Translation examples
verb
Возможное использование этого гамбита - некоторые назвали бы его закручиванием гаек - раздражает друзей и провоцирует резкие замечания об ответных мерах.
The possible use of this gambit — some would call it a squeeze play — has irked friends and provoked pointed talk of retaliation.
Ты опять его раздражаешь?
Provoking him again?
Все то, что вижу я, глаза мне раздражает.
Both court and town provoke my spleen
Но твоя другая ремарка раздражает меня еще больше.
But your other remark provokes me even more.
Хочешь увидеть, как она раздражает меня?
[ both laugh ] Do you see how she has to provoke me?
Любовь не завидует, не превозносится... не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла...
love envies not; love does not parade itself, is not puffed up, dos not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
Только до тех пор не раздражайте меня.
Until then you will not provoke me again.
Его пристрастие к евреям меня раздражает.
His preoccupation with the Hebrews provokes me.
– Господин, не надо из-за меня раздражать Гуаканагари.
“Sir, don’t provoke Guacanagarí for my sake.
Раздражай и провоцируй. Это — твой путь.
Irritate and provoke. It is your way.
Они больше не торжествовали и не раздражали ее самоуверенностью всезнайки.
They no longer gloated or provoked her with their know-it-all smugness.
– Что ты сказала, Лавви? – Как это раздражает, что ты меня совсем не слушаешь!
‘What’s that you say, Lavvy?’ ‘How provoking of you not to listen to me!
Пожалуй, ему не следовало раздражать Анджелу до такой степени.
He ought not perhaps to have provoked Angela so painfully.
– Можно даже сказать, что у них есть привычка делать гадости, если их раздражать.
“One might even say they have a habit of going off when provoked.”
– Я тоже без всяких причин раздражал тебя - или по тем же причинам, признался я.
“I provoked you without cause too,” I said, “or with the same cause.
verb
заменить "к высшему классу по раздражающему действию на кожные покровы" и "к высшему классу по раздражающему действию" на "к классу опасности 2 по раздражающему действию на кожные покровы";
Replace "in the highest category for skin irritation" and "in the highest irritation category" with "for skin irritation (Category 2)"
"воздействует на разъедающее/раздражающее воздействие других компонентов" на "воздействует на разъедающее/раздражающее воздействие других компонентов на кожу".
"affect the corrosivity/irritancy" with "affect the skin corrosivity/irritancy".
- раздражающий или отвлекающий эффект?
irritation or distraction?
- Не раздражай меня.
- Don't irritate me.
Нервы его раздражались всё более и более.
His nerves were becoming more and more irritated.
Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня!
Didn't Zossimov leave today so as not to irritate me?
Но скоро и эти новые, приятные ощущения перешли в болезненные и раздражающие.
But soon these pleasant new sensations turned painful and irritating.
И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой…
And he'll slip out now if you irritate him, in the dark, and do something to himself .
— Хуже могло быть, если бы мы его не послушались, — сказал Зосимов, уже на лестнице. — Раздражать невозможно… — Что с ним?
“It might get worse if we don't do as he says,” Zossimov said, already on the stairs. “He shouldn't be irritated . “What is it with him?”
Уверяю же тебя, что всё это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня.
I assure you that it all seriously interferes with my recovery, because it keeps me constantly irritated.
Но необычайная привязанность ко мне отца стала, по-видимому, раздражать сына с раннего возраста.
but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.
Кожа на тыльной стороне руки раздражалась теперь быстрее и очень скоро покраснела и воспалилась.
The skin on the back of Harry’s hand became irritated more quickly now and was soon red and inflamed.
Несколько других тоннелей тоже заканчивались в этой камере, и в дальнем ее конце Артур различил большой расплывчатый круг раздражающего света, раздражающего потому, что он вызывал постоянный обман зрения, не давал возможности сфокусироваться и определить, насколько близок или далек его источник.
Several tunnels also had their terminus here, and at the farther end of the chamber Arthur could see a large circle of dim irritating light. It was irritating because it played tricks with the eyes, it was impossible to focus on it properly or tell how near or far it was.
Только Дэйв и Соллекс вели себя как всегда, хотя и они стали беспокойнее – их порядком раздражала эта беспрерывная грызня вокруг.
Dave and Sol-leks alone were unaltered, though they were made irritable by the unending squabbling.
– Майк способен раздражаться и может раздражать других.
Mike is irritable and can be irritating.
И они его раздражали.
They irritated him.
– Он так меня раздражает.
    “He is so irritating
Тяготение раздражало.
The gravity was irritating.
– Точно. И еще чтобы тебя раздражать.
“And to irritate you.”
Если я раздражаю окружающих, не забывай, что они, возможно, тоже раздражают меня.
If I irritate the people round me, don't forget they may irritate me occasionally.
-Именно это меня и раздражает.
- His style displeases me to death.
Теперь не время Супруга раздражать.
We must not now displease him.
Уверен, тебя раздражает само его существование.
Surely his very existence displeases you.
Для него же лучше меня не раздражать.
He'd do well not to displease me.
Уверена, Минни, им, конечно, есть до этого дело, но сомневаюсь, что твой вид будет их раздражать. Да, мэм.
I am sure they may be concerned for you, Minnie, but I doubt very much whether they would find the sight of you displeasing.
— Вас это раздражает?
“Did it displease you?”
Иные цвета раздражали его.
Colors displeased him.
Казалось, ее раздражает любая мелочь.
Everything seemed to displease her.
— Еще меня раздражали мои соседки.
‘I was displeased with my neighbours, too.’
Но настает момент – и вдруг высота уже раздражает нас;
But the time comes when the heights displease us;
Я не думала, что мое поведение так раздражает тебя.
I had not realized that my conduct had displeased you so.
"Как часто я смущаю его, шокирую или раздражаю”, — со вздохом подумала она.
How often had she shocked or displeased him, she wondered.
Болтовня вдовы её совсем не раздражала и не было желания её останавливать.
The widow's burble did not displease her, and she didn't want her to stop.
