Translation for "разлагающегося" to english
Translation examples
B Химически неустойчивое вещество разлагается легко, а химически устойчивое вещество не разлагается легко.
B A chemically unstable substance decomposes readily, while a chemically stable substance does not readily decompose
D Поскольку они легко разлагаются.
D If they decompose readily
Трупы начинали разлагаться.
The bodies had begun to decompose.
Разлагается под ультрафиолетовым светом.
Decomposes in ultra-violet light.
Белое вещество разлагается.
White matter is decomposing.
Он начинает разлагаться.
He's starting to decompose.
Твоё тело уже разлагается.
Your body's already decomposing.
А потом они разлагаются.
And then they decompose.
Разлагается в своем грузовике.
Decomposing in his truck.
Я вроде как разлагаюсь.
I'm kind of decomposing.
Теперь тело будет просто разлагаться.
Now he just decomposes.
Жертва разлагается очень быстро.
The victim's decomposing at an accelerated rate.
Тело разлагалось в квартире.
Her body was decomposing in her apartment.
Он не будет разлагаться.
He’s not going to decompose.
– Из разлагающихся моллюсков?
From decomposing shellfish?
Умер и уже начал разлагаться.
Died, and already begun to decompose.
Это был запах разлагающихся тел.
It was the stench of decomposing bodies.
Что-то способное разлагать РНК на составные части.
Something that decomposes RNA.
— Это выглядит так, будто ты разлагаешься, — говорит он.
“It's like you're decomposing,”
Утренний свет вечно все разлагает на составные.
The light of morning decomposes everything.
Одни бы разлагались, другие были бы свежими.
Some would be decomposed, some would be fresh.
Старческий разум, запертый в разлагающемся теле?
A senile mind trapped in a decomposing body?
Что делать с этим разлагающимся мертвецом?
What could I do with this already decomposing corpse?
verb
В некоторых случаях неудаленные и оставленные отходы накапливаются и разлагаются в поселениях.
In some cases, undisposed and left waste builds up and decays in the settlements.
Например, органический материал может разлагаться десятилетиями, тогда как в умеренных районах мира он исчез бы в течение месяцев.
For instance, organic material can take decades to decay where it would disappear in months in temperate parts of the world.
Точки стравливания метана, образующегося из разлагающихся органических отходов, являются дополнительными источниками выбросов ртути и ее воздействия.
Venting points for methane gas generated from decayed organic wastes are additional sources of mercury release and exposure.
Размер текущих выбросов CO2 из разлагающейся биомассы оценивается на основе данных за предшествующее десятилетие (1980-1990 годы).
Current emissions of CO2 from biomass left to decay are estimated over the previous decade (1980-1990).
Когда туда наконец пришли люди, то перед ними открылась ужасающая картина: тела были разорваны на части, которые обгорели и уже начали разлагаться.
When people were able to go there, the spectacle they encountered was horrible: bodies were dismembered and burnt, and body parts gave off an odour of decay.
Хотя МООНДРК смогла подтвердить факт наличия порядка 30 разлагавшихся трупов, более 200 человек из приблизительно 250 жителей, которые, по оценкам, находились в этих лодках, до сих пор считаются пропавшими без вести.
Although MONUC could confirm only some 30 decaying corpses, more than 200 remained missing out of some 250 people estimated to have been on board.
На глубине ниже уровня карбонатной компенсации органические материалы по меньшей мере частично разлагаются в водной толще по мере погружения осадков на морское дно, высвобождая тем самым металлы в морскую воду, а не в воды осадочного слоя, где формируются наиболее высокосортные конкреции.
Below the carbonate compensation depth, the organic matter at least partially decays in the water column as the sediments fall to the seafloor, thereby liberating metals into seawater rather than into the sediment interstitial waters, within which the best nodules form.
54. Изложение вопроса: Наличие большого количества органических веществ (микроорганизмов и разлагающихся органических отходов) может привести к снижению химического и биологического качества речной воды, а также к уменьшению биоразнообразия водных сообществ и микробиологическому загрязнению, что может негативно сказаться на качестве питьевой и мытьевой воды.
