Translation for "разливать" to english
Translation examples
verb
Имеются хорошо задокументированные процедуры, особенно для случаев, связанных с боем стекла и других случаев, когда разливается ртуть.
There are well-documented procedures, especially in those accidents with broken glass and other cases when mercury is spilled.
170. По отзывам ИМО, несмотря на то, что нечасто случающаяся крупная авария может вызвать всплеск в годовой статистике, общая тенденция указывает на продолжающееся улучшение ситуации как по числу разливов нефти за год, так и по объему разливающейся нефти.
170. According to IMO, in spite of the rare major accident which can cause a spike in the annual statistics, the overall trend demonstrates a continuing improvement, both in the number of oil spills and quantity of oil spilled each year.
Если жидкость разливается в водные пути и содержащий трихлорфон материал не смешивается с водой и стоками, следует преградить водный путь, чтобы остановить поток и замедлить рассеивание вследствие движения воды.
If the spill occurs into a waterway and the trichlorfon-containing material is immiscible with water and sinks, dam the waterway to stop the flow and to retard dissipation by water movement.
Так что давай, разливай.
So give, spill.
Пиво разливается повсюду.
Craft beers are spilling everywhere.
Пан, не разливай вино.
Don't spill the wine.
Ты имеешь право разливать
Well, you can spill.
- Они всё пачкают и разливают.
- They spill stuff.
Эй, хватит тут разливать!
Hey! Stop! You're spilling everywhere!
- Нефть так и разливается?
- The oil is still spilling?
Я та, кто разливает нефть.
I'm an oil spill.
И старайся ничего не разливать.
And maybe don’t spill stuff.
Будущее разливается там во всех направлениях.
The future spills out in all directions there.
Кроме того, она разливает свой кофе.
She also spills her coffee.
Город был разбитой чашей, из которой разливался огонь.
The city was a broken bowl, spilling fire.
В голове шумело, по телу разливалась приятная усталость.
My head was noisy, pleasant fatigue spilled over my body.
Зажглась тусклая лампочка, ее слабое сияние разливалось по узкой лестнице.
The bulb came on, its anemic glow spilling down a narrow stairway.
Сет увидел за углом свет, разливающийся из пещеры в туннель.
Set could see light from the entrance to the cavern spilling around a bend in the tunnel just up ahead.
И в этом бесформенном сиянии, где не было тел, заключающих нас, слышался шум спешащей, текущей, разливающейся воды.
And in that shining, formless place, with no bodies to hold us, there was a hurrying, flowing, spilling sound of water.
verb
Они помогают поддерживать порядок в храмах и разливают вино во время молитв, другие подвергаются сексуальной эксплуатации и принудительному труду.
These victims help with the upkeep of the shrines and pour libation during prayers, others are subjected to sexual exploitation and forced labour.
3. У наблюдателей, не знакомых с историей создания Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты, и не осведомленных о том, как эта концепция эволюционировала, легко может сложиться впечатление, что это лишь еще один пример того, как <<старое вино разливают в новые бутылки>>, стараясь представить право на социальное обеспечение в более выгодном свете.
3. Observers who are not familiar with the origins of the Social Protection Floor Initiative, or with the ways in which the concept has developed, might be tempted to assume that it is just another example of pouring old wine into new bottles in order to package the right to social security in a more attractive way.
- Она разливает шампанское.
- She's pouring champagne.
Ну... Разливай чай.
Now, pour the tea.
Разливайте, месье Ритон.
Pour away, Mr. Riton.
Я разливал бензин и...
I was pouring the gas...
И он разливал его?
Did he pour the shots?
Разливайте всё вокруг.
Make sure you pour it all around.
Он заканчивает разливать...
It's not fair he's pouring those drinks.
Разливать вино - такая рутина.
Pouring wine is such a chore.
Давайте, парни, я разливаю.
Come on, boys, I'm about to pour.
Потом разливаете в бокалы.
Then you pour it in the glass.
разливался тоненький голос певца.
the singer's thin voice poured out.
В зале разливались песенники, звенели кларнет, скрипка и гремел турецкий барабан.
In the main room, singers were pouring themselves out, a clarinet and fiddle were playing, a Turkish drum was beating.
