Translation for "разобраться" to english
Разобраться
Translation examples
Мне представляется, что с этим очень легко разобраться.
I would have thought it was very easy to sort out.
Руководство согла-силось с необходимостью разобраться с этими запасами, соответственно решив вопрос о распродаже.
Management agreed to sort out, respectively sell-off, these stocks.
Пояснительный метод деления их интересов на интересы предпринимателей и специалистов не помогает разобраться в этом вопросе.
It is not easily sorted out by the expository device of splitting their personalities into those of businessmen and professionals.
Мы также надеемся, что АСЕАН вскоре сумеет разобрать остающиеся проблемы с четырьмя другими государствами, обладающими ядерным оружием.
We also hope that ASEAN will soon be able to sort out the remaining issues with the other four nuclearweapon States.
В определенный момент деловые партнеры пригрозили Чикунову, что они попросят одного местного авторитета "с ним разобраться".
At some point, the business partners threatened Chikunov that they would ask some well known local individual to "sort out his case".
Предполагалось, что к концу 1997 года министерство внутренних дел сможет разобраться и устранить задержки с поступлением средств для провинциальных тюрем.
The expectation was that the Ministry of Interior would be able to sort out and rectify the delays in the arrival of provincial prison funding by the end of 1997.
Чтобы разобраться во взаимосвязях между народонаселением, окружающей средой и экономическим развитием, требуются более полные и более точные данные, особенно в отношении окружающей среды.
Sorting out the interactions among population, environment and economic development needs more and better data, particularly with respect to the environment.
В настоящее время наблюдается новый резкий виток столкновения взглядов в некоторых основных областях международного права, в которых трудно разобраться даже при самых благоприятных обстоятельствах.
There are new and dramatic conflicts of views in some of the core areas of international law, difficult to sort out in the best of circumstances.
Но совершенно неожиданно плохие известия и недоразумения, в которых следует острожно разобраться на основе взаимных уступок основных сторон, затмили хорошие новости.
The good news has all of a sudden been eclipsed by bad news or misunderstandings that need to be carefully sorted out in the spirit of give and take among the principal parties.
Эти организации оказывают пострадавшим женщинам самые распространенные услуги: их выслушивают, проводят для них психологические консультации, дают рекомендации по социальным вопросам, организуют реабилитационные программы, чтобы помочь женщинам разобраться в сложившейся ситуации и определить жизненные цели на будущее.
The most common services provided by these organizations are listening, psychological and social counselling and guidance and enabling programmes to help women sort out their current situation and manage their lives purposefully.
Разобраться Карен вещи.
Sort out Karen's things.
Надо разобраться с бумагами.
Sort out the paperwork.
Мне со многим нужно разобраться.
Lots to sort out.
- Что значит "разобраться"?
- What do you mean, sort out?
С одним делом разобрались.
That's one thing sorted out.
разобраться в наших противоречивых интересах.
sort out our conflicting interests.
Разобрал его подставку для ручек.
Sort out his pot pens.
— Сожалею, что помешала вашей уютной беседе, — подрагивающим голосом произнесла она. — Я не сомневаюсь, что все вы нуждаетесь в отдыхе… Но в моей комнате свалены свадебные подарки, их необходимо разобрать, а мне помнится, будто вы обещали с этим помочь.
she said, her voice trembling. “I’m sure you all need your rest… but there are wedding presents stacked in my room that need sorting out and I was under the impression that you had agreed to help.”
— Были времена, когда множество колдуний и волшебников были управляемы при помощи заклятия Империус, — продолжал Грюм, и Гарри понял, что он говорит о тех днях, когда Волан-де-Морт орудовал в полную силу. — Вот была забота у Министерства — попробуй-ка разобраться, кто действует по принуждению, а кто по своей доброй воле.
“Years back, there were a lot of witches and wizards being controlled by the Imperius Curse,” said Moody, and Harry knew he was talking about the days in which Voldemort had been all powerful. “Some job for the Ministry, trying to sort out who was being forced to act, and who was acting of their own free will.
Мне еще надо разобраться с Лили.
