Translation for "раздувая" to english
Translation examples
verb
В противном случае он будет, раздувая узенькую грудь, без конца искать оправдания тому, что мы делаем.
If he doesn't, that little chest will blow up from the struggle of trying to find the explanation for what we do.
Невероятно и то, что раздувая случившееся, только подтверждаешь сказанные Деборой слова — твое отношение к женщинам в настоящий момент носит агрессивный характер.
It is also somewhat incredible that you fail to see that in blowing up this situation as you have, you are arguing only too well for the truth of Deborah’s observation about the aggressive nature of your attitude toward women these days.
verb
Мы не позволим авторитарным лидерам задушить демократию, раздувая пламя национализма и чиня препятствия на пути политических и экономических реформ.
We will not permit authoritarian leaders to strangle democracy by fanning the flames of nationalism and hindering political and economic reforms.
66. Хотя Генеральный секретарь приветствует улучшенный доступ всех кандидатов к находящимся под контролем государства средствам массовой информации во время избирательной кампании, он по-прежнему обеспокоен тем, что СМИ все еще могут сыграть негативную роль, раздувая политическую напряженность и подстрекая к насилию.
66. While the Secretary-General welcomes the improved access to State-controlled media for all candidates during the electoral campaign, he remains concerned that the media can still play a negative role in fanning political tensions and inciting violence.
Эти действия представляют серьезную угрозу мирному процессу и подрывают активную мирную политику Союзной Республики Югославии, раздувая пламя войны на территории Республики Сербская Краина и сводя на нет все усилия международного сообщества, направленные на урегулирование конфликтов на этих территориях.
It seriously threatens the peace process and undermines the active and peaceful policy of the Federal Republic of Yugoslavia by directly fanning the flames of war in the territory of the Republic of Serb Krajina and by crushing all efforts of the international community aimed at finally resolving the conflicts in those territories.
Он прошел по комнате, зажигая свечи и раздувая светильники.
He moved about the room relighting the other candles and fanning the braziers back into life.
Внутрь ворвался порыв холодного ветра, раздувая пламя факела.
A gust of cold mountain wind stole through the gap and fanned, the torchlight to a crackling slant of yellow.
Ветер ворвался в комнату, играя с ночной рубашкой Молли и раздувая пламя в очаге. Я молчал.
Wind gusted past me, stirring her night robe and fanning the flames of the fire. I said nothing.
Одежда солдат сразу же загорелась, и они, запаниковав, бросились врассыпную, тем самым только раздувая пожиравший их огонь.
Soldiers screamed in sudden horror as their soaked garments ignited, and they fled in panic, thereby fanning the flames that quickly consumed them.
Жаровни с углями опрокидывались, пламя лизало сухую холстину, восточный ветер, раздувая огонь, нес его от шатра к шатру.
A burning brazier fell and flames licked at dry canvas, while the eastern breeze fanned the blaze and sent it leaping from tent to tent.
Жеребец резво перебирал ногами, раздувая хвост: он знал, что в конюшне его ждет вкусный завтрак в награду за то, что он так угодил хозяину.
The stallion pranced off friskily, tail fanning, knowing that a rewarding breakfast was awaiting him in the stable for having performed so well for his owner.
Его безрассудство толкнуло их обоих на ковер, разжигая искрами ее влечение, раздувая языки огня все выше и ярче, пока их не охватил всепожирающий жар.
His desperation tumbled with them over the rug, igniting the spark of hers, fanning the flames higher, brighter, until it was a roar of heat.
Люди Лотара размахивали горшками, привязанными на коротких ремешках, раздувая угольки, чем живо напомнили ей священников с кадилами во время пасхальной процессии в соборе Арраса в страстную субботу.
Lothar’s men were swinging the smoke-pots on short lengths of wire, to fan the charcoal. They reminded Centaine of the incense-bearers in the Easter procession to the cathedral of Arras on Good Friday.
verb
6. Описание типа конструкции упаковки (размеры, материалы, затворы, толщина и т.д.), включая способ изготовления (например, формование раздувом) и, возможно, рисунок(ки) и/или фотографию(и);
6. Description of the packaging design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc.), including method of manufacture (e.g. blow moulding) and which may include drawing(s) and/or photograph(s);
6. Описание типа конструкции КСГМГ (например, размеры, материалы, затворы, толщина и т.д.), включая способ изготовления (например, формование раздувом), которое может включать чертеж(и) и/или фотографию(и).
