get consent from the next of kin for an autopsy.
Вполне возможно, родственникам в этом штате разрешается вступать в половые отношения уже лет с десяти, и не удивлюсь, если для Мэйфейров существует особый закон, понижающий предельно допустимый возраст до восьми лет.
The age of consent between cousins is probably ten, and there may even be a special law on the books lowering the age to eight for Mayfairs.
— Во-вторых, у вас будет своя сокровищница, но казначеем назначается брат Томас, и без его ведома и позволения не разрешается прикасаться ни к одной монете, ни к одному предмету драгоценной утвари.
Secondly, you will have your own treasury, but Brother Thomas is to be the treasurer, and no money will be spent nor precious objects removed without his knowledge and consent.
— Мне пришел в голову план, разрешающий это затруднение, — сказал сыщик Кафф. — Если вы, миледи, согласитесь на него, я намерен объявить об этом слугам. — Женщины сейчас же вообразят, что их опять подозревают, — прервал я его.
"I have got a plan to meet the difficulty," said Sergeant Cuff, "if your ladyship will consent to it. I propose explaining the case to the servants." "The women will think themselves suspected directly, I said, interrupting him.
Я уже упоминал, что пчелы часто противятся убийству даже тогда, когда они, по-видимому, не имеют намерения выпустить второй рой, но столь же часто они разрешают убийство, ибо политический дух одного и того же пчельника не менее разнообразен, чем дух различных национальностей людей одного и того же континента.
As I have already stated, this massacre will be often prevented, and often sanctioned, at times even when the bees apparently do not intend to issue a second swarm; for we notice the same diversity of political spirit in the different hives of an apiary as in the different human nations of a continent. But it is clear that the bees will act imprudently in giving their consent;
verb
Импорт рециркулированных и вторично используемых ОРВ разрешается только по лицензии.
Licensing is required for imports of recycled and re-used ODS.
Данный раздел разрешает наказывать свою жену путем побоев.
It gives a husband license to discipline his wife by beating.
Тем не менее во многих ситуациях солдатам разрешается совершать изнасилования как инструмент политики.
None the less, in many situations, soldiers have been given license to rape as an instrument of policy.
Каким механизмом пользуется министерство для проверки подлинности документов, разрешающих ввоз, вывоз и транзитную перевозку огнестрельного оружия?
What mechanism is used to verify the authenticity of licensing documents for the import, export and transit of firearms?
Но градостроительная комиссия не разрешает практиковать без лицензии.
But the planning commission insists that you have a license to practice.
Если кто-то мазохист, это разрешает его партнеру быть садистом?
Suppose somebody's into masochism, does that license his or her partner to be sadistic?
Потому что я уже не теряю сознание, после лекарств Но он всё ещё не разрешает получить водительские права.
Because I never blacked out once from the medication but he is keeping my driver's license.
Он разрешает нам пользоваться им бесплатно, в качестве благотворительности, а так когда-нибудь он принесёт ему миллионы.
He's gonna license it to us for free as an act of charity, and it's gonna make him millions someday.
Более того, им разрешалось вести дела только через китайских купцов-посредников, имевших лицензии.
Moreover, such trade could only be through the licensed Chinese merchants.
По договору, репетиции с детьми разрешались только во второй половине дня.
In compliance with the licensing laws the children’s rehearsal wasn’t to be held until later in the afternoon.
если днем им и разрешалось хоть немножко побыть в одиночестве, вечерами, согласно неумолимым законам света, они обязаны были скучать в обществе.
for whatever license was given them to be solitary before the evening hours, convention demanded that then they must be bored in company.
Бладмон терпеливо ждет моих сомнений под знаком, разрешающим продавать спиртное и табачные изделия населению. И стоит ухмыляясь.
Bloodmourn patiently awaiting my hesitation under the sign, licensed to sell spirits and tobacco to the public. Grinning out a little smile.
Мадам Трейси (а имя на ее водительских правах, разрешавших водить лишь мотороллеры, и вправду было Марджори Поттс) прошла в кухню и выключила капусту.
Madame Tracy (and the name on her scooters‑only driving license was indeed Marjorie Potts) went into the kitchen and turned off the sprouts.
Гвен порылась в сумке и вытащила оттуда миниатюрный аппаратик марки «мини-гельвеция», который не разрешалось провозить без лицензии. Но, наверное, таможенники Менеджера прошляпили его.
Gwen reached into her purse, pulled out a Mini Helvetia -- illegal without a license most places but probably not covered by Manager's regulations here.
И в соответствии с этими словами два пассажира заняли места в дилижансе, которому парламентским актом торжественно разрешалось перевозить до шести человек, при условии если они окажутся налицо.
In pursuance of which opinion, two people took their seats in the vehicle, which was solemnly licensed by Act of Parliament to carry any six persons who could be got in at the door.
Передвижение по территории Кыргызской Республики членами экипажей военных самолетов разрешается старшим военным начальником в гарнизоне согласно плану приема прибывших военных самолетов;
The senior officer at the garrison gives permission to foreign military aircraft crew members to move about the territory of the Kyrgyz Republic in accordance with the plans for receiving visiting military aircraft;
Я разрешаю "Галерее С" выйти на корейский рынок.