I have Lily to sort out.
Трудно было разобраться во всем этом.
It was difficult to sort out though.
А потом уж можно будет и с Конфедерацией разобраться.
“Then we’ll go sort out the frigging Confederation.”
Мне нужно кое с чем разобраться.
I have some stuff to sort out.
С задирами можно будет разобраться и позже.
Bullies could be sorted out at a later time.
Еще не разобрался в своих чувствах.
“I haven’t sorted out my feelings yet.
Время разобраться в этой таинственной истории вдвоем.
Time to sort out this mystery together.
Она попыталась разобраться в своих чувствах.
She tried to sort out her feelings.
Удачно разобраться с Закатом Субботы.
Good luck with sorting out Saturday’s Dusk.
Приведу вам еще один пример, для того чтобы разобраться в этом вопросе.
I can give you another example to help you understand the issue.
c) установить, какие процедуры внутреннего контроля применяются, и разобраться в них;
(c) Identifying and understanding the relevant internal controls;
Для того чтобы в полной мере разобраться в ситуации, потребуется дополнительная информация.
Additional information would be needed in order to understand the picture fully.
Он слышал, как солдаты разговаривали между собой, но не смог разобрать их диалекта.
He could hear them talk, but he could not understand their dialect.
В любом случае было бы полезно лучше разобраться в причинах непредставления таких докладов.
In either case, a better understanding of the reason for non-reporting would be useful.
В этой связи следует помочь странам лучше разобраться в том, как привлечь иностранные инвестиции.
In that connection, countries should be helped to better understand how to attract foreign investment.
Этот документ позволит сотрудникам судебных органов глубже разобраться в проблеме убийства женщин.
This is a tool for giving judicial personnel an awareness and understanding of femicide;
По мнению одного из делегатов, чем сложнее продукты, тем труднее разобраться в них потребителям.
One delegate said that the more complex products were more difficult to understand for consumers.
Он высказал мнение, что секретариату следует провести дополнительные исследования, чтобы лучше разобраться в этой проблеме.
He suggested that the secretariat should conduct further studies to better understand the problem.
Г-н Мбуэнде (Намибия) (говорит поанглийски): Мы также пытаемся разобраться в том, что здесь происходит.
Mr. Mbuende (Namibia): We, too, are trying to understand the proceedings here.
Помогите мне разобраться.
Help me to understand.
Стойте, не разобрал.
(stammering): I don't understand.
Кажется, я разобрался.
I think I understand.
Так трудно разобраться.
So hard to understand.
— Вы не разобрали мой почерк, Минерва? — спросила Амбридж елейным тоном, позабыв кашлянуть.
“Did you not understand my note, Minerva?” asked Professor Umbridge in honeyed tones, quite forgetting to cough.
Первым делом следовало понять, как устроен замок, поэтому я разобрал тот, что находился на сейфе, стоявшем в моем кабинете.
I had first to understand how the lock worked, so I took apart the one in my office.
— Да, конечно, а что? — Замечательно. Приведите его. Так уж я устроен: когда мне излагают задачу в общих понятиях, я не могу в ней разобраться, если не держу в уме конкретного примера и мысленно не примеряю к нему то, о чем мне рассказывают.
of course.” “Good. Give me one example.” That was for me: I can’t understand anything in general unless I’m carrying along in my mind a specific example and watching it go.
— Как же это я забыл… Я ведь его вчера вечером закончил… — Вот здорово! Значит, ты мне поможешь! — На лицо Невилла набежала тучка. — Я никак не могу разобраться с чесноком. Есть его надо, или что…
“Er—hang on—yeah, I forgot, I finished it last night!” “Great, you can help me!” said Neville, his round face anxious. “I don’t understand that thing about the garlic at all—do they have to eat it, or—”
— Отлично. По-моему, я вижу нескольких кузин-вейл, — сказал Джордж, вытягивая шею, чтобы приглядеться получше. — Надо бы помочь им разобраться в наших английских обычаях, вот я прямо сейчас этим и займусь…
“Excellent, I think I see a few veela cousins,” said George, craning his neck for a better look. “They’ll need help understanding our English customs, I’ll look after them…”
Дальше все пошло легко: «Иногда люди читают, иногда слушают радио» — и тому подобное, просто написано оно было до того заковыристо, что с первого раза я ничего понять не смог, а когда во всем разобрался, оказалось, что статья эта попросту ни о чем. За всю конференцию меня приятно позабавило только одно событие.