Issue: Large quantities of organic matter (microbes and decaying organic waste) can reduce the chemical and biological quality of river water and result in impaired biodiversity of aquatic communities and microbiological contamination that can affect the quality of drinking and bathing water.
Это фотография разлагающегося трупа.
of a decaying corpse.
Но тело начнет разлагаться.
But the body will decay.
Они питаются разлагающимися трупами.
They feed on decaying corpses.
Её тело всё ещё разлагается.
Her body's still decaying.
Твое тело будет медленно разлагаться.
Your body will decay slowly.
И первое тело(корпус) разлагается
And the first body decays
Ее подкожные ткани разлагаются.
The decay is reaching her subcutaneous tissue.
Главным образом разлагающаяся пища и трупы.
Mainly decaying food... ..and corpses.
Но они еще не начали разлагаться.
But they were not decayed.
Здесь уже нет разлагающихся трупов.
There were no decaying corpses.
И действительно, это были разлагающиеся трущобы.
That was it, a decaying slum.
— Тело распухло и уже стало разлагаться.
The body was badly bloated and decayed.
Теперь она просто разлагающаяся плоть.
Now she is nothing but decaying flesh and bone.
Разлагающийся зомби глядел мне в глаза.
The decayed zombie stared down at me.
Казалось, будто она разлагалась в сухой земле.
She seemed to be decaying in dry ground.
Доминион разлагался от горизонта до горизонта.
The Dominion was decayed from horizon to horizon.
Неужели на Лемносе не никаких разлагающих бактерий?
Were there no bacteria of decay on Lemnos?
Химическое вещество, вырабатывающееся в разлагающихся телах.
The chemical given off by decaying bodies.
verb
Они могут разлагать рынки, разлагать государства и подрывать конкуренцию, но они могут быть и движущей силой справедливого развития.
They can corrupt markets, corrupt States and disrupt competition but they can also be agents of fair development.
Терпимость к коррупции оказала особенно разлагающее воздействие на полицию.
Tolerance of corruption has had a particularly corrosive effect on the police.
Насилие, применяемое израильтянами для сохранения своей оккупации и палестинцами для сопротивления ей, разлагает оба общества.
The violence used by Israel to maintain the occupation and by Palestinians to resist it corrupted both societies.
Они показывают, насколько сильно господствующая, несмотря на обязательства властей, безнаказанность разлагает гаитянское общество.
They illustrate the extent to which, despite the authorities' commitments, the prevailing climate of impunity is corrupting Haitian society.
Угрозы ничего для нас не значат, это - злоупотребление властью, которое разлагает и унижает тех, кто поддерживает ее или подчиняется ей.
Threats have meant nothing to us, nor has the abuse of power that corrupts and humiliates those who join in with or submit to it.
Во время каждой своей миссии Независимый эксперт с изумлением наблюдал, как коррупция разлагает судебную власть.
On each of his missions, the independent expert has been struck by the corrosive effect that corruption has had on the country's judicial institutions.
Неудивительно, что она была метко охарактеризована как "раковая опухоль, которая разлагает общество, обогащая немногих за счет обеднения большинства населения"4.
No wonder corruption was aptly described as a "cancer festering within society, enriching a few and impoverishing many".
4. Коррупцию называют раковой опухолью, которая разлагает общество, обогащая немногих за счет обеднения большинства населения.
4. Corruption has been described as a cancer, a cancer festering within society, enriching a few and impoverishing many.
Таким образом, правозащитный подход способен предохранять стратегию сокращения масштабов нищеты от разлагающего воздействия коррупции22.
Therefore, a human rights approach has the power to protect a poverty reduction strategy from being undermined by the corroding effects of corruption.
Со своей стороны, моя страна будет настойчиво проводить у себя в жизнь меры по борьбе с многочисленными негативными и оказывающими разлагающее воздействие аспектами наркомании.
For its part, my country will continue to be assiduous in adopting internal measures to combat the manifold adverse and corrupting manifestations of the drug traffic.
