Translation for "разорвав" to english
Разорвав
Translation examples
Они полны решимости разорвать мирные договоры между Израилем и Египтом и между Израилем и Иорданией.
It is determined to tear apart the peace treaties between Israel and Egypt and between Israel and Jordan.
122. Демократия - единственное долгосрочное средство как поиска решений, так и регулирования многочисленных политических, социальных, экономических и этнических проблем, постоянно угрожающих разорвать общество и разрушить государство.
122. Democracy is the only long-term means of both arbitrating and regulating the many political, social, economic and ethnic tensions that constantly threaten to tear apart societies and destroy States.
* В то же время мы наблюдаем за попытками вытащить со свалки истории конфликт между суннитами и шиитами, который способен стать настоящим бедствием для мусульманских обществ, стремясь разорвать арабскую и региональную социальную структуру.
At the same time, we observe the emergence of the Sunni-Shi`ite conflict from the dustbin of history to become a scourge of Muslim societies, seeking to tear apart the Arab and regional social fabric.
То, что тебя пугает, меня заставляет это разорвать.
What scares you I want to tear apart.
Так как же Давина разорвала на части стаю злобных волков?
So, how did Davina tear apart a pack of vicious wolves?
Если импульсы продолжат усиливаться, они могут разорвать весь город.
If the pulses keep getting stronger, they could tear apart the entire town.
Я собираюсь разорвать на части того, кто это со мной сделал.
I'm going to tear apart the man who did this to me.
На то, чтобы разорвать земной шар, потребуется меньше часа.
And then to tear apart the Earth itself will take... less than an hour.
Ну, если не найдём свидетеля, которого Фитцмартин не сможет разорвать, именно это и случится.
Well, unless they come up with a witness who Fitzmartin can't tear apart, then that's what's gonna happen.
Взрывные волны продолжают распространяться наружу, достаточно мощные, чтобы разрушать скалу и, наконец, разорвать полностью на куски склон.
The shockwaves keep on expanding outwards, powerful enough to crumble the rock and finally tear apart the entire face.
А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим
And now, as the photon storms gather in swirling clouds around us, preparing to tear apart the last of the red hot suns, I hope you will all enjoy with me what I know you will find a tremendously exciting and terminal experience.
— Тебя. Ты перевернул несколько страниц и готов разорвать Отшельничий в клочья.
You. You've read a few pages, and you're ready to tear apart all of Recluce.
Он поднял его и распрямил пальцами смятую ткань, а потом, издав вздох сожаления, разорвал ее напополам.
He lifted it and it disintegrated under his finger, tearing apart with a quiet sigh.
Потом сожрет ее или припрячет под мангровым корнем, чтобы легче было разорвать на куски полуразложившуюся добычу.
Then it would either eat or store the body in the submerged mangrove roots where it would rot and be easier to tear apart.
В шкафу нашли ветхую одежду, — мужчине она, разумеется, совершенно не годилась, потому они разорвали ее на бинты.
Tearing apart the threadbare clothes they found in the place—which never would have fit the man anyway—they fashioned bandages.
– Мистле! – Кайлей, разорвав надпиленную веревку, силился освободиться от ремня, все еще державшего ему шею у столба. – Гиселер!
‘Mistle!’ shouted Kayleigh, tearing apart the partially cut twine and struggling with the strap still binding his neck to the post. ‘Giselher!
Ему повезло: он успел вонзить в волкодлака меч, но зверь всетаки разорвал зубами наколенник Хумы.
Only luck enabled him to catch it on his sword, although the dreadwolf did succeed in tearing apart some of the chain mail on his leg.
Может быть, у тебя на примете есть другая опытная акушерка, которая помимо всего прочего способна голыми… м-м… руками разорвать в клочья вооруженных до зубов воинов?
Do you know any other experienced midwife who can also tear apart armored warriors with her bare, er, hands?
Пусть другие занимаются военными приготовлениями, он же останется с Джессикой, чтобы разорвать на куски любого, кто посмеет на нее посягнуть.
Just to be by her side, he would abandon these military preparations— let the others here finish them— and stand ready to tear apart any would-be assassins who dared to cross his path.