Then it became a kind of empty business: “Sometimes people read; sometimes people listen to the radio,” and so on, but written in such a fancy way that I couldn’t understand it at first, and when I finally deciphered it, there was nothing to it. There was only one thing that happened at that meeting that was pleasant or amusing.
— Хо-хозяин Регулус достал из кармана медальон, такой же, как у Темного Лорда, — сказал Кикимер, слезы уже текли по обеим сторонам его рыльца. — И он велел Кикимеру взять его и, когда чаша опустеет, поменять медальоны… Рыдания Кикимера обратились в подобие скрежета, Гарри приходилось напрягать слух, чтобы разобрать его слова. — И он приказал… Кикимеру уйти… без него.
“M-Master Regulus took from his pocket a locket like the one the Dark Lord had,” said Kreacher, tears pouring down either side of his snoutlike nose. “And he told Kreacher to take it and, when the basin was empty, to switch the lockets…” Kreacher’s sobs came in great rasps now; Harry had to concentrate hard to understand him.
Хотела ее почитать, — запинаясь, начала Гермиона и протянула ему дрожащей рукой бумагу с названием. — Но, видите ли, она в Особой секции, и поэтому… э-э… нужно разрешение учителя. Я хотела разобраться в медленнодействующих ядах, о которых вы пишете в «Прогулка с упырями»… — А, «Прогулка с упырями». — Локонс взял бумагу и широко улыбнулся. — Пожалуй, это моя любимая книга. Вам она нравится?
She held out the piece of paper, her hand shaking slightly. “But the thing is, it’s in the Restricted Section of the library, so I need a teacher to sign for it—I’m sure it would help me understand what you say in Gadding with Ghouls about slow acting venoms…” “Ah, Gadding with Ghouls!” said Lockhart, taking the note from Hermione and smiling widely at her. “Possibly my very favorite book. You enjoyed it?” “Oh, yes,” said Hermione eagerly.
Джим, я разобрался в ней!
Jim, I understand it!!
Не стремился разобрать.
Had no need to understand.
Невозможно было во всем этом разобраться.
There was no understanding any of it.
Но Гребер ничего не разобрал.
Graeber could not understand him.
Я не мог разобрать.
I couldn’t understand them.
Но дай все-таки мне разобраться.
But make me understand.
— Даже Эйнштейн не смог бы в этом разобраться.
“Einstein couldn’t understand it.
Мы только пытаемся разобраться.
We’re still trying to understand everything.”
А разобраться все равно не мог.
And still he could not understand.
Я никогда не могу толком в ней разобраться.
I never can understand it.
Эти два случая необходимо разобрать отдельно.
It is necessary to deal with the two separately.
У нас нет связного подхода на тот счет, чтобы разобраться с расщепляющимся материалом.
We do not have a coherent approach for dealing with fissile material.
Если у них не получается разобраться с исламскими боевиками, они что − должны нападать на детей?
If they cannot deal with Islamic militants, should they attack children?
Втретьих, обследуются альтернативные подходы с целью разобраться с проблемой ядерного топливного цикла.
Third, alternative approaches are being explored to deal with the issue of the nuclear fuel cycle.
Сегодня нам предстоит разобрать две темы, касающиеся оружия массового уничтожения.
Today we have two subjects in relation to weapons of mass destruction to deal with: chemical weapons and biological weapons.
Как только вы разобрали оружие, вам надо разобраться еще и с расщепляющимся материалом, и поэтому мы предпринимаем кое-какие важные шаги к тому, чтобы разобраться с расщепляющимся материалом; и вот в 2007 году секретарь Бодман объявил об удалении еще 9 метрических тонн оружейного плутония помимо тех 52,5 метрической тонны, которые мы уже обязались удалить.