— К тем, кто не раздражает ее, но она очень ревнива, Бесс, и ты это отлично знаешь.
"To those who don't displease her, but she is jealous, too, Bess, and well you know it.
— Неужели тебя это раздражает? Ведь ты обычно называешь воина ничтожеством за отсутствие определенных эмоций?
“And this displeases you, you who are wont to call a warrior a jerk because he lacks certain emotions?”
verb
4. Северная Корея остается коммунистической страной, и это раздражает капиталистические государства.
4. North Korea is still communist, and this annoys the capitalist countries;
Я знаю, что его назначение раздражает многих среди вас и что вы рассердились на меня из-за этого шага.
I know that his appointment is annoying to many of you, and that you are angry with me about it.
Однако уведомления и вербальные ноты, полученные от МООНЭЭ по этим вопросам, были не только неполными, но и даже раздражающими и провокационными.
However, notifications and notes verbales from UNMEE on those issues have been incomplete at best and annoying and provocative at worst.
g Систематические и/или продолжающиеся нежелательные или раздражающие действия, не имеющие законной цели и причиняющие существенное эмоциональное расстройство.
g Systematic and/or continued, unwanted and annoying actions which serve no legitimate purpose, causing substantial emotional distress.
g Систематические и/или продолжающиеся нежелательные или раздражающие действия, не имеющие законной цели и причиняющие существенные эмоциональные расстройства.
g Act of systematic and/or continued, unwanted and annoying actions which serve no legitimate purpose, causing substantial emotional distress.
37. Европейский суд указал, что демонстрация может раздражать или оскорблять лиц, выступающих против выдвигаемых ее участниками идей или требований.
37. The European Court held that a demonstration may annoy or give offence to persons opposed to the ideas or claims that it is seeking to promote.
Новое положение о наказании дает возможность налагать запрет на большее число различных видов угрожающего или раздражающего поведения, чем это было раньше.
The new penal provision makes it possible to impose a ban on more forms of threatening or annoying behaviour than was previously the case.
Джим, это раздражающие интерны Раздражающие интерны, это Джим
Jim,annoying interns. Annoying interns,jim.
Простите. Они раздражающие.
sorry.They're annoying.
— Ну, тогда, — сказал Гарри, которого начинало раздражать ее равнодушие, — мне, видимо, придется здесь заночевать.
“Well then,” said Harry, starting to feel annoyed at her lack of helpfulness, “I suppose I’ll just have to sleep out here and wait for morning.”
В последнее время и он меня мучил: всё это было натурально, люди и созданы, чтобы друг друга мучить. Но я заметил, что он переносит мою раздражительность так, как будто заранее дал себе слово щадить больного. Естественно, это меня раздражало;
I could see that he always bore my tempers as though he had determined to 'spare the poor invalid.' This annoyed me, naturally.
Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал. В конце концов полицейский начал раздражаться. Наверное, ему показалось, что Гарри просто дурачится. Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд уходит в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует.
The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn’t even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed, as though Harry was being stupid on purpose. Getting desperate, Harry asked for the train that left at eleven o’clock, but the guard said there wasn’t one.
Определенно раздражающий.
It was distinctly annoying.
Меня только раздражало.
I probably looked annoyed.
– Потому что он раздражает меня!
'Because he's annoying me!'
Он меня совсем не раздражает.
He doesn’t annoy me.
Они вас не раздражают?
They haven't been annoying you?"
Меня нельзя раздражать.
No one dares to annoy me.
И он… ну, раздражает.
And he’s just, well, annoying.
В ней раздражало все.
Everything about her was annoying.
А ее-то что раздражает?
Wonder what she's exasperated about.
Мои книги раздражают еврейские общины.
My books exasperate the Jewish community.
Но он не должен раздражать моего брата.
He mustn't exasperate my brother.
Потому что меня раздражают маленькие мальчики.
Because I find small boys exasperating.
Ты раздражаешь также, как она!
You are just as exasperating as she was!
Я помню как он хихикал, чем раздражал Клузо.
I remember him sniggering, which exasperated Clouzot.
Это очень, очень раздражает. Ты знаешь, о чем я.
But it can be very, very exasperating.
Абигайль, вы самая раздражающая женщина, которую я когда-либо встречал.
Abigail, you are the most exasperating woman I have ever met.
— Другие меня просто раздражают.
‘The others exasperate me.’
Я начала сама себя раздражать.
I was beginning to feel exasperated.
— Не злюсь, но начинаю раздражаться.
"I'm not angry, I'm exasperated.
– Ричард, а я не стану раздражаться!
Richard, I refuse to become exasperated.
Казалось, его раздражал этот разговор.
He seemed exasperated with the entire conversation.
Джо начал слегка раздражаться.
Joe looked patiently exasperated.
Ее уже стал раздражать бесконечный спор.
The arguments were exasperating her.
verb
Просто немного раздражает.
Just don't let her rile you.
Тебе нравится раздражать людей.
You do like to rile.
Он их очень раздражает.
It really riles them up.
Он раздражает меня, Джесс.
He was riling me, Jess.
Не надо было её раздражать.
I shouldn't have riled her.
Твейтс, неблагоразумно раздражать его.
Mr Thwaites, it's unwise to rile him.
Взрывы их всегда раздражают.
The blasts always get them riled up.
И больше не раздражай гражданских
No more riling up the civilians.
Не хотелось бы раздражать принца.
Wouldn't want to rile the prince.
Лукас все больше раздражался.
Lucas was getting all riled up.
Не раздражай меня, Джулия!
[Almost pathetically] Don't rile me Julia!
Вы все время меня раздражали.
You had me riled up all the time.
Этот придворный всегда чем-то раздражал его.
There was something about the urbane statesman that always riled him.
Не стану притворяться: ты раздражал меня.
“I won’t pretend you didn’t rile me.
– Так что я не стану больше отпускать замечания по поводу психушек или обитых тканью камер, которые, похоже, раздражают остальных так же, как шутки раздражают вас, а разговоры о персонажах Ветхого Завета раздражают меня.