— Вам чаю с молоком или с лимоном, мистер Фейнман? — это миссис Эйзенхарт разливает чай.
“Would you like cream or lemon in your tea, Mr. Feynman?” It’s Mrs. Eisenhart, pouring tea.
Жизнь, ликующая, буйная, разливалась в нем мощным потоком, – казалось, вот-вот этот поток в своем неудержимом стремлении разорвет его на части, вырвется наружу и зальет весь мир.
Life streamed through him in splendid flood, glad and rampant, until it seemed that it would burst him asunder in sheer ecstasy and pour forth generously over the world.
Дамы так тесно окружили столик, за которым Джейн разливала чай, а Элизабет — кофе, что поблизости не оказалось ни одного места, где бы он мог присесть.
the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair.
Она разливала кофе.
She was pouring coffee.
Ты собираешься разливать?
Are you going to pour?
– Проигравший разливает чай?
“The loser pours the tea?”
Ну что же, мать, разливай.
Now then, Mother, pour out, will you?
Герцог разливал шампанское.
The Duke was pouring out the champagne.
Слишком быстро разливают.
They’re pouring too fast.
Рис разливал по бокалам бренди.
Rhys was pouring a brandy.
Лине разливала вино.
Lina poured some more wine.
Сидящей на диване и разливающей чай.
Sitting on the sofa, pouring tea.
Леди Блейн разливала кофе.
Lady Blaine was pouring coffee.
verb
– Его разливают из... – Аньехо. (*ром длительной выдержки)
- He'll pour out the...
Теперь, надо полагать, вы хотите, чтобы я разливала чай.
Next thing, I suppose, you'll be wanting me to pour out.
Вы видели, как разливали коктейли? — Конечно.
You saw the cocktails poured out?" "Certainly."
Ольга хлопотливо разливала чай.
Olga was busy pouring out tea.
Сильвия задумчиво разливала чай...
Sylvia poured out the tea, frowning to herself. . .
Феба рассмеялась и начала разливать кофе.
She laughed, and began to pour out the coffee.
Я смотрел на них, когда Хей разливал коктейли.
I noticed it later when Haye was pouring out the cocktails.
Пуаро сосредоточенно разливал по стаканчикам херес.
Poirot was busy pouring out three glasses of sherry.
Генри Уимбуш начал разливать чай.
Henry Wimbush had begun to pour out the tea.
– Да… Джо и девушку, которая разливает чай.
“Well… Joe, and the girl who pours out the char.”
verb
Я бы хотела видеть, как Стю разливает свои мясные коктейли, пока мы не похороним его под этим ларьком.
I'd like to see Stu ladling out his pungent beef smoothies until we bury him under that shed.
А до тех пор, конечно же, Мать Тереза вроде тебя ни за что не возьмётся за волонтёрскую работу по всей округе - разливать котят, стерилизовать супы...
And in the meantime, there's no way a do-gooder like you isn't volunteering all over town, ladling kittens, spaying soup.
Затем эти жидкие отходы выливаются из дырки в члене в виде мочи. И мы разливаем её вам по бокалам. Совсем как в Италии!
The liquid waste then comes out of the yak's penis hole in the form of urine, and we ladle it out into your glass.
Элсбет разливала суп.
Elsbeth was ladling out the soup.
Марианна Николаевна разливала суп.
Marianna Nikolavna was ladling out the soup.
Девушка из Грузии. Образование свелось к умению разливать суп.
A girl from Georgia. Education limited to ladling soup.
Возле слуги, разливавшего розовый пунш, стояла очередь.
There was a line waiting for the servant to ladle out a portion of the pink punch.
С торжественным видом Фонтено разливал большим половником кипящую коричневую похлебку.
With a flourish, Fontenot was spooning great ladles of swimming brown murk.
В полдень и второй раз, когда стемнело, давали чуть теплое какао, его разливали из бидонов нам в кружки большим черпаком.
At midday and again at dark some tepid cocoa was ladled from a container into our mugs.
Она разливала еду бронзовым черпаком, ручка которого была вырезана в форме шеи и головы прекрасной птицы.
She used a bronze ladle, the handle of which was curved like the neck and head of a lovely bird.