- Абсолютная власть разлагает человека.
Absolute power corrupts.
- Она оказывает разлагающее влияние!
She's a corrupting influence!
Я была "разлагающим элементом".
I was a "corrupting influence."
Они разлагаются слишком быстро. Поттер! ...
They're corrupting so fast.
Канада больше не будет разлагать наших детей!
Canada will no longer corrupt our children!
Америка разлагается под властью жадных политиканов и полицейских.
America's corrupt with greedy politicians and police.
Мой господин, он разлагает умы всех людей.
My Lord, He has been corrupting all the people.
На этой разлагающей стадии режиссер обязан навести порядок.
On that corrupted stage, the director alone must put other players in order.
Занялись бы бандами, наконец. Они разлагают нашу страну изнутри.
I mean, what about those gangbangers bringing all their third-world corruption into this country?
И пока вы его защищаете, он живет и продолжает разлагать общество.
And as you defend him, he goes on living and corrupting the society.
Как она разлагает мне душу.
How it corrupts my soul.
Мы не позволяем себе разлагаться.
"We don't corrupt ourselves.
Это тоже была часть разлагающего влияния Земли.
It was part of Earth's corruption.
- Способность разлагать даже лучших, - прошептала она.
"The power to corrupt even the best," she whispered.
Оно существует, чтобы разлагать и уничтожать невинных.
It exists for the pleasure of corruption and the destruction of the innocent.
Необходимо полностью очиститься от разлагающего влияния Запада.
Cleanse yourself of all Western corruption.
Ночь прошла. Разлагающая душу темнота исчезла.
The night had gone. The corruption of the dark was done with.
– А не слишком ли быстро они начали разлагаться? – спросил Мышелов.
            “Aren't the rats corrupting rather fast?” the Mouser asked.
Она существует с единственной целью: разлагать волю и веру человечества.
But it exists for a single purpose—to corrupt the will and beliefs of mankind.
verb
Клубни, мякоть которых разлагается ввиду поражения, вызванного низкими температурами (разрушение под действием мороза), рассматриваются в качестве клубней, пораженных гнилью.
Tubers whose flesh is deteriorating due to chilling injury (frost damage) are counted as rots.
Мы извлекли обожженные и разлагающиеся трупы; во всех случаях это были тела гражданских лиц, включая женщин, детей и престарелых.
We retrieved charred corpses and others that were rotting, and they all belonged to civilians, including women, children and elderly persons.
Многие наблюдатели отметили опасность возникновения эпидемий по той причине, что трупы разлагаются на поверхности или сбрасываются в реки и могут таким образом заражать воду.
Many observers have emphasized the danger of epidemics due to bodies rotting in the open air or thrown into rivers, which are liable to pollute the water.
Над Балканами, отдельными районами дорогой нашему сердцу Африки и западной и центральной Азии маячит мрачная тень обычного оружия, грохочут битвы и разносится зловоние разлагающейся плоти.
So does the gloom of conventional armaments, the din of battle and the smell of rotting flesh in the Balkans, parts of our beloved Africa and western and central Asia.
Человеческие останки. Разлагающиеся.
Human remains- rotted.
Его печень разлагается.
His liver is rotting.
Не представляют разлагающимися.
You never picture them rotting.
Всё имеет свойство разлагаться.
Things tend to rot.
Сода разлагает ваши зубы.
Soda rots your teeth.
Даже железо медленно разлагается.
Even iron slowly rots.
Похоже на что-то разлагающееся.
It's like something rotting.
По какой-то причине они не разлагались.
They didn't rot for some reason;
Я поглядела на разлагающуюся зомби.
I glanced at the rotted zombie.
– А труп тем временем будет разлагаться.
And meantime we got a corpse rotting.
— А почему вторая зомби разлагается?
But why is the second zombie rotting?
– Тело разлагается, обращается в прах.
The body rots, falls to dust.
Возможно, его мужество так же разлагалось.
Perhaps his manhood was rotting away as well.
На что это похоже, когда душа вот так медленно разлагается, – на то, как разлагается, теряя плоть, тело?