"So I'll make no more remarks about bug-houses or padded cells, which seems to rile these others as much as jokes rile you or talk about old Testament characters riles me.
Я таких слишком много повидал на своем веку, и они меня ужасно раздражают.
I've seen too much of that, and it riles me.
Вы раздражаете людей, а мне нужен человек, способный мирить их.
You get people riled, and I need them pacified.
Раздражал, еще как, ты ведь украл мой поезд.
You did, of course you did, you riled me when you took my train.
Мы понимаем, что тебя раздражает вовсе не Христос и не его учение. – Точно.
We realize it isn't Christ or his original teachings that have you riled.”
verb
Любовь долго терпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а порадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит>>.
Love is patient, is kind, envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up, is not prone to anger, not jealous, not self-seeking, does not keep a record of wrongs committed but instead love is entirely forgiving.
Он отметил, что он много раз советовал ей не стоять в открытом люке своей бронированной машины для приветствия толпившихся людей, однако она обычно игнорировала его совет, а иногда раздражалась, когда ей говорили, что надо делать.
He noted that he had advised her many times not to expose herself by standing through the escape hatch of her armoured car to wave to the crowds, but she would usually ignore his advice and sometimes express anger at being told what to do.
И это раздражает меня.
And that angers me.
По крайней мере, иногда меня это сильно раздражает.
- I sometimes anger.
Твой отец является гордым человеком и легко раздражается.
Yourfather is a proud man, easily angered.
Что заставляет человека раздражаться, радоваться, различать цвета?
What makes one person more prone to anger or happiness or certain colour combinations?
Вас раздражает когда говорят, что вы просто красотка и не более?
Does it anger you when people say you're just a pretty face?
Каждый раз на некоторое время, я забываю как Счастье других раздражает тебя.
Every once in a while, I forget how the happiness of others angers you.
Не раздражай меня. Какое-то время нам тут жить вдвоем.
I hope you don't anger me again because it looks like we'll be spending some time together.
Из-за того, что она тебя раздражает?
Because she angers you?
И эта перспектива несколько раздражала его.
      And this prospect angered him somewhat.
Эта ходьба начала раздражать его.
Her movement began to anger him.
Раздражало только то, что Мидис не разделяла его вместе со мной.
I was only angered that Midice was not present with me.
Никто меня так не раздражал и не оскорблял, как карлик королевы.
Nothing angered and mortified me so much as the queen’s dwarf;
Он ощущал неприязнь к себе миледи, и это его раздражало.
He sensed her dislike of him, and found it angered him.
До этой минуты я не понимал, как он меня раздражает. Я сорвался.
I hadn’t realized till then that he had angered me so much.
verb
Стараясь его не раздражать.
Trying not to ruffle any feathers.
Меня любят в Палате представителей, потому что я никого не раздражаю.
They like me in the House because I don't ruffle feathers.
Моя реакция ее немного раздражает.
She looks a little ruffled by my reaction.
Последнее время Морен часто раздражался, а голос Шевье и обычно-то действовал ему на нервы.
These days Morin was easy to ruffle and something about Chevier's voice always set his nerves on edge.
Меня отослали на этот проклятый Богом Мелаквин, потому что в конце концов я стал слишком раздражать Высший совет.
I'm going to god-be-damned Melaquin because I finally ruffled one too many important feathers.
verb
- Он меня раздражает.
He irks me.
Нет, она не раздражает меня.
No, she doesn't irk me.
Ладно, меня не раздражает Наоми.
Oh, I'm not irked by naomi.
Вы начинаете меня раздражать, профессор.
You're beginning to irk me, Professor.
Как это раздражает меня, Флинтвинч.
How it irks me, my little Flintwinch.
Кто-то явно тебя раздражает, Айви?
Anyone irking you in particular there, ivy?
Ничто не раздражает меня больше, чем несовершеннолетние пьяницы.
Nothing irks me like underage drinking.
Именно эта отстраненность и раздражала Риццоли.
It was that detachment that irked Rizzoli.
Кажется, Суврина наша возня раздражала.
Suvrin seemed a little irked.
Осторожность Луиса раздражала кзина.
Louis’s caution irked the kzin.
Путы к тому времени начали меня раздражать.
My bonds began to irk.
Его начинал раздражать женский наряд.
His petticoats began to irk him.
Не неверие раздражает меня, а вечное однообразие.
It is not disbelief that irks me. It is the eternal monotony.
Это раздражало Дрему, но такова была проза жизни.
It irked Sleepy but it was a fact of life.
Марику эта задержка раздражала, но вслух она ничего не сказала.
Marika was irked by the delay, but said nothing.
Но в этот уикенд он меня раздражал, как никогда прежде.
But he irked me that weekend as he never had before.
– Все это, наверно, здорово раздражает Бардо.
All this wooing must irk Bardo ... endlessly.
verb
Эритрею раздражает решимость Судана достичь мира и обеспечить окончательное урегулирование внутреннего конфликта в Судане -- решимость, которая пользуется полной поддержкой Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества, а также непосредственной поддержкой Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР).
Eritrea was vexed by the Sudan's determination to achieve peace and secure a final and lasting settlement to the domestic conflict in the Sudan, a determination that won the full support of the United Nations and the entire international community, as well as the direct support of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD).
Росс продолжает раздражать общество.
Ross continues to vex society.
Это меня и раздражало.
That's what was so vexing.
Перестань меня раздражать!
Will you stop poking up and vexing me?
Нет, не буду его раздражать.
No. I won't run the risk of vexing him.
Вас раздражает, что я все еще неприкосновенен.
It vexes you that I am still untouchable.
Ваше поведение должно раздражать меня, но ваша дерзость меня раззадоривает.
Your conduct should vex me but I find your impertinence stimulating.
Это всего лишь послеродовой осмотр, не стоит так раздражаться.
It's only a postnatal check-up, no need to be so vexed.
Меня исключительно раздражает что Элизабет выбрала находиться за границей в такое время, как это.
It vexes me exceptionally that Elizabeth should choose to be abroad at such a time as this.