6. Description of the IBC design type (e.g. dimensions, materials, closures, thickness, etc.) including method of manufacture (e.g. blow moulding) and which may include drawing(s) and/or photograph(s);
— Говори, говори, сынок, — повторил дядя Вернон, яростно раздувая усы.
“Go on, son,” repeated Uncle Vernon, moustache blowing about furiously.
Конь Анцелотиса одолел последний отрезок дороги и встал, раздувая ноздри.
They came thundering down the final stretch of road, the lathered horse blowing with distended nostrils.
В памяти четко отпечатался снимок, где Бижан, раздувая щеки, дул в трубу.
A memory image was clearly imprinted, where Bijan, blowing his cheeks, blew into the pipe.
Прижав правой рукой ноздрю, он попытался прочистить нос, раздувая щеки от напряжения.
He held his nose with his right hand and tried to blow through it until the pressure rounded his cheeks.
Было видно, что скакал он долго: его взмыленная лошадь тяжело дышала, раздувая ноздри, одежда всадника пропиталась потом и пылью.
He had ridden long and hard; his horse was lathered and blowing, and caked sweat and dust begrimed his clothes.
Задыхаясь, я со всех ног неслась домой к Амалии, чтобы вручить ей мыло, и, раздувая щеки, дула на кулек, стараясь прогнать из него запахи подвала и того толстяка.
I ran to Amalia breathlessly, holding the package and, with puffed cheeks, blowing on it, to get rid of the odors of the basement and of that man;
– К воротам! – услышал я призыв за своей спиной, и мимо меня прогрохотала колесница, кони мчались как безумные, раздувая ноздри, глаза их побелели и выкатились.
“To the gate!” I heard behind me, and a chariot clattered past, its horses leaning hard into their harnesses, nostrils blowing wide, eyes white and bulging.
verb
102. Одновременно с этим мир опасно продвигается в направлении военной и репрессивной альтернативы, подаваемой как неизбежность, логика которой ведет к еще более жесткой конфронтации и способна лишь подпитывать и поддерживать терроризм, а также гипертрофированное чувство страха, раздувая предрассудки и поощряя насилие.
102. At the same time, the world has veered dangerously in the direction of what is depicted as unavoidable war and repression, a path that will lead to increasingly violent confrontation, which can only foster and fuel both terrorism and terror, deepen prejudice and stir up violence.
Сидят во французском тылу, раздувая беспорядки и плетя интриги.
They spend their time far behind the French lines stirring up trouble, making mischief.
Раздув большой огонь, Ботвелл положил кирпич греться на угли.
Stirring up the fire, he put a brick in the ashes to warm.
— Россия жадна, но выходить против нее из Индии не имеет смысла, потому что в этом случае мы окажемся вне пределов досягаемости действий наших морских сил. Однако Россия, как это всем известно, может сильно затруднить наши отношения с туземцами, чем она активно и занимается в течение последних десяти лет, раздувая беспорядки в Афганистане.
We have no desire to advance from India against Russia because that would be beyond the range of our sea power, but Russia, as you well know, can make things very difficult for us and has already done so for the last ten years by stirring up trouble in Afghanistan.
verb
Остальные сгрудились вокруг напоминающего жабу тела и, раздувая ноздри, глядели на него.
The others clustered around the toadlike body, staring with distended nostrils.
Боль разливалась по всему его телу, становясь огромным удушающим грузом, который все рос и рос внутри него, казалось, раздувая брюхо так, что оно вот-вот готово было лопнуть.
It swelled in his body, becoming a vast, suffocating weight that grew and grew within him, seeming to distend his belly until it was at the point of bursting.
verb
Он логично рассудил, что Совет необходимо удовлетворить задолго до того, как он сам начнет захлебываться пролитой им кровью, и прилагал все усилия, раздувая список подозреваемых за счет лиц, не имеющих существенного значения.
He reasoned that the council would be satisfied long before they drowned in the very blood they were spilling—and he was doing his best to pad the list of suspects with beings of little importance to anyone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test