Translation for "разорвана" to english
Разорвана
Translation examples
Континент был разорван на части.
A continent was torn apart.
Страна оказалась разорванной на части.
The country has been torn to shreds.
То же самое справедливо и в отношении разорванных мешков и другой поврежденной упаковочной тары.
The same applies to torn bags and other damaged packaging.
Их документы были разорваны, а рыболовные сети разрезаны на куски.
Their passbooks were torn up, and their fishing nets were cut to pieces.
Разорванная Каддафи ткань общества требует ремонта.
The social fabric needs healing, having been torn by Al-Qadhafi.
Кожура и мякоть картофеля может быть разломана или разорвана или же просто быть обесцвечена.
The skin and flesh of the potato may be broken or torn or may simply show discolouration.
Он отрицал, что солдаты разорвали на женщине одежду и спихнули ее в яму с водой.
He denied that the soldiers had torn the woman’s clothes or thrown her into a water pit.
Когда я очнулась, лицо у меня было в синяках и ссадинах, а пижама была разорвана и валялась на полу.
When I awoke my face was swollen and bruised and my pyjamas were ripped and torn on the floor.
Согласно свидетельским показаниям других пленных, они были все в ссадинах, а их одежда была испачкана и разорвана.
According to the eyewitness testimony of other prisoners, their bodies were covered with bruises and their clothes were soiled and torn.
- знали, какие меры необходимо принять в том случае, если во время контакта с партнером презерватив разорвался или соскользнул.
- know the steps to take in the course of their work if a condom is torn or has slipped out of place.
Я чувствую, что что-то... разорвалось... разорвалось...
And I feel like, uh, something's been, uh... Torn... Torn...
Разорван на части.
Torn to pieces.
Разорван в клочья.
Guy's torn to shreds.
Нас может разорвать!
- We'll get torn apart.
Почему они разорваны?
Why are they torn?
Разорвал меня на части.
Torn at me.
Возможно разорваны на куски.
Probably torn apart.
Разорванная на куски плоть?
Flesh torn asunder?
Рукав мантии был разорван там, где Хвост проткнул его кинжалом.
His sleeve was ripped where Wormtail’s dagger had torn it.
Тучи разорвало ветром, и запад перечеркнула багровая полоса заката.
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.
Вон и платьице ихнее разорвано… Ах как разврат-то ноне пошел!..
Look, her little dress is torn...Ah, what depravity we've got nowadays!
Гарри показал им разорванный рукав мантии и место пореза на руке.
Harry showed them both the place where his robes were torn and the cut beneath them.
Обыскать всю гору, схватить вора и разорвать его – только это крутилось у него в голове.
To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought.
— А еще вот это. Он отдал ей разорванную фотографию, и Гермиона заулыбалась, наблюдая за мальчиком на метле.
“And there’s this too.” He handed her the torn photograph, and Hermione smiled at the baby zooming in and out of sight on the toy broom.
Рон с перекошенным от ужаса лицом сидел на кровати, полог его с одного края был разорван. — Блэк!
Ron was sitting up in bed, the hangings torn from one side, a look of utmost terror on his face. “Black!
— Итак, Минерва, — ядовито сказал Фадж, поправляя разорванный рукав, — боюсь, это конец вашего друга Дамблдора.
“Well, Minerva,” said Fudge nastily, straightening his torn shirtsleeve, “I’m afraid this is the end of your friend Dumbledore.”
Гарри разорвал упаковку, обнаружив внутри толстый, ручной вязки свитер изумрудно-зеленого цвета и большую коробку домашней помадки.
Harry had torn open the parcel to find a thick, hand knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge.
Но Кэрли лежала на залитом кровью, истоптанном снегу мертвая, разорванная чуть не в клочья. А темнокожий метис стоял над ней и отчаянно ругался.
But she lay there limp and lifeless in the bloody, trampled snow, almost literally torn to pieces, the swart half-breed standing over her and cursing horribly.
— Он был разорван в клочья.
“It was torn to pieces.”
Понимаете, не разорван.
Not torn, you understand.
Ее блуза была разорвана.
Her blouse was torn.
Их же разорвали в клочья!
They were torn apart.
Но тела не были разорваны.
But the bodies weren't torn up.
Я разорван в клочья!
I'm being torn to pieces!"
Я разорвал свою карточку.
I’ve torn up my card.”
Меня не то разорвало, не то разъело.
I was either torn or knocked into pieces;
– Но ваше пальто не разорвано.
“But your coat ain’t torn,”
У Барселоны разорван рот.