Моему делу мешает чрезвычайно раздражающий вредитель, но сейчас у меня нет необходимых рычагов, чтобы от него избавиться.
An especially vexing pest has been thwarting my business, but I currently lack the leverage I need to get rid of him.
Она сама не замечает, как это всё нельзя, чтобы справедливо было в людях, и раздражается… Как ребенок, как ребенок! Она справедливая, справедливая!
She herself doesn't notice how impossible it all is that there should be justice in people, and it vexes her... Like a child, like a child!
Сознание этого раздражало его.
The consciousness of this vexed him.
И эта перспектива раздражала его.
This prospect vexed him.
Или почему это так ее раздражает.
Or why she was so vexed about it.
Должно быть, временами я здорово тебя раздражаю.
I must vex you, sometimes.
– Да, уж простоты хоть отбавляй, конечно. Но он меня раздражает.
“Oh, he’s simple enough, all right. But he vexes me.”
Даже когда ты меня сильно раздражаешь, я не могу забыть об этом!
When I am most vexed with you I cannot but remember it!
Джудит с аббатом была вежлива, но его присутствие за столом раздражало ее.
Judith was polite to Abbot Ulfcytel but vexed by his presence at their table.
Вейдер находил чрезвычайно раздражающим то, что Ферус не боялся его.
Vader found it extremely vexing that Ferus wasn't afraid of him.
Это раздражало ее, так как раньше она никогда не искала поддержки и совета на стороне.
This vexed her, for she had not previously looked for support or advice;
– Ну нет, конечно, – согласилась она. – Я действительно желала этого, но только потому, что он смертельно раздражает меня.
   'Well, no,' she admitted. 'I did wish it, but that was because he vexed me to death.
В связи с этим автор сообщает, что ее не допустили в зал заседаний, пока судья знакомил адвокатов с обстоятельствами дела, якобы потому, что появление ее и ее мужа "раздражало" судью.
In this respect the author states that she was not allowed into the courtroom while the judge was instructing the lawyers, allegedly because her and her husband's appearance "aggravated" the magistrate.
это сильно раздражает.
it's kind of aggravating.
- Мы начинаем раздражаться.
- We are getting aggravated.
Ее присутствие раздражало меня.
Her presence aggravated me.
И это только раздражало Сета.
And it only aggravated Seth.
Весь ужин раздражал нас всех...
After aggravating us all through dinner!
Это наверно немного раздражает.
Yeah, that has to be a little aggravating.
Так, вот, что тебя так раздражает.
This is what makes you so aggravating to be with.
Так или иначе, римский нос м-р Уопсла так раздражал меня...
Anyhow, Mr Wopsle's Roman nose so aggravated me...
Это так раздражает. Работать на людей, которьıх интересуюттолько деньги.
It's so aggravating... working for people who only care about money.
Но их кривляния весьма раздражали Драко Малфоя: завидев их, он буквально зеленел от злости.
But their antics seemed to be aggravating Draco Malfoy, who looked increasingly sour each time he saw them at it.
Вибрация ее раздражает.
The vibrations aggravate it.
Надоело и раздражает.
It’s tiresome and aggravating.
Вы не только раздражаете
You’re not only aggravating, you’re—you’re—”
И постарайтесь какое-то время меня не раздражать.
Try not to aggravate me for a while.
Разве вы не знаете, как это раздражает?
Don't you know it's nothing but aggravation--eh?'
Ну, что вам за охота раздражать его? - воскликнул ирландец.
What do you want to aggravate him for?" cried the Irishman.
Очевидно я ненамеренно делал что-то такое, что раздражало их.
Obviously I was unwittingly doing something to aggravate them.
Найджел тихо сказал Элтону: – Постарайся не раздражать Дейзи.
Nigel said quietly to Elton, "Try not to aggravate Daisy."
Она смущала его, раздражала его и делала его безумно счастливым.
She had confused him, aggravated him, and made him deliriously happy.
Это могло вызвать раздражение, но он старался не позволять себе раздражаться.
It could be aggravating, but he tried not to let himself feel that way.
verb
Это начинает раздражать.
That's getting old.
Джордж начинает раздражаться.
George is getting frustrated.
- Меня раздражают налёты .
- The raids get me down.
– взорвался Фили, которого уже начал раздражать этот обмен любезностями.
burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities.
– Пожалуйста, открой входной люк, будь любезен, компьютер, – попросил Зафод, стараясь не раздражаться. – Не открою, до тех пор, пока тот, кто меня перебил, не признается, – настаивал компьютер, четко выговаривая слова.
“Will you open the exit hatch please, computer?” said Zaphod trying not to get angry. “Not until whoever said that owns up,” urged the computer, stamping a few synapses closed.
Она никогда не раздражает меня.
She never gets mad at me.
А теперь меня все раздражает.
But now I get angry at many things.
И это меня раздражает.
And that gets on my nerves.
Он тебя чем-то раздражал?
He get on your bad side some way?
– Только не раздражайся, Гарри.
“Let’s not get hostile, Harry.
– Не раздражай меня, женщина.
"Don't get feisty on me, woman.
— Не раздражайся, Иреле, не надо.
“Don’t get worked up, Iraleh.
verb
Да, дети меня раздражают.
Yeah, kids bug me.
Этот парень раздражает меня!
This guy bugs me!
- Этот священник меня раздражает.
- That preacher bugs me.
Иногда это меня раздражало, но не сегодня.
Sometimes it bugged me, but not today.
Иногда это раздражало Кейт.
Sometimes that bugged her.
По какой-то причине меня это ужасно раздражает.
For some reason this really bugs me.
Я-то знаю, что больше всего раздражает Минди.
I know what really bugs Mindy about the ornaments.
Берни поймал себя на мысли, что она немного его раздражает.
Bernie reflected that Dorothy bugged him a little.
– Вы весь день ведете себя так, будто я вас раздражаю.
‘You’ve acted like I’m bugging you all day.
Тебя что-то в ком-то раздражает, ты говоришь: "Яхе!