What must it be like, to feel one's very spirit slowly rot away around one, as flesh rotted from dead limbs?
Он все еще ощущал запах разлагающихся тел.
He still smells the rotting bodies.
Вампиры в темноте начали разлагаться.
The vampires out in the dark began to rot.
- Но когда плоть разлагается, разве в ней не происходит движение?
But when the flesh rots, doesn't it change or move?
verb
Они разлагались, Глейтц!
They were putrefying, Glitz!
Большие участки... разлагающихся тканей.
Gaping areas of... putrefied tissue.
Леонардо,они начинают разлагаться.
Leonardo, they're beginning to putrefy.
Теперь его душа будет разлагаться.
Instead, his soul will putrefy.
Пахнет чем-то кислым, разлагающейся плотью.
It smells sour, of putrefying flesh.
Из-за нашего длинного пищеварительного тракта, мясо, что мы едим, разлагается.
Because of our long digestive tract, the meat we eat putrefies.
Можете представить себе, как подействует на него мертвое разлагающееся тело?
Can you imagine the effect a dead, putrefying body is having on that?
Когда крысы откусили мне ногу, я очнулся в склепе - разлагающиеся останки человека.
When the rat took my leg, I regained consciousness in a charnel house - putrefying human remains.
Он не разлагался, и через короткий промежуток времени, он высох и превратился в это.
He didn't putrefy, and over a short space of time, he dried out and became this.
Что-то, что очистит эти 3 кг непереваренного красного мяса, которое разлагается в твоем кишечнике?
Something to clean out that seven pounds of undigested red meat that's putrefying in your intestines?
– Разлагаются? – пьяный озадаченно уставился на нее.
"Putrefy?" The drunk looked puzzled.
Уоллс был мертв и начал уже разлагаться.
Walls was dead and had begun to putrefy.
Его тело разлагается заживо, и с поразительной быстротой.
His body is putrefying at an amazing rate.
Мертвое тело быстро разлагается и плохо пахнет;
Dead bodies quickly putrefy and smell badly;
Начнем с того, что из-за холода тело практически не разлагается.
To start with it's so cold that flesh can't putrefy.
Пахло кровью, мочой, разлагающейся плотью.
There were stinks in the air, of blood and urine and scorched and putrefying flesh.
Он разлагается в нашей среде, этот труп гниет и заражает нас самих».
It will putrefy among us, this corpse will oppress and contaminate us.
От бормочущего стирика невыносимо несло смрадом заживо разлагающейся плоти.
An overpowering odor of putrefying flesh emanated from the comatose Styric.
Животные уже начали разлагаться, брюхо барса раздулось от газов.
The dead animals had already begun to putrefy, the lion’s belly bloated with gases.
Они становятся серыми, словно камни, и через несколько дней разлагаются целиком, вместе с костями.
The corpses turn grey, like rocks, then within a few days they putrefy and disappear.
verb
# Жизнь поначалу развивалась, разлагалась, распадалась
# That life began evolving and dissolving and resolving
или точнее: ни то, ни другое в отдельности, а то, что лишь впоследствии разлагается на одно и на другое, то, что является безусловно субъективно-объективным и объективно-субъективным».
or, more precisely, neither the one nor the other, but that which only subsequently becomes resolved into the two, that which is the absolute subjective-objective and objective-subjective.
Это достигается нашей способностью разлагать предмет на атомы, переносить эти атомы со скоростью, превышающей быстроту света, и затем снова соединять их, заставляя принимать прежний вид.
This is accomplished by our power of resolving an object into its 'chemical atoms, of conveying these atoms with a speed which exceeds that of lightning to any given spot, and of there re-precipitating them and compelling them to retake their original form.
- Сколько всего хорошего пробуждается в человеке, - вскричал он, когда чувство долга призывает его облегчить страдания ближнего! У него не было тогда ни времени, ни желания вдумываться, что именно он называл словом "хорошее", и разлагать это понятие на составные части, выделив из него любопытство, крайнее возбуждение, гордое ощущение силы в теле или просто сознание того, что сам ты сейчас находишься в относительной безопасности.