Once you take a weapon apart, you still have the fissile material to deal with, and so we have undertaken some significant steps to deal with the fissile material, and in fact Secretary Bodman announced in 2007 the removal of an additional 9 metric tons of weapons-grade plutonium, beyond the 52.5 metric tons we've already obligated ourselves to remove.
Комитет старался разобраться в этих вопросах максимально тщательно, несмотря на имеющееся у него ограниченное время.
The Committee had endeavoured to deal with the issues as well as possible within the limited time available.
Я же хотел бы коснуться вопроса о том, как нам разобраться с теми комментариями, которые ей приписываются в пункте 7.
It was how we deal with comments that are imputed to her in paragraph 7 that I wanted to address.
Кроме того, было предложено конкретно разобрать вопрос относительно просьб о судебной помощи и просьб о передаче подозреваемого.
It was also proposed to deal specifically with requests for judicial assistance and requests for the transfer of a suspect.
Такая задача требует к себе большого внимания, однако, в первую очередь, она требует, чтобы мы разобрались сначала в самих себе.
That requires a great deal of attention, but it requires above all that we examine ourselves.
Не пытаетесь разобраться.
Don't deal with it.
с которой нужно разобраться.
To deal with.
Я... со всем разобрался.
Seal The Deal.
Когда все наладилось и всюду разобрались, он зажил тише некуда: писал, переписывал и перебирал заметки.
When the labours of repair had all been planned and set going he took to a quiet life, writing a great deal and going through all his notes.
Пронесся топот коней. Ристанийцы стянули кольцо вокруг холма, подставившись под стрелы орков, лишь бы никто из них не ушел; кое-кого отрядили разобраться с новоприбывшими.
There was the sound of galloping horses. The Riders were drawing in their ring close round the knoll, risking the orc-arrows, so as to prevent any sortie, while a company rode off to deal with the newcomers.
Аглая Ивановна вспыхнула и, верьте не верьте, немножко даже потерялась, оттого ли, что я тут был, или просто увидав Гаврилу Ардалионовича, потому что уж ведь слишком хорош, но только вся вспыхнула и дело кончила в одну секунду, очень смешно: привстала, ответила на поклон Гаврилы Ардалионовича, на заигрывающую улыбку Варвары Ардалионовны и вдруг отрезала: «Я только затем, чтобы вам выразить лично мое удовольствие за ваши искренние и дружелюбные чувства, и если буду в них нуждаться, то, поверьте…». Тут она откланялась, и оба они ушли, – не знаю, в дураках или с торжеством; Ганечка, конечно, в дураках; он ничего не разобрал и покраснел как рак (удивительное у него иногда выражение лица!), но Варвара Ардалионовна, кажется, поняла, что надо поскорее улепетывать и что уж и этого слишком довольно от Аглаи Ивановны, и утащила брата. Она умнее его и, я уверен, теперь торжествует.
But anyway, she turned crimson, and then finished up the business in a very funny manner. She jumped up from her seat, bowed back to Gania, smiled to Varia, and suddenly observed: 'I only came here to express my gratitude for all your kind wishes on my behalf, and to say that if I find I need your services, believe me--' Here she bowed them away, as it were, and they both marched off again, looking very foolish. Gania evidently could not make head nor tail of the matter, and turned as red as a lobster; but Varia understood at once that they must get away as quickly as they could, so she dragged Gania away; she is a great deal cleverer than he is.
И как с такой разобраться?
How do we deal with that?
Сейчас надо разобраться с этой.
He was dealing with this one now.
— Сказал, чтобы я с этим разобрался.
He told me to deal with it.
— Секундочку, мне надо разобраться.
I have to deal with this a second.
— Завтра попробуем разобраться.
"We'll deal with that tomorrow.
Но я должна с этим разобраться.
I have to deal with this now.
— Что бы оно там ни было, лучше с этим разобраться.
"Whatever it is, we'd better deal with it.
Тебе надо было с этим разобраться.
You needed to deal with it, with her.
Предоставить ему разобраться с Таимом?
Let him deal with Taim?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test