Anything about somebody bugs you, you say, ‘Yage!
Мне нравилась Даниелла, но это королевская одержимость начинала реально меня раздражать
I liked Daniella, but this royal obsession with image was really starting to bug me.
— Ну, квартира-то сама по себе прекрасная, — непринужденно возразил Сэм, — но меня раздражает эта мебель.
            “Oh, the apartment is fine,” Sam said easily. “It’s just the furniture that bugs me.
verb
Несмотря на существовавшие ранее надежды на справедливый мировой порядок после окончания "холодной войны", мы видим, что Организация Объединенных Наций по-прежнему танцует под раздражающую музыку великих держав, полностью игнорируя благородные принципы и цели, провозглашенные при ее создании.
Despite earlier hopes of a just world order following the end of the cold war, what we still see is a United Nations which dances to the grating music of the major Powers, in total disregard for the high principles and objectives pledged at its formation.
Голос у него раздражающий.
I find his voice very grating.
- Знаешь, что меня действительно раздражает?
- Know what grates my cheese?
Поначалу меня это раздражало.
At first it used to grate on me.
Я думаю он замечательный... он раздражает.
I think he's great... it's grating.
Мы обе малопривлекательны и многих раздражаем.
We're both mildly attractive and extremely grating.
Нет, просто я нахожу её очень раздражающей.
No, I just find her really grating.
Если честно, Пэтси была... раздражающем подростковым направлятором.
Honestly, Patsy was a... grating teenage do-gooder.
Это, как правило, раздражает других заключённых.
That tends to grate on the rest of the wing.
Его голос раздражал Коркорана.
The voice grated on Corkoran.
Его деланная веселость раздражала.
His cheerful mood grated;
Ее голос раздражал Джона.
Her voice grated on John.
Что-то в этом человеке всегда раздражало и возмущало ее.
Something about this man always grated on her.
Это раздражало мои органы чувств.
The stimuli grated on my senses.
Но холодное равнодушие двоюродного брата раздражало.
But his cool indifference grated.
Ее раздражало, что она не была хозяином ГРУМа.
It grated on her nerves that she was not the carm's master here.
Пронзительный резкий голос раздражал меня.
The shrill, harsh voice grated upon me.
- Музыка имеет довольно раздражающий эффект.
Yet it has a rather grating effect.
verb
Взрослый мужик, строит из себя истинно-верующего, по мне, так раздражает.
Grown men playing make-believe is a bit of a pet peeve of mine,
Подумай над этим, если уж тебя так раздражает ее вид.
Think about it, since you’re so peeved at her appearance.
Что ее больше всего раздражает: когда в магазинах проверяют сумки на входе.
Pet peeve: shops that ask you to check your bags as you enter.
– Мне бы очень хотелось, чтобы вас не слишком раздражали мои вопросы.
I wish you’d stop seeming so peeved at me when I just ask straightforward questions.
Сдвинув от волнения брови, Кириан встретился взглядом с Амандой, вслушиваясь в слова Ашерона. — Да, спасибо. То, что он слышал, казалось, сильно раздражало его.
His brow creased with worry, Kyrian met her eyes as he listened. "Yeah, thanks." He looked extremely peeved at something Acheron was saying.
Филипп не привык к этому, ведь в прошлом имел дело с девушками, которые, когда его желание было очевидно, то ссылались на усталость, то говорили, что им «не хочется», то у них были месячные, то их раздражали его слова.
He wasn’t used to this with girls, who, in the past, when his need was insistent, were tired or “not feeling like it” or having periods or peeved by something he had said.
verb
Окончательно привели его в себя звуки приемника, не такие громкие, но страшно раздражающие.
He was fully roused by tentative noises from the wireless, not loud but furtive.
– Ради господа, – прошептал он, проходя мимо приезжих, – будьте с ним любезны и не раздражайте его!
"For the sake of God, sirs," he whispered as he passed, "speak him fair and do not rouse him!
Его разбудили посреди ночи, а он на собственном горьком опыте убедился, что такие штуки ужасно раздражают.
He had been roused from a sound sleep in the dead of night, and he knew from bitter experience that interrupted sleep made him more edgy than usual.
Она уже привыкла к тому, что ее грешное прошлое следует за нею повсюду, и это ее раздражало – но, с другой стороны, в новом городе такая репутация могла и пригодиться. Про нее говорят, что она «распущенная»? Ну что ж, пусть проверят.
She was accustomed to be thus followed by her desperate past, and it never failed to rouse in her the same feeling of resentment; yet—in a strange town it was an advantageous reputation. She was a “Speed,” was she? Well—let them find out.
– О содержании дневника вы что-нибудь знаете? – В конце концов все это меня начинает раздражать. – Почему, объясните мне, почему вы не проявляете никакого интереса к дневнику мужа?. О ком вы, наконец, беспокоитесь, я перестаю что-либо понимать.
“Do you know anything about the contents?” At length I too was roused. “What is this business … your being so uninterested in your husband’s diary? I don’t know any more who to worry about.”
verb
Физический контакт может поначалу раздражать.
Physical contact can be jarring at first.
Она раздражала его сменой тем.
She jarred him back with a change of subject.
Больше никаких острых раздражающих углов!
No angles or jarrings any more.
Какая раздражающая суета царила вокруг!
What a jarring bustle there was everywhere!
Вспышка цвета насилия раздражала.
The splash of violent color was jarring.
На улицах его раздражали толкотня, шум и гам.
He was pushed about in the streets, the noises jarring him.
Воинственный стук ее каблуков раздражал Платуса, казался ему слишком демонстративным.
She continued on, the warlike sound of her clicking heels jarring Platus, seeming to jar the very stars.
Оно заключалось в отсутствии каких бы то ни было резких или раздражающих нот.
It consisted in an absence of any jarring or strident note.
Одежда на гражданине, как бы она ни соответствовала ситуации, раздражала, внося дисгармонию.
Clothing on a Citizen, however appropriate the context, was jarring.
Возможно, данная история раздражала ее узнаваемостью ситуации.