‘How much good there is in man,’ he cried, ‘when it is called forth by the sufferings of his fellows!’ He had no leisure or inclination, then, to analyse the compound he called good, and resolve it into its component parts of curiosity, strong excitement, the pride of physical strength, or the comparative consciousness of safety.
Словно громко дребезжала большая стальная чашка с электрическим язычком, которая выгоняла школьников на улицу во время пожарных тренировок. Звонок звенел уже так давно, что Ламберты перестали воспринимать тревожное предупреждение – ведь любой звук, надолго повиснув в воздухе, мало-помалу разлагается на составные части (так любое слово, на которое таращишься, в итоге распадается на цепочки мертвых букв) – и теперь слышали только частые удары язычка о металлический резонатор, не слитный звон, а россыпь щелчков, сопровождаемых пронзительными обертонами; звонок звенел так давно, что уже попросту слился с фоном и становился внятен лишь в ранние утренние часы, когда один из супругов Ламберт просыпался, обливаясь потом, и соображал, что звонок трезвонит в голове невесть с каких пор, трезвонит столько месяцев кряду, что успел превратиться в этакий метазвук, нарастание и затихание которого зависело не от силы ударных волн, а от большего или меньшего осознания этого звука.
It was like one of those big cast-iron dishes with an electric clapper that send schoolchildren into the street in fire drills. By now it had been ringing for so many hours that the Lamberts no longer heard the message of “bell ringing” but, as with any sound that continues for so long that you have the leisure to learn its component sounds (as with any word you stare at until it resolves itself into a string of dead letters), instead heard a clapper rapidly striking a metallic resonator, not a pure tone but a granular sequence of percussions with a keening overlay of overtones; ringing for so many days that it simply blended into the background except at certain early-morning hours when one or the other of them awoke in a sweat and realized that a bell had been ringing in their heads for as long as they could remember; ringing for so many months that the sound had given way to a kind of metasound whose rise and fall was not the beating of compression waves but the much, much slower waxing and waning of their consciousness of the sound.
verb
Смотри Доктор, он разлагается.
Look Doctor, it's dissolving.
Вот только годы спустя они стали разлагаться. а затем - страшное - разлагаться начал ты.
Except years later, they started to dissolve, and then, biggie, you started to dissolve.
Его тело разлагается в ванне квартиры в районе Хеллз Китчен.
His body is dissolving in a bathtub in Hell's Kitchen.
Ты по сути дела разлагаешься внутри, затем выплескиваешь себя через свой анус... в жидкой форме.
You basically dissolve inside, then squirt yourself out your anus... in liquid form.
Но когда серная кислота разлагала известняк появлялся гипс, основа знаменитых форм пещеры Lechuguilla.
And when sulphuric acid dissolves limestone it leaves behind gypsum, the basis of Lechuguilla's remarkable formations.
Но никто не подозревал о их существовании, потому что их нежные тела быстро разлагались и бесследно исчезали.
They had never been seen before because everywhere else, being soft-bodied, they had simply dissolved and disappeared without trace.
В воде их мягкие ткани просто разлагаются и растворяются, оставляя после себя лишь немного слизи на поверхности ила.
Their soft tissues simply disintegrate and dissolve in the water, and there's hardly anything left of them but a little slime in the mud.
Кизата из Эсоса разлагался.
Cyzada of Esos was dissolving.
Я представил себе, как она распадается на части, разлагается, исчезает.
I envisioned her dissolving, dissipating, vanishing.
Мы живем в эпоху, когда мораль либо разлагается, либо корчится в судорогах.
We’re living at a time when morality is either dissolving or in convulsions.
Когда обмирщение разлагает мифические отношения, трагедии наследует драма.
Once mythic relationships have been dissolved by secularizing tendencies, tragedy is superseded by drama.
Джуджи скорее не нападали, а питались: они впрыскивали жертве разлагающий фермент и высасывали разжиженную плоть.
The Jooj were not attacking so much as feeding, injecting their prey with a flesh-dissolving enzyme and sucking the liquefied flesh back into their mouths.
