Translation for "разрезана" to english
Translation examples
verb
Клубни очищаются и разрезаются.
Tubers are peeled and cut.
Целые/разрезанные/ связка
Whole/cut/bale
Может продаваться целиком или разрезанная напополам.
Can be presented whole or cut in half.
Разрезал и поджег?
Cut and fire?
Разрезан пополам. Да.
Cut clean through.
Его разрезало пополам.
Cut in half.
я разрезал веревки.
I cut his bonds.
Могу один разрезать.
- I can cut one.
Он разрезан пополам.
It's cut in half.
Она разрезала веревки.
She cut the rope.
И какой дурак разрезал Библию?
What fool's cut a Bible?»
Этим ножом он мигом разрезал все их путы.
With this he quickly cut their bonds.
И заметьте – знал, когда остановиться, – страницы не разрезаны.
Knew when to stop too--didn't cut the pages.
Если ни ноги, ни руки – тогда что это за веревка, зачем разрезана?
And if neither were tied, why did he cut the cords at all?
Стручковую фасоль следовало разрезать на кусочки длиной в один дюйм.
String beans had to be cut into one-inch pieces.
А апельсин невозможно разрезать на кусочки, которые мельче атомов.
You can’t cut the orange peel any thinner than the atoms.”
Доктор достал свой ящик с инструментами и разрезал нитки хирургическими ножницами.
The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his instrument case and cut the stitches with his medical scissors.
Они разрезали его лучеметами на куски и зарыли их, а затем сумели все же добрести до этого укрытия на краю котловины.
They had cut it up with lasguns and hidden the pieces, then worked their way down into this hiding place at the edge of the basin.
Вы разрезаете его на конечное число кусочков, потом снова складываете их вместе и апельсин получается размером с солнце.
Now you cut the orange into a finite number of pieces, put it back together, and it’s as big as the sun.
С шорохом, почти заглушающим шум бури, шли они, выстроившись в клин, разрезавший сечу, и бились на ветру свободные одежды наездников.
They came in a hissing wedge, robes whipping in the wind as they cut through the melee on the plain.
- Нет, он не может его разрезать.
“Nup — he can’t cut it.
– Но зачем же они ее разрезали?
“But why are they cutting them into pieces?”
– Ты можешь там разрезать?
Cut that loose, will you?”
Корпус был разрезан;
The hull was cut open;
– Все было разрезано по мерке.
It was all cut to length.
Фотографию разрезали;
The photo has been cut;
Но как только он разрезал – трах!
But once he cut it, bam!
Не разрезай ему пут.
Don’t cut his bonds.
Да, я могу его разрезать.
Yeah, I can cut it.
verb
Язык жерты был разрезан.
The victim's tongue was slit.
Курильщиков пороли, им разрезали губы.
had their lips slit.
Он разрезал одежду здесь.
Looks like he slit her jumpsuit here.
Ты... должен... разрезать себе глаз.
You... must... slit open your eye.
Я собираюсь разрезать твой живот.
I'm going to slit your belly open.
Она только что разрезала ей горло! Отсос.
she just slit her throat!
У него нет карманов, разрезать нечего.
Well, he's got no pockets to slit.
Могу я разрезать его глотку, ваше величество?
Can I slit his throat, your Majesty?
Ему разрезали горло от уха до уха.
His throat was slit almost from ear to ear.
Идея разрезать это твое красивое, розовое горлышко.
The idea of slitting that pretty, pink throat of yours.
Взяв пергамент, профессор Макгонагалл нахмурилась, разрезала свиток прикосновением волшебной палочки и начала читать.
Professor McGonagall took it from him, frowning, slit it open with a tap of her wand, stretched it out and began to read.
Одну папиросу я разрезал.
I slit one down the middle.
Мы осторожно разрезаем штанину.
We slit open his trousers carefully.
Старик разрезает его обмундирование.
The Old Man slits his uniform up.
Вернувшись к коробке, он разрезал скотч.
He came back to the box and slit the tape.
— Разрезать им носы, а? — сказал Ренди. — Чертовски хорошо сказано.
    "Slit their noses, huh?" Randy said.
О'кей, я парень крепкий, разрезал и его.
Okey, I was a tough guy, I slit it anyway.
Он разрезал пленку, открыл конверт и потряс его.
He slit the tape, opened the envelope and shook it.
— Если бы я был психом, то уже разрезал бы вас пополам.
“If I was insane, I’d’ve already slit you open from gullet to gonads.