It was simply a story that had jarred her in its familiarity of situation.
verb
Вы умеете раздражать.
You have a maddening way.
Это меня в нем и раздражает.
That's what I find so maddening about him.
Солнечный свет страшно раздражал.
The daylight was maddening.
Меня раздражали бесконечные повторы моих слов.
Hearing my words back was maddening.
Ну конечно, она понимает, как его раздражают эти бесконечные совещания по вечерам.
She certainly understood how maddening these late meetings were.
Где-то постоянно капала вода — монотонный, раздражающий звук.
From somewhere, water dripped with a slow, maddening, repeated sound.
Повторяю еще раз, — сказал он медленным раздражающимся тоном: — Счета из гаража там нет.
I repeat,” he said slowly, in that maddening voice, “the bill for the garage is not there.”
Расстроенная и беспомощная, Китиара свирепо смотрела на раздражающий призрак.
Baffled, thwarted, Kitiara glared in helpless frustration at this maddening ghost.
Роусон медленно просматривал листки, с раздражающим педантизмом возвращаясь к уже прочитанному.
Rawson scanned the papers slowly, going with maddening deliberation from one paper to the next.
Иногда это раздражает, особенно когда нужно что-то устроить, но в общем здесь мило и спокойно.
It’s a bit maddening now and then, when you want something done, but for most of the time it’s fine and restful.
– Чешется и болит? Я о таком слышала. Это, конечно, ужасно раздражает: чешется, а почесать нельзя. – Нет, не так.
“Itching, pain, sensations? I’ve heard of it. It’s apparently very maddening, to have an itch that can’t be scratched.” “No, not that.
verb
Что-то раздражало его.
Something was nagging at him.
Что-то раздражающее и требующее к себе внимания.
Something persistent and nagging.
Что-то из того, что они сказали, раздражало его.
Something they said, though, nagged at him.
Это раздражающее воспоминание все еще не ушло.
That nagging memory still there.
– Д'мурр, – снова заговорил раздражающий голос, вызывавший у Д'мурра приступ нарастающей головной боли. – Д'мурр…
"D'murr," the nagging voice said again, like the throbbing pain of a mounting headache.  "D'murr.
Все те женщины, которые встречались Квиллеру за последние годы, проявляли прямо-таки раздражающую заботу о его здоровье.
Every woman he had known in recent years had nagged him about his health.
Одним из них были постоянные стычки на границах нормандской территории, раздражающие напоминания о том, что ни о каком прочном мире или стабильном процветании не может идти речи, пока добрая треть острова не подчиняется власти нормандского правителя.
One was the constant guerrilla warfare along the borders of Norman territory, a nagging reminder that there could be no peace or any major economic development while a good third of the land remained unsubdued.
Настойчивое раздражающее постукивание незапертого ставня, болтавшегося на ветру, вызывало лай собак, и Спархок лежал в полудреме, дожидаясь, пока им это надоест, и они разбегутся по своим углам.
The insistent, nagging bang of an unlatched shutter swinging freely in the wind several streets over had set some brainless dog to barking, and Sparhawk lay, still half-bemused by sleep, patiently waiting for the dog to grow wet enough or weary enough of his entertainment to seek his kennel again.
verb
Что-то раздражает меня,Нико
Something's needling me, Nico.
Ты снова начинаешь меня раздражать?
This again? I can't. The needling...
Когда вижу, что кто-то меня постоянно раздражает -
When I see someone constantly needling me...
Когда с кем-то соревнуешься, кто-то всегда немного раздражает.
In a competitive environment, there's always going to be a bit of needle.
Этот секрет раздражает обе наши семьи, похоже все хотели, чтобы ты замолчала.
And you were needling both of our families with that secret, they probably both wanted you to shut up.
Возможно ли, что отвратительное и раздражающее поведение мистера Харта было лишь видимостью, прячущей удивительного и прекрасного мужчину?
Could it be that Hart's disgusting and disgruntled demeanor was just a facade hiding a uniquely beautiful man?
— Почему вы уверены, что последний инцидент был вызван выпуском предкрылков? — У меня есть информатор среди служащих «Нортона», — объяснил Баркер. — Работник, которого раздражает непрерывная ложь.
"But how can you be so sure this flight was a slats accident?" "I have a source inside Norton," Barker said. "A disgruntled employee who is tired of all the lying.
verb
Он видит во мне всё то, что его раздражает... успех и половая жизнь... и... и здоровое неуважение к его слабому авторитету.
He sees in me all the things that roil him: Success and sexuality and... and a healthy disregard for his tenuous authority.
И потом, после всего того, что они устроили Рейли, лучше его лишний раз не раздражать.
After what they'd put Railly through, she'd better not roil him unnecessarily.
verb
Он рад, что эти взаимоотношения, основанные на взаимной привязанности и общности судеб всех арабов, постоянно раздражают Израиль.
He welcomed the fact that the relationship, based on affection and the common destiny of all Arabs, was a thorn in Israel’s flesh.
Ты думаешь, он тебя раздражает? Он - заноза в моей заднице.
You... you might think he's a thorn in your side, he's a pain in my ass.
Вьi же хороший человек, хотя вьi частенько меня раздражали. Но у нас с вами много общего.
You're a good sort of fellow, even though you've been a bit of a thorn in my side.
Джеффри дико ее раздражал.
Geoffrey was a thorn in the flesh.
Родители были здоровы, Тори забегала в гости к сестре каждый день, весело скакала среди цветов и раздражала Присциллу еще больше, чем Меральда.
Her mother and father were healthy, and Tori visited her every day, bobbing happily among the flowers and proving more of a thorn to Priscilla than Meralda had ever been.
Нет, что значит "раздражает"?
No, what does "exacerbate" mean?
Не удивительно, что когда Эд рядом, я всегда держу своих друзей подальше и это единственное, что раздражает.
With Ed here, it's no wonder I always bring my flatmates out and that only exacerbates things.
Но тебе крайне важно раздражать эту твою часть, пока она не сломается.