I, Seo Bong Soo, give permission for Gallery S to enter S. Korea.
verb
Необходимо, чтобы ни одной религиозной группе не разрешалось решать вопрос о регистрации другой религиозной группы.
It is imperative that no religious group be empowered to decide about the registration of another religious group.
Кроме того, ни одна религиозная община не должна быть уполномочена разрешать или запрещать регистрацию другой религиозной или мировоззренческой группы.
Furthermore, no religious community should be empowered to decide about or to veto the registration of another religious or belief group.
Вопрос о том, что у женщин нет достаточных прав и возможностей, для того чтобы подать юридически грамотно составленную жалобу, разрешается с помощью программ в области образования.
The issue of women not feeling empowered to file legal complaints was being addressed by training programmes.
заключение лиц под стражу разрешается только комиссарам и офицерам полиции и только под постоянным контролем прокурора Республики;
:: Only police superintendents and police officers shall be empowered to place individuals in custody, under the permanent review of the State Prosecutor;
По уставу Космических Служб Картографическому Управлению разрешалось иметь дело исключительно с необитаемыми планетами. Все межгалактические контакты являлись прерогативой дипломатических или военных миссий, в зависимости от конкретных обстоятельств.
The Cartographical Service’s charter empowered it to deal solely with uninhabited planets—all inter-culture contacts being the prerogative of diplomatic or military missions, according to individual circumstances.
verb
Любые неясности, которые могут возникать при определении этих параметров, должны соответствующим образом разрешаться.
As such, any ambiguities that may arise in the definition of these parameters must be correspondingly ratified.
Вопервых, закон, разрешающий ратификацию Конвенции, был опубликован в Правительственном вестнике 10 января 2003 года.
First, the act ratifying the Convention had been published in the Official Gazette of 10 January 2003.
В качестве важного примера они разрешают проблему социальной изоляции, обеспечивают эффективные пути преодоления бедности, люди учатся выдвигать требования о безоговорочном уважении своих прав человека... зная, что любые нарушения прав человека являются неприемлемыми и вопиющими деяниями, которые должны быть искоренены силами людей, совместно с людьми и ради людей, в результате принятия человеческой сущности женщин.
They extricate exclusion, as an important example, provide a meaningful way to overcome poverty, people learn to claim irrevocably their human rights ... knowing that human rights violations of all kinds are unacceptable and egregious that must be eradicated by, with and for the people as a result of accepting the humanity of women.
Вопрос о взаимности возникает в тех случаях, когда руководство того или иного города разрешает возвращение перемещенных лиц лишь при том условии, что оно может переселить тех перемещенных лиц, которых оно разместило в своем городе, при этом часто утверждается, что какого-либо другого пути для размещения возвращающегося населения не существует.
The reciprocity arises where a town will only countenance a return to it of displaced people when it can relocate those displaced people whom it itself is housing, the argument often being put that there is no other way to house the returning people.
verb
Они были собственностью Короны, и охота на них разрешалась только по лицензиям, которые выдавал губернатор.
They were the property of the Crown and their slaughter was subject to licences issued by the Governor.
163. В Гватемале детский труд разрешается с 14 лет для тех, кто может получить соответствующее разрешение.
163. In Guatemala, children over 14 may work with a licence.
Частным лицам разрешается приобретать только мелкокалиберное огнестрельное оружие при наличии соответствующего разрешения.
Only small-calibre firearms could be purchased by persons with an appropriate licence.
В используемых в настоящее время зонах складирования не всегда разрешается складировать опасные грузы.
The storage areas used at present were not always licenced for storage of dangerous goods.
Излишества разрешались во всем телесном: пище, питье и плотских страстях.
There was licence to excess in all things of the body, in food and drink and carnal passion.
fullCardNumber - идентификатор использованной карточки, разрешающий загрузку.
fullCardNumber identifies the card used to authorise the download.
- устанавливается, какие типы сосудов разрешаются для данных газов;
- identify what types of receptacles are authorised for what gases
Закон не разрешает осуществлять сбор и регистрацию конфиденциальных данных.
The Act does not authorise the compilation and registration of sensitive data.
Использование алюминиевого сплава 6351А - Т6 или эквивалентного сплава не разрешается.
Aluminium alloy 6351A - T6 or equivalent shall not be authorised.
с) незамедлительно отменить все положения, разрешающие применение телесных наказаний;
(c) To immediately repeal all provisions authorising corporal punishment;
Поэтому судам разрешается использовать положения КЛДЖ при рассмотрении дел.
Therefore, the courts are authorised to invoke provisions of the CEDAW Convention in consideration of their cases.
Вы разрешаете ликвидацию?
Are you authorising removal?
- Разрешаю стандартную разведмиссию.
- I'll authorise a standard recon mission.
Да, я разрешаю этот перевод.
Yes, the transaction is authorised.
- Вы разрешали подобные эксперименты?
Did you authorise these experiments? Sir George?
Разрешаю автопилоту начать процедуру ускорения.
Authorising flight computer to initiate acceleration sequencing...