Barcelona’s mouth is torn open.
Этот круг необходимо разорвать.
This cycle must be broken.
Сегодня этот круг был разорван.
Today, that cycle has been broken.
Необходимо разорвать круг насилия.
The cycle of violence has to be broken.
g) поврежденный или разорванный борт,
(g) damaged or broken bead;
Порочный круг должен быть разорван.
The vicious circle must be broken.
Возникает порочный круг, который необходимо разорвать.
This is a vicious cycle that needs to be broken.
Поэтому важно как можно скорее разорвать этот круг.
That cycle must be broken as swiftly as possible.
Образуется порочный круг, который необходимо разорвать.
A vicious circle follows and needs to be broken.
В противном случае, не разорвать порочный круг насилия.
Otherwise, the vicious circle of violence will not be broken.
Именно поэтому мы разорвали с ней дипломатические отношения.
We have therefore broken off diplomatic relations with it.
- Они разорвали связь.
They've broken contact.
- Я разорвал помолвку.
- l've broken the engagement.
Этот круг разорван.
The circle is broken.
Я разорвала помолвку.
I have broken with him.
"Круг" разорван, полковник.
The Circle is broken, Colonel.
Предупреди своих. Альянс разорван.
The alliance is broken.
Тела разорваны на куски.
Bodies broken, ripped apart.
Круг не был разорван.
The circle wasn't broken.
Соглашение уже разорвано.
The accord is already broken down.
Я разорвал порочный круг.
- I've broken the cycle, honey.
Связь между нами была разорвана.
The bond connecting us was broken.
Таким образом постепенно были ослаблены и совсем разорваны те узы заинтересованности, которые привязывали низшие классы народа к духовенству.
The ties of interest which bound the inferior ranks of people to the clergy were in this manner gradually broken and dissolved.
Что если бы вы сделали это, не торгуясь с нею, разорвали бы всё сами, не прося у ней вперед гарантии, то она, может быть, и стала бы вашим другом.
She said that if you had done this without bargaining with her, if you had broken with the money prospects without trying to force a guarantee out of her first, she might have been your friend.
Они даже были ослаблены и разорваны раньше, чем такие же узы, связывавшие эти же классы народа с крупными баронами, потому что, поскольку бенефиции духовенства большей частью были гораздо меньше земельных владений крупных баронов, обладатели отдельных бенефиций могли гораздо легче израсходовать весь свой доход на свою собственную персону.
They were even broken and dissolved sooner than those which bound the same ranks of people to the great barons: because the benefices of the church being, the greater part of them, much smaller than the estates of the great barons, the possessor of each benefice was much sooner able to spend the whole of its revenue upon his own person.
Эхо громко кричало ''хватай и  держи'', ''вали, колоти'' и разносило по пещерам хохот гоблинов, мешавшийся со словами ''туда мы тащим тебя''. Но значение всего этого прояснилось лишь тогда, когда гоблины, выкрикивая ''хлещи и пори'', выхватили бичи и плети, и стали гнать пленников ещё быстрее. Карлики едва не заблеяли и замычали, но тут их втолкнули в огромную пещеру. Посреди пещеры пылал огромный костёр, на стенах тускло горели факелы, и, разумеется, там были гоблины. Они загоготали, затопали ногами, захлопали своими лапами, когда карлики (а Бильбо был ближе всех к бичам), погоняемые охраной, ввалились внутрь. В углу сгрудились пони, рядом - разорванные дорожные мешки, содержимое которых гоблины уже успели обнюхать, ощупать, разбросать и даже поделить, причём без драки не обошлось.  Путникам уже было не суждено увидеть своих лошадок, в том числе и коня, которого Элронд одолжил Гэндальфу: тот не годился для горных троп.
for now the goblins took out whips and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could in front of them; and more than one of the dwarves were already yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of goblins. They all laughed and stamped and clapped their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind. The ponies were already there huddled in a corner; and there were all the baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarrelled over by goblins. I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths.
— Связь… разорвана.
The bond is… broken.
– Цепь была разорвана.
The chain was broken.
Из-за разорванной фотографии?
Over the broken portrait picture?
Вот тогда он разорвал отношения.
So he'd broken it off.
Поэтому круг не разорван.
So the circle is not broken.
Концы разорванных цепей,
Broken circuits mend;
Да, цепь все еще не разорвана.
The chain has not yet been broken.
Но она разорвана на множество частей.
But it's broken into a million pieces.
Круг и заклятие были разорваны.
The circle and the spell were broken.
Пока его не разорвала смерть.
Till death had broken it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test