But it's most important that you exacerbate that part of you until it breaks down.
И – если оно вообще когда-то окончательно уходило в Лету Диковых мозгов – оно возвращается, оно всплывает, неотвязное и жаркое, на поверхность: это воспоминание, которое будоражит и приводит в замешательство, раздражает и делает острей красивое чувство.
And – if indeed it has ever sunk completely into the Lethe of Dick’s brain – it returns again now, it rises, buoyantly and pungently, to the surface: that memory which disturbs and confuses, goads and exacerbates the beautiful feeling.
verb
Это было раздражающее ощущение.
It was just a niggling sensation.
Только одна мелкая неудача, как заноза, раздражала Сэма.
There was only one niggling sense of failure in Sam’s world.
Кажется, не только низкие ноты радио его раздражали.
Clearly something other than the bass notes on the wireless niggled him.
Раздражающий внутренний голос поднял свою уродливую голову.
That niggling voice in the back of her head reared its ugly head.
Сама Мередит осталась не очень довольна результатами своей поездки. Откровенно говоря, результат пока был нулевым, что крайне ее раздражало.
As far as her efforts at such research went, Meredith herself was not particularly satisfied. So far her success rating hovered around nil and it niggled.
Он уже знал, что тревожит его с той минуты, как они схватили грабителя, что его раздражает и какое это имеет отношение к Гюнвальду Ларссону.
In a flash he knew what it was that had been worrying him ever since they caught the mugger, what had niggled at him and what it was that linked up with Gunvald Larsson.
Она была права. Он уже потерял надежду найти такое положение тела, при котором нога болела бы хоть чуточку меньше. Силы его были на исходе. Кроме того, вернулась раздражающая головная боль. Рейчел поднялась из-за стола.
She was quite right, of course. He had been ignoring the symptoms for some time. But he hardly knew how to sit upright at the table. His leg throbbed unceasingly. A headache niggled at him from somewhere behind his eyes. She got to her feet.
Одним из самых раздражающих аспектов ситуационного моделирования, практикуемого Вольевой, было то, что оно обычно переступало черту, за которой любой реальный участник был бы обязательно или убит, или по меньшей мере искалечен до такой степени, что уже не мог уследить за происходящими событиями, не говоря уж о том, чтобы как-то влиять на их ход.
One of the niggling aspects of Volyova's simulations was the way they routinely carried on beyond the point where any real observer would have been killed, or at the very least so gravely injured as to be incapable of perceiving any subsequent events, let alone capable of having any influence over them.
verb
Особо раздражающими в этих обстоятельствах были выражения соболезнования со стороны Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и главы МООНК.
Particularly galling in the circumstances were the expressions of condolences of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations and Head of UNMIK.
Еще более раздражающим фактором является то, что эти интересы нередко представляют интересы правящих кругов в их экономике, а не желание достичь благополучия в их собственном обществе в целом.
Even more galling was that those interests often represented the vested interests within their own economies rather than a desire for the well-being of their own societies as a whole.
Это раздражает их, и это раздражает меня.
It is galling to them, and it is galling to me.
О, как это раздражает
Oh, the gall.
Нет, это не раздражает.
No, it's not galling.
Это так раздражает меня, Лио.
This is so galling, Leo.
Она тебя не раздражает?
Has she not galled you enough?
Это так раздражало, правда, Ева?
It was galling, wasn't it, Eva?
Тем не менее, это раздражает.
Yes, I'm well aware. Nevertheless, it is galling.
Насколько я могу судить, они просто веселятся, что немного раздражает.
As far as I can tell, they're just enjoying themselves, which is a little galling.
Ну, нет, думаю, это должно раздражать - вернуться назад и не быть директрисой.
Well, no, I mean, it must be galling being back and not being headmistress.
Эта мысль раздражала – но от того, что они поступают лишь разумно, деться было некуда.
He felt the thought gall him, but could not deny the wisdom in what they did.
Задержка раздражала, хоть он и понимал, что она объяснялась мерами предосторожности, принятыми службой Хавата.
The delay was galling even though he knew it was prompted by caution on the part of Hawat's lieutenant.
Это раздражало, однако было верно.
It was galling, but true.
Это зрелище раздражало Троя.
The sight galled Troy.
Это раздражало и обижало ее. – Привет.
It galled her, and it hurt. "Hi."
Это задание раздражало его, и самое худшее в нем было сознание того, что Кевин именно и намеревался уязвить его гордость.
This assignment galled, and the worst of that was his knowledge that Kevin had intended it to gall.
Это ужасно раздражало меня, потому что все только и говорили об этой сцене.
_It was so galling because everyone talked about that scene.
Внезапно я почувствовал всю раздражающую зависимость и стесненность моего положения.
Suddenly now I felt more than before the restrictions of my situation, and they galled me.
Он действительно тяжко страдал: опрятность и нарядность костюма раздражали его.
He was fully as uncomfortable as he looked; for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him.
В конечном счете, они ничего не смогут поделать, только выиграть время, но это ужасно его раздражало.
Ultimately their actions could do nothing but delay the inevitable, yet it was still galling.
verb
Эта рвань сделала праздник возможным, и Чиви явно радовалась каждой его секунде, но к концу Томас Hay начал раздражаться.
The riffraff had made the party possible, and Qiwi had obviously enjoyed every second of it, but Tomas Nau was beginning to fray toward the end of the party.
Такого с Магнусом не происходило, но его раздражал и вызывал защитную реакцию приход всех этих Сумеречных охотников в его дом, дочь Джослин Фрэй, Клэри, появившаяся без своей матери и сомножеством вопросов, на которые она заслуживала ответы.
It was something Magnus hardly ever did, but he had felt spiky and defensive about the advent of all these Shadowhunters in his house, at Jocelyn Fray’s daughter, Clary, showing up without her mother and with so many questions she deserved answers to.