Душелов выхватила нож и разрезала на Ревуне одежду.
Soulcatcher produced a knife and slit Howler’s clothing.
verb
0201 МЯСО КУР -- ПОЛОВИНКА (РАЗРЕЗАННАЯ ТУШКА)
0201 TWO-PIECE CUT-UP (SPLIT BIRD)
Для уничтожения гранатометов или огнеметов применяется метод сминания, если есть возможность использовать для этой цели гидравлический пресс, в противном же случае их разрезают с помощью резака.
In the case of grenade launchers and flame-throwers, crushing is used if access to a plant equipped with a hydraulic press is possible; otherwise, they are cut up with a blowtorch.
Для уничтожения гранатометов или огнеметов применяется способ сминания, когда есть возможность использовать для этой цели гидравлический пресс, в противном случае их разрезают с помощью резака.
Where grenade launchers and flamethrowers are involved, crushing is used if access to a plant equipped with a hydraulic press is possible; otherwise, they are cut up with a blowtorch.
Для уничтожения гранатометов или огнеметов примется способ сминания, когда есть возможность использовать для этой цели гидравлический пресс; в противном случае их разрезают с помощью резака.
Where grenade-launchers or flame-throwers are involved, smashing is used if access to a plant equipped with a hydraulic press is available; otherwise they are cut up with a blow torch.
Одежда высылаемых лиц была разрезана ножницами и снята, их тела были обследованы, руки и ноги связаны, на них были одеты комбинезоны, а головы закрыты свободными капюшонами.
The expellees had their clothes cut up and removed with a pair of scissors, their bodies were searched, their hands and feet were fettered, they were dressed in overalls and their heads were covered with loosely fitted hoods.
Всякий, кто захочет ознакомиться с конкретными свидетельствами этого прогресса, может пройтись по парку, расположенному прямо рядом со зданием Организации Объединенных Наций, и взглянуть на статую Святого Георгия, убивающего дракона - дракона, который в данном случае состоит из настоящих компонентов разрезанных ракет средней дальности Першинг-2 и СС-20.
Anyone who wants concrete evidence of this progress can walk through the United Nations park just outside this building and take a look at the statue of Saint George slaying the dragon, a dragon in this case composed of cut-up pieces of real INF missiles, Pershing II’s and SS-20’s.
Зачем тогда разрезать тела?
But then why cut up the bodies?
Мне нужно разрезать ананас.
I need to cut up the pineapple.
К сожалению, пришлось разрезать наволочку.
Sorry, we had to cut up the pillowcase.
Меня подстрелили, соблазнили, унизили, разрезали.
I have been shot, seduced, humiliated, cut up.
Хотите разрезать банан без ножа?
Want to cut up a banana without peeling it?
-Что-то случилось с доктором "Разрезать"?
- Something happen with dr. Cut up? - Not at all.
Нет, но разрезали их, безусловно, там.
Uh, no, but they were definitely cut up there.
Теперь очередь мужа разрезать свадебный торт.
It's the husband's turn to cut up the wedding cake
— Ты еще не разрезал хлеб?
“Ain’t you cut up that bread yet?
Ты разрезал снимки с Джессикой.
You cut up Jessica’s photos.”
Палестина будет разрезана между ними.
Palestine would be cut up among them.
Если бы здесь кого-то разрезали, крови было бы больше.
There's not enough blood for anyone to have been cut up."
Они даже разрезают мертвые тела, чтобы лучше понять болезни.
They even cut up dead bodies to learn more about sickness.
Однако он разрезал свою жену, как сладкий пирожок.
And yet he cut up his wife like so much mincemeat.
Но проблема в том, что она разрезала наружный покров палатки.
But the problem is, Crozier sees, she has cut up their sealskin tent cover.
Теперь она разрезана на куски нерыбы, а на руках, и штанах у меня — некровь.
It is cut up into pieces of not-fish now, not-blood on my hands and overalls.
Сьюзен разрезала мою кредитку и оставила на столе.
Susan had cut up my credit card and left it on my desk.
verb
Грейсвандир разрезал черноту, и его нельзя было поднять над ней.
Grayswandir clove to the blackness and could not be raised above it.
Темно-красный след заряда разрезал воздух, врезался в зверя, который зарычал и затряс головой, падая на пол.
A crimson streak of plasbolt clove the air, smashing into the beast, which snarled and shook its head, crashing to the floor.