Я разрешаю вам сказать ему правду.
I'm authorising you to tell him the truth.
Применение оружия на поражение разрешаю.
I choose us. The use of deadly force is authorised.
Стул контроля разрешает Шарли Танго взлет.
Control tower, authorising take-off of 4L Charlie Tango.
Что фактически разрешает попытку переворота в Центральной Африке.
One practically authorises backing a coup in central Africa.
Передайте в отдел коронера, я разрешаю вскрытие Уолтера Крэкена.
Tell the Coroner's Office I'm authorising a postmortem on Walter Cracken.
допускной список – это список лиц, которым разрешается читать конкретное досье.
the subscription list was the list of persons authorised to read it.
А св. Фома Аквинский разрешает народу свергнуть тирана. По словам Жюрье, «народ даже не обязан быть правым». Удивлённые подобной аксиомой, друзья достали Общественный договор Руссо.
and St. Thomas Aquinas authorises them to 'deliver themselves from a tyrant.' 'They are even,' says Jurieu, 'dispensed from being right.'" Astonished at the axiom, they took up Rousseau's Contrat Social.
«Расширение зоны ответственности ФБР за пределы Соединенных Штатов датируется серединой восьмидесятых годов, когда Конгресс впервые принял законы, разрешающие ФБР распространять свою юрисдикцию на страны, в которых совершено убийство американского гражданина», – сказал мистер Брайант четырьмя годами раньше.
"The FBI's extraterritorial responsibilities date back to the mid1980s when Congress first passed laws authorising the FBI to exercise federal jurisdiction overseas when a U.S. national is murdered," Mr. Bryant had said four years earlier.
Прослушайте правила поведения в карантине: первое, свет должен гореть постоянно, всякая попытка погасить его бессмысленна, выключатели заблокированы, второе, запрещается под страхом немедленной смерти покидать помещение без специального разрешения, третье, по телефону, имеющемуся в каждой палате, разрешается передавать только просьбы о пополнении запаса гигиенических и моющих средств, четвертое, изолированные обязаны ежедневно производить ручную стирку своей одежды, пятое, не предписывается, однако настоятельно рекомендуется избрать в каждой палате старосту, шестое, трижды в день к дверям левого и правого крыльев будут доставляться коробки с продовольствием, предназначенным соответственно для обеих групп, седьмое, все отходы, под которыми следует понимать не только остатки пищи, но также тару и посуду, как то: тарелки и ложки, изготовленные для этой цели из горючих и легковоспламеняющихся материалов, подлежат сожжению, восьмое, сожжение производится на заднем дворе, девятое, изолированные несут ответственность за возможные негативные последствия неосторожного обращения с огнем, десятое, возгорание, случайное или произведенное умышленно, ликвидируется силами и средствами самих изолированных, без вызова пожарной охраны, одиннадцатое, изолированные не вправе рассчитывать на медицинскую помощь в случае заболевания кого-либо из них, равно как и на вмешательство извне для наведения порядка в случае возникновения конфликтов или актов агрессии, двенадцатое, в случае смерти кого-либо из числа изолированных, каковы бы ни были ее причины, тело силами самих изолированных должно быть без соблюдения каких бы то ни было формальностей захоронено у ограды, тринадцатое, все контакты между двумя группами пациентов, размещенными в двух крыльях здания, могут производиться только в центральном вестибюле, через который вами был осуществлен вход в клинику, четырнадцатое, ослепшие незамедлительно переходят во флигель, где содержатся слепые, пятнадцатое, эти инструкции будут передаваться ежедневно, в одни и те же часы, для сведения вновь прибывших.
That said, we ask everyone to listen attentively to the following instructions, first, the lights will be kept on at all times, any attempt to tamper with the switches will be useless, they don't work, second, leaving the building without authorisation will mean instant death, third, in each ward there is a telephone that can be used only to requisition from outside fresh supplies for purposes of hygiene and cleanliness, fourth, the internees will be responsible for washing their own clothes by hand, fifth, it is recommended that ward representatives should be elected, this is a recommendation rather than an order, the internees must organise themselves as they see fit, provided they comply with the aforesaid rules and those we are about to announce, sixth, three times daily containers with food will be deposited at the main door, on the right and on the left, destined respectively for the patients and those suspected of being contaminated, seventh, all the left-overs must be burnt, and this includes not only any food, but also the containers, plates and cutlery which are all made of combustible material, eighth, the burning should be done in the inner courtyards of the building or in the exercise yard, ninth, the internees are responsible for any damage caused by these fires, tenth, in the event of a fire getting out of control, whether accidentally or on purpose, the firemen will not intervene, eleventh, equally, the internees cannot count on any outside intervention should there be any outbreaks of illnesses, nor in the event of any disorder or aggression, twelfth, in the case of death, whatever the cause, the internees will bury the corpse in the yard without any formalities, thirteenth, contact between the wing of the patients and that of the people suspected of being contagious must be made in the central hall of the building by which they entered, fourteenth, should those suspected of being infected suddenly go blind, they will be transferred immediately to the other wing, fifteenth, this communication will be relayed daily at the same time for the benefit of all new arrivals.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test