Хельмос надеялся хоть как-то поколебать отца, пытаясь разорвать завораживающую паутину, умело сотканную Дагнарусом. Теперь он понимал: это ему не удалось. Его слова вызвали у Тамароса лишь глубокое недовольство.
Helmos had hoped that his words might sway his father, might tear apart the bright and glittering web of charm Dagnarus was able to weave. Helmos saw that he had failed, that Tamaros, though not angry at his elder son, was deeply disappointed in him.
Разбрызгивая из многочисленных дыр кровавую пену, безголовая туша, дергаясь в конвульсиях, рухнула на землю, уничтожив по пути призрачную пиявку: она была разорвана на куски слишком большим количеством жизненных сил — а именно ими и питалась эта пиявка, — все еще остававшихся в околевающем чудовище.
Bubbling forth bloody froth, its rent, headless body flailed and spasmed in midair before tumbling to the ground, tearing apart the leech spirit it crashed through by overwhelming the leech with the very life essence the spirit sought.
Как разорвать порочный круг
Breaking the cycle
Как разорвать порочный круг безысходности
Breaking the cycle of disadvantage
Мы должны разорвать этот порочный круг.
We must break that cycle.
Этот порочный круг необходимо разорвать.
That is the vicious circle we have to break.
А Нить может разорваться под воздействием продукта.
A The string might break under the effect of the substance
Крайне важно, чтобы мы разорвали оковы протекционизма.
It is essential that we break the bonds of protectionism.
110. Пришло время разорвать этот порочный круг.
110. It is time to break this impasse.
Это позволило бы разорвать порочный круг насилия.
This will break the brutal cycle of violence.
Этот хорошо известный всем порочный круг трудно разорвать.
This proverbial vicious circle is difficult to break.
Её нельзя разорвать.
But it will never break.
Чтоб меня разорвало.
Give me a fucking break.
Чтобы разорвать порочный круг.
To break the cycle.
Эти узы не разорвать.
Some bonds never break.
Кто способен вас разорвать?
Break your relationship at once!
Зачем ты разорвала его?
Why did you break it?
- Ты можешь разорвать отношения?
- Can't you break it off?
Мы должны разорвать цепь.
We gotta break the circuit!
Не смогла разорвать связь.
She couldn't break the connection.
Он пытается разорвать вас.
He's trying to break you.
Думают, что теперь уж и разорвать нельзя;
They think it's impossible to break it off now;
Для вас я должна разорвать с братом;
For your sake, I must break with my brother;
для брата я должна разорвать с вами.
for my brother's sake, I must break with you.
— Да, наверное… Здесь есть один старый гвоздь, мы им пользуемся, когда нужно что-нибудь разорвать… Сейчас, сейчас…
“Oh yes, I expect so… There’s an old nail we use if we need to break anything… Just a moment…”
— Диффиндо! — закричал Гарри в надежде разорвать щупальца, связывающие Рона у него на глазах, но заклинание не помогло.
“Diffindo!” yelled Harry, trying to sever the feelers wrapping themselves tightly around Ron before his eyes, but they would not break.
что вы желали бы ее компрометировать так, чтобы получить от нее надежду, для того чтобы, опираясь на эту надежду, разорвать без убытку с другою надеждой на сто тысяч.
that you wished to compromise her so far as to receive some hopes from her, trusting to which hopes you might break with the prospect of receiving a hundred thousand roubles.
Затем, скрестив ноги, Бильбо сел у двери и выпустил изо рта красивое дымовое колечко. Оно плавно поднялось вверх и, не разорвавшись, скрылось за Холмом. -Весьма польщён!
Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill. “Very pretty!”
Я хотела разорвать его.
I wanted to break it.
Нужно разорвать контакт!
Break the connection!
Но как ему было разорвать эти путы?
But how was he to break free?
Но она не позволит ему разорваться.
But she would not let it break.
— … разорвать петлю, стянувшую горло…
“…to break the stranglehold…”
Он бы разорвал вам сердце.
He could break your heart.
И так хотела разорвать.
I wanted to break it off anyway.
Если он разорвет соглашение, ты можешь разорвать на куски нас!
Him breaks bargains, youse breaks we.
– Я могу разорвать помолвку.
“I could break the engagement.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test