Это я сидел в этой самой рубке и командовал изнывавшими от жары внизу матросами, когда ее форштевень впервые разрезал солнечную летнюю гладь Тихого океана;
I had sat in that very conning-tower and directed the efforts of the sweating crew below when first her prow clove the sunny summer waters of the Pacific;
— Возможно, я могу от него заразиться, — забеспокоилась королева после ухода сына. — Живее, зажгите курительные палочки и принесите мне разрезанную дольку чеснока, чтобы я могла обезопасить себя его запахом. Живее, дамы!
“Perhaps what he has may be catching,” said Emillia, after he had gone. “Quickly, burn some sage and bring me a clove of garlic to sniff. Quickly, ladies!”
verb
1720 Свидетельство о допущении невозможно использовать (т.е. свидетельство разрезано, порвано, или текст/шрифт невозможно прочитать)
1720 Certificate of Approval unusable (i.e. certificate is ripped, torn or the text / print is not readable)
Согласно управлению полиции Иерусалима, их тела были найдены разрезанными на куски с помощью ножей и других острых инструментов.
According to the Jersualem police department, their bodies were found ripped to shreds by means of knives and other sharp implements.
Любой механический процесс, при котором шины разделяются, разрезаются или разрываются на куски произвольной формы размером от 50 мм до 300 мм при измерении по любой стороне
Any mechanical process by which tyres are fragmented, ripped or torn into irregular pieces of 50mm to 300mm in any dimension Sidewall
Механически измельченные, разрезанные или разорванные использованные шины, в результате чего получаются куски использованных шин размером приблизительно от 10 мм до 50 мм
Mechanically fragmented, ripped or torn post-consumer tyres resulting in irregularly shaped post-consumer tyre pieces of approximately 10mm to 50mm in size
Продукт механических процессов, в ходе которых отработавшие шины измельчаются, разрезаются или разрываются на куски произвольной формы, обычно размером более 300 мм.
The result of mechanical processes by which end-of-life tyres are fragmented, ripped or torn into irregularly formed pieces, typically larger than 300 mm in size. Devulcanizate
Любой механический процесс (включая криогенные варианты обработки), при котором шины разделяются, разрезаются или разрываются на куски произвольной формы размером от 20 до 400 мм при измерении по любой стороне. "Первичное измельчение на куски" обычно относится к переработке отработанных шин путем измельчения на куски, дробления или разделения, при которой в среднем общий состав полученного материала аналогичен составу отработанных шин.
Shredding Any mechanical process (including cryogenic options) by which tyres are fragmented, ripped or torn into irregular pieces of 20 - 400 mm in any dimension. "Primary shredding" usually refers to the processing of end-of-life tyres by shredding, crushing or fragmenting, while maintaining in the resulting material an average global composition similar to that of end-of-life tyres.
Квентина чуть не разрезало пополам.
Then Quentin was almost ripped in half.
Он полностью... он полностью разрезал её на кусочки.
He completely... he completely ripped her to pieces.
Распланировала все, а сейчас ее просто разрезали.
She'd got it all planned and now it's just been ripped out
Чтобы меня достать, им пришлось разрезать мою маму.
They had to rip my mama open to get me out.
Сколько эй было лет когда ты разрезал ее на кусочки?
How old was she when you ripped her to pieces?
Ты помнишь как я однажды разрезал твою машину на две части?
You remember when I ripped your car in half?
Они вынуждены были разрезать её, потому что я не хотел выходить.
They had to rip her open because I didn't wanna come out.
Неровные по краям страницы — словно разрезанные.
The pages were jagged along the edges as though they’d been ripped.
Улан разрезал шейный платок и разорвал рубашку.
The Lancer ripped away Lord John's silk stock and tore at his shirt.
Трубки были разрезаны, и их красное и желтое содержимое вытекало на пол.
Ripped loose, they were gushing red and yellow fluids all over the floor.
Робби мечом разрезал одеяло на полоски, а Джейк связал всех четверых.
Robbie ripped a blanket into strips with his sword and Jake trussed the four.
Меч прошел так близко, что острием разрезал полу его льняной куртки.
So close was it that the point ripped a gash in the jutting edge of his linen cyclas.
— Убедитесь, что они разрезаны на кусочки так, чтобы греки поверили, что это сделал дикий зверь.
Make sure to rip them apart so that the Greeks will believe it was done by a wild animal.
Горгона провела острым краем камня по мешку и разрезала его прямо перед глазами.