Порция половником разливала кофе из кастрюли на плите. Маршалл Николлс раздавал куски кекса.
Portia ladled the coffee from the dish-pan on the stove while Marshall Nicolls passed slices of cake.
Пока рабыни разливали горячую похлебку по деревянным чашам, Одиссей рассказал мне свою горестную повесть.
Now, as the slaves ladled the hot stew into wooden bowls for us, Odysseus told me his long and painful story.
Ему нравилось разливать суп и нарезать мясо для гостей, сидя во главе стола, и этой ночью он намеревался делать и то и другое.
He liked to ladle out the soup for his guests, and to carve for them at the head of his own table. He intended to do both tonight.
– П-прошу прощения вашего величества, – промямлил разливавший тушенку кухарь, – боюсь, вы к такому вареву не привыкли.
The cook who ladled out the stew looked nervous. "Begging your pardon, your Majesty, but I'm afraid this isn't so fine as what you're used to."
Вздернув брови над этим несоответствием – одно думаешь, а делаешь совершенно другое: разливаешь суп, – она все сильней себя ощущала вне вихря;
Raising her eyebrows at the discrepancy-that was what she was thinking, this was what she was doing-ladling out soup-she felt, more and more strongly, outside that eddy;
Кричер с шумом подошёл к столу, неся в руках большую кастрюлю, и стал разливать суп в древние чаши, присвистывая меж зубов.
Kreacher came bustling to the table with a large tureen in his hands, and ladled out soup into pristine bowls, whistling between his teeth as he did so.
Мне понравилась и эта их поистине семейная атмосфера: когда мы приехали, вся прислуга сидела за ужином, а patrona во главе стола разливала суп.
I liked to see too when we arrived the real family atmosphere— all the staff sitting down to an early supper with the /patrona /at the head of the table ladling out the soup.
В одной из вашингтонских ночлежек Карл Веннамун разливал бесплатную похлебку. Он двигался вдоль длинного дощатого стола, за которым сидели нищие, Несчастные благодарили его, а он неизменно тихим и вкрадчивым голосом отвечал: «Благослови вас, Господь!».
IN THE MIDNIGHT MISSION in downtown Washington, D.C., Karl Vennamun ladled out soup to the derelicts seated at the long communal table. When they thanked him, he said, “Bless you” in a warm, low voice.
После того как прошел первоначальный шок, Сантен помогла Анне подтолкнуть тележку и поставить ее на обочине, и пока та разливала густой суп, передавала кружки вместе с толстыми ломтями свежеиспеченного хлеба измученным и раненым солдатам, когда они, спотыкаясь, шли мимо.
After the initial shock, Centaine helped Anna push the hand-cart up on to the verge, and then while Anna ladled out the thick soup, she handed the mugs, each with a thick slice of newly baked bread, to the exhausted and injured soldiers as they stumbled past.
verb
Пока я целовал ее, по моему лицу разливалась кровь моих жертв.
The blood of my victims teemed in my face as I kissed her.
verb
Вино разливал, а точнее расплескивал, из кувшина по кубкам человек, явно не способный справиться с этой задачей.
The wine was being slopped from the pitcher into the goblets by one who seemed quite unable to manage such a gesture.
Логен собрал миски и стал разливать дымящееся варево, прислушиваясь к рассказу Байяза.
Logen gathered up the bowls and started spooning steaming slop out into them, making sure to keep one ear on Bayaz’ talk.
Хотя, наверное, вы умышленно решили представить Хетти дурочкой, которая будет разливаться соловьем в своем признании… - Угадали, Мэнни. - Что ж, может, так и надо.
Still, I suppose your idea was that Hettie's such a fool that she'd slop over in her confession." “That's the idea, Mannie." “Well, maybe you're right.
— Пожалуйста, — сказала она по-испански, — снимите наручники. При первом порыве узницы охранница ухмыльнулась и подтолкнула котелок носком ботинка так, что немного воды выплеснулось через край. — Нет, нет, — хрипло вскрикнула Клодия, — не разливайте.
The wardress chuckled, the first animation she had shown, and she nudged the billy dangerously with the toe of her boot; a little water slopped over the rim. "No," Claudia croaked.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test