– Так, выходит, ты застрял на дрейфующем корабле с тремя разлагающимися телами, включая мертвого скачкового пилота. Как же ты выбрался?
No shit, there you were, trapped on a drifting ship with three dissolving corpses including a dead jump pilot. How did you get away?
Джимми не понимал, как Коростель может так спокойно все это воспринимать — это ужасно, ужасна одна мысль о том, что Коростель наблюдал, как его мать буквально разлагается.
Jimmy didn’t understand how he could be so nil about it – it was horrible, the thought of Crake watching his own mother dissolve like that.
«Воды Смерти» проходят лейтмотивом через мифологии народов Древнего Востока, Азии и Океании. Вода — это самый совершенный способ «убийства»: она разлагает, разрушает всякую форму.
The Waters of Death are a leitmotiv of palaeo-oriental, Asiatic, and Oceanic mythologies. Water is pre-eminently the slayer; it dissolves, abolishes all form.
Все клетки твоего тела разлагаются.
Every cell in your body is degenerating.
– Клетки его мозга еще не начали разлагаться, и…
“The—I mean—the neural degeneration hasn’t yet started—”
На верхней площадке лестницы в зловонной луже разлагался средних размеров лике.
At the top of the stairs, lying in a pool of its own degenerating matter, was a modestly sized Lix.
Нам известно о твоем стремлении объединить свой разлагающийся двор завоеванием Бреймена.
We know you mean to consolidate your control of this degenerate court by invading Breimen.
В здравом рассудке и полной памяти, он ощущал, как постепенно разлагается его посмертная личность.
Simultaneously, he was fully conscious, totally in possession of his senses—and at the same time undergoing ultimate psychic degeneration. It was bearing.
verb
Ах ты разлагающийся ублюдок.
You moldering motherfucker.
Разлагающийся труп сойдет за подозрение?
A moldering dead body counts as suspicious.
Эл, если ты ещё не помер, но уже разлагаешься, то мои вести тебя оживят.
"Al, if you're not dead and already moldering, I send news to revive you.
Я предпочитал разлагаться в зловонном гнойнике трусости.
I preferred to molder in the last suppurations of cowardice.
Если прямо над потолком лежат разлагающиеся трупы, неудивительно, что духов так и тянет сюда.
With all of the moldering corpses that lay just above the ceiling, it was no wonder wraiths were drawn to the place.
Она думала, что старый мистер Тобайас вполне мог менять жен — старых убивать и оставлять их разлагающиеся трупы за запертой дверью.
She thought perhaps old Mr. Tobias had married several women, killed them all, and left them to molder behind that locked door.
И именно эти слова не давали уснуть Палатазину, словно рядом с ним в кровати лежал разлагающийся труп. НУЖНО НАЙТИ ТАРАКАНА! Но как?
Those were the words that haunted Palatazin, that sat on his forehead at night chuckling and lay like a moldering corpse beside his bed for him to trip over on the way to brush his teeth in the morning: Find the Roach. How?
Но теперь, когда амулет упокоился в общей могиле на окраинах Детройта, надетый на разлагающуюся шею Фредерика де Морепа, Наполеон понял, что нет ему равных в этом мире, за исключением самого Господа Бога и Природы.
and now that the amulet lay buried in a mass grave outside Detroit, no doubt still chained to the moldering vertebrae of Frederic de Maurepas, Napoleon knew that he would never find his equal in this world, unless it was God himself, or Nature.
Среди обрушенных деревьев и разнесенных вдребезги скал виднелись неузнаваемые, уже разлагающиеся тела других существ Когда мы поднялись по склону и я увидел, что Лун Шан убит и в долине, где среди отполированных водою скал бежал поющий поток, властвует смерть, я не испытал уже ни малейшего Удивления – одно лишь горе.
other creatures no longer even identifiable moldered beneath shattered trees and splintered rock. I felt no surprise, only grief, when we walked up a rise and saw the Lung Shan fallen and death filling a vale where once a singing stream ran over polished river rock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test