The Gorgon scratched the sharp edge of the stone across her face, ripping the bag in front of her eyes.
verb
Поезд в прямом смысле разрезал его пополам.
the train had literally cleaved him in two.
Вокруг не раздавалось ни звука, кроме нежнейшего шороха, с которым нос суденышка разрезал воду;
There was no sound other than the silken rustle of the boat’s prow cleaving the water;
Вода была почти у самого берега, и острый нос корабля разрезал песок как нож.
The water was almost still near the shore, and the pointed stern of the ship cleaved the gentle swell like an ax.
Счастливчик вытащил меч, разрезал ему грудь и пронзил сердце ассирийца. И боль прошла.
The sword lanced forward, spearing through Habusas’ chest and cleaving his heart. And all pain faded away.
Несомненно, человек прокладывал себе дорогу по территории университета так же легко, как древние корабли разрезали когда-то волны моря Понемемем.
No doubt the Human had cleaved a path through the university grounds as cleanly as ancient ships had parted the waves of the Popememem Sea.
Счастливчик вытащил меч, разрезал ему грудь и пронзил сердце ассирийца. И боль прошла. XXII Фригийский лук
The sword lanced forward, spearing through Habusas’ chest and cleaving his heart.     And all pain faded away. XXII THE PHRYGIAN BOW
Он бежит на бак, на самый нос «Розы» (каковой, в отличие от множества других корабельных носов, лишен остроты и изящества линий и не создан для того, чтоб разрезать и распугивать волны; он вздернут, закруглен и зазубрен, и он увенчан дерриком – чтобы натягивать тросы подъемника).
He lurches to the fo’c’sle, to the very prow of the Rosa (which is not, like many a prow, sharp and nobly arched, designed to cleave and affright the waves, but stubby, rounded and dented, and crowned by a derrick for hoisting the sling-lines of the bucket-ladder).
verb
Лестница возможно разрезала артерию.
The ladder may have nicked an artery.
Ты что разрезал вену или еще что-то?
Did you nick a vein or something?
Он разрезает артерию и оставляет жертву умирать в безлюдном месте.
See, he nicks the artery. And he leaves him in the middle of nowhere to die.
Орудие убийства задевает ключичный сустав, скользит вниз, к подмышке, и разрезает подмышечную артерию.
The murder weapon nicks the coracoid process, then travels downward into the armpit, slicing the axillary artery.
Нож вошёл сюда 1 раз, но разрезал общую подвздошную артерию, то есть длина лезвия 20 см.
He was stabbed here once, but it nicked the common iliac artery, Which indicates a blade length of eight inches.
Очень острое лезвие легко разрезало веревки, слегка порезав правую руку воина.
The ever-sharp edge severed the ropes easily and only nicked the warrior’s right arm.
— Цивилизованный народец, а? — в голосе Ника прорезалась жестокость. — Они разрезали палатку Мюллера, они выпустили воздух!
“A civilized people, are they?” Nick’s voice turned savage. “They slashed Mller’s tent! They let his air out!”
verb
Она разрезанная пополам невеста.
She's the bisected bride.
Судья и проститутка разрезаны пополам.
A judge and a prostitute bisected.
Измерьте разрезанные квадраты как по горизонтали, так и по вертикали.
Measure those squares bisected by my lines both horizontal and vertical.
Отрубленные серые пальцы летели на ковер, продолжая извиваться как разрезанные лопатой половинки червяков.
They spun through the air and landed on the floor, still bending and wriggling like bisected earthworms.
Поглядев вдаль через море волнующейся травы, Хортон увидел, что солнце разрезано пополам линией горизонта.
Looking out across the sea of billowing grass, Horton saw that the level horizon had bisected the sun.
Две полдуши... Он увидел половинку ее души, летящую вниз, к нему; полусфера, напоминающая аккуратно разрезанное точно пополам яблоко.
Two half souls together— He saw her half soul dropping toward him, a hemisphere like a half-eaten apple, bisected with fair precision.
Там, где, казалось, стоял офицер, поверхность стола должна была бы разрезать его по бедрам и нижняя часть его тела должна была быть невидимой или должна была исчезнуть столешница вокруг него.
Where the officer appeared to stand the table surface should have bisected him at the hips, so that either the lower part of his body should have been invisible, or the tabletop would have to have disappeared around him.
Внезапно ей чудилось, будто часы в кухне разрезаны пополам, одна половинка еле видна, а вторая и вовсе исчезла, и вместо нее пустота, только голая стена; или вдруг винный стакан сам по себе оказывался не там, где стоял, передвигался по другую сторону от тарелки.
The clock on the kitchen wall might suddenly appear bisected, one half clearly visible and the other suddenly not there, nothing but the bare wall behind it, or a wineglass might seem to change place on its own, to shift slyly from one side of the plate to the other.
Тщательное исследование – и здесь не требуется специального знания химии, поскольку и господа из Скотленд-Ярда и, если хотите, судья Высокого суда правосудия (я лично, если позволите, доверился бы последнему) могут убедиться в этом невооруженным глазом. Так вот, тщательное исследование со всей очевидностью показывает (теперь я перехожу к пункту "а", господин судья), что конфеты были аккуратно разрезаны вдоль на две половинки каким-то острым инструментом (например, обычным, но очень подходящим для этого безопасным лезвием, вроде того, что использовал я сам), а затем были вновь соединены и склеены путем сильного нагревания, чтобы восстановить целостность. Я понятно объясняю? Все молчали, а поскольку молчание обычно воспринимается как знак согласия, Флэк пояснил: – Когда я сказал, что конфеты были разделены на две половинки, я не имел в виду, что их начинка – твердая и рассыпчатая – была разрезана тоже.
Close examination—and this is not a matter demanding any chemical knowledge—it is perfectly visible to the unaided eye of Scotland Yard, or if you will, of a High Court Judge (which, personally, I should, if I may say so, rate far the higher of the two) close examination, I repeat, shows quite clearly—I am dealing with (a) now, Judge—that each of these chocolates has at some time been neatly bisected at the circumference by some sharp instrument (such as, for example, the humble but efficient razor blade which I employed myself) and that thereafter the two halves have been replaced, the resulting point of junction being secured by the application of sufficient heat at that point to make the union (or reunion, rather) binding. Do I make myself clear?” Silence being traditionally taken to mean consent, he went on. “When I say that the chocolate had been bisected, I must not be taken as meaning more than I literally say. I do not mean that the original interior—which was, I understand, of a hard and brittle nature, had also been divided.
verb
Исключительно прочные элементы разрезают с помощью ацетилено-кислородной резки.
Alternatively, exceptionally rigid components are severed using an oxyacetylene torch.
Так, бедренная артерия разрезана.
Okay, femoral artery severed.
Они разрезали Мозолистое Тело.
They severed his corpus callosum.
Возможно даже разрезал околоушный проток.
Could've even severed his parotid duct.
Не с разрезанной же трахеей.
Yeah, certainly not with a severed windpipe.
Скорее всего, ее разрезал кусок льда.
A falling ice block must have severed it.
Она разрезала дыхательное горло и сонную артерию.
It severed the windpipe and the carotid artery.
Чтобы разрезать дыхательные пути, ему потребуется рычаг.
To sever the windpipe, he's going to need some leverage.
Нужно время, чтобы разрезать кость, и крови ужасно много, знаете ли.
It takes time to sever a limb, besides being incredibly, you know, messy.
Омек разрезал связь, когда доставал Нолана и Ирису из капсулы.
The Omec severed the attachment when it took Nolan and Irisa out of the pod.
У правой руки она ощутила какую-то шероховатость – и поняла, что ремень разрезан почти до конца и лопнет от резкого рывка.
She felt roughness in the strap against her left arm, realized the strap had been almost severed, would snap at a sudden jerk.
Еще сантиметр, и сталь разрезала бы ему горло.
Three inches more, and it would have severed his windpipe.
Извини, мне пришлось применить Разрезающее Заклятие, чтобы вытащить его.
I’m sorry, I had to use a Severing Charm to get it away.
— Я удалил разрезанный аппендикс и закрепил разорванные сосуды.
I have removed the perforated appendix and tied off the severed vessels.
Ткань была разрезана ножом или ножницами в нескольких местах — зачем?
Pritchard had also stabbed this canvas with a knife or scissors in several places—why?
– Не могу поверить, чтобы Фея сама не могла разрезать эту нить, – сказала она вслух.
“I can’t believe she can’t sever the bond herself.”
Лезвие вошло глубоко, разрезав кожаные доспехи и раздробив кости.
The edge of his blade bit deep, severing the leather corselet and breaking the bone.
Во-вторых, я подбросил ложный намек, употребив слово severed — «разрезанный, рассеченный».
and secondly by throwing down a sort of false hint, a misdirection, with the word severed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test