– Генри, мне твое предложение нравится, – заявила Вики быстро, не дав вампиру ответить на вопрос. – Я объясню Майку, почему его предложение не годится. Она с радостью ухватилась за возможность избавиться на время от вампира Пока женщина была целиком поглощена Селуччи, присутствие Фицроя ее не слишком раздражало, но сейчас между лопатками стало неприятно свербеть. Чтобы снова не поддаться природным инстинктам, с таким трудом ими преодоленным, все-таки лучше по возможности держаться подальше друг от друга. Генри, прекрасно все понявший, удивился, как ей столь долго удается находиться в физическом контакте с Майком, и, не произнеся ни слова, ушел.
Vicki announced quickly before Henry could answer. "I'll explain to Mike why that wouldn't work." It had been easy to deal with his presence when all her attention was on Celluci, but now the skin between her shoulder blades kept protesting another standing behind her. They needed to give frayed emotions a little more distance if they didn't want to return to the old animosity. Henry read the subtext off her face, noted how she kept in physical contact with Celluci at all times, and left the room without comment. It made no sense for him to envy their intimacy, especially not in light of what had happened in the warehouse.
verb
Вот так я всех раздражаю.
If I try to bother.. that's what i would do.
Макс, если ты жив, скажи что-нибудь, скажи что-нибудь раздражающее.
I wasn't trying to manipulate you.
– Э, черт ли мне в том, на что он хотел вас навести! Прошу вас не хитрить и не вилять со мной, сударь! – взвизгнул Ганя. – Если вы тоже знаете настоящую причину, почему старик в таком состоянии (а вы так у меня шпионили в эти пять дней, что наверно знаете), то вам вовсе бы не следовало раздражать… несчастного и мучить мою мать преувеличением дела, потому что всё это дело вздор, одна только пьяная история, больше ничего, ничем даже не доказанная, и я вот во столечко ее не ценю… Но вам надо язвить и шпионить, потому что вы… вы…
"Oh, devil take what he wanted you to do! Don't try to be too cunning with me, young man!" shouted Gania. "If you are aware of the real reason for my father's present condition (and you have kept such an excellent spying watch during these last few days that you are sure to be aware of it)--you had no right whatever to torment the--unfortunate man, and to worry my mother by your exaggerations of the affair; because the whole business is nonsense--simply a drunken freak, and nothing more, quite unproved by any evidence, and I don't believe that much of it!"
Не раздражайся по пустякам сохраняй спокойствие… «Сохраняй спокойствие»?
And try to stay nice and calm….” Stay calm?
Меня это раздражает, и я объясняю, что никогда не бываю уверен относительно своего положения.
I try and explain that I was never convinced about the state.
verb
Перейру начинала раздражать, утверждает он, эта манера уклончивых, формальных ответов.
Pereira declares he was slightly nettled by such a stiff, uninformative response.
Восхищение его джагайни этим презренным Вагнером раздражало его, а алкоголь лишь усиливал это раздражение.
His jagaini’s admiration for the despised Wagner nettled him, and alcohol had made him rash.
Взяв в руки какой-то листок, она уставилась в него. Мистера Уиплстоуна это начинало раздражать. — А комнаты? — резковато спросил он. — Сколько там комнат?
She picked up a document and glanced at it. Mr. Whipplestone was nettled. “And the rooms?” he asked sharply.
— Кто еще будет? — спросил Дик, которого раздражала мысль, что вместо тет-а-тет, как он надеялся, предполагается присутствие еще кого-то третьего.
    "Who is the other?" asked Dick, nettled at the thought that what at first had promised to be a tete-a-tete was to be spoiled by the inclusion of a third person.
Тут мистер Брук припомнил, что забыл отправить срочный пакет, и поспешил откланяться. — Мне не хотелось еще больше раздражать Брука, — сказал сэр Джеймс. — Я вижу, он задет.
Brooke remembered that there was a packet which he had omitted to send off from the Grange, and he bade everybody hurriedly good-by. "I didn't want to take a liberty with Brooke," said Sir James; "I see he is nettled.
verb
Жена и дочь раздражали его переменчивую и противоречивую натуру.
His wife and child, tormented by his fickle and contradictory nature.
Этот человек, кем бы он ни был, был раздражающей мисс Хатчинс.
This man or whatever he is has been tormenting miss Hutchins.
Ганя чуть не затрясся. – А вам, милостивый государь, – крикнул он, – следовало бы помнить, что вы все-таки в чужом доме и… пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел…
he cried, "you should at least remember that you are in a strange house and--receiving hospitality; you should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind."
Время от времени мои родственные чувства раздражали брата-толстяка.
My family sentiments tormented my stout brother sometimes.
Она занималась культурной деятельностью и самосовершенствованием с энтузиазмом, раздражавшим Уилта.
She hurled herself into cultural activities and self-improvement with an enthusiasm that tormented Wilt.
Марина посмотрела на него с тем выражением веселого недоумения, которое так раздражало его.
She looked at him with that pleasantly amused expression she put on just to torment him.
Если Чарлз ведет себя плохо, раздражает его, Силач может его шлепнуть, но тут же лизнет, как бы извиняясь, а как же — положение обязывает.
When Charles behaves badly, tormenting him, he might give him a swipe, but then bestow a forgiving lick, noblesse oblige.
Он не заметил, что они держались пустынной дороги и двигались на восток, поскольку светлеющее небо раздражало его глаза.
He did notice that they clung to the still-empty road and traveled east, but only because the lightening sky was tormenting his eyes.
Его больше всего раздражало подозрение, что где-то в самой недостижимой глубине души он ревнует по поводу того, что она собирается родить от другого мужчины, в то время как однажды избавилась, пойдя на аборт, от его ребенка.
A suspicion that he might, in some unreachable depth of himself, be jealous because she was going to bear another man’s child and had once aborted his own tormented him above all.
verb
Ты начинаешь меня раздражать.
You're really starting to fucking heat me up here.
Там жарковато, да и солнце бы меня раздражало.
The heat down there and all the sunshine would depress me.
Жара его тоже раздражала.
The heat had set him on edge, too.
Жара тяжелая, изматывающая, раздражающая.
Heat, oppressive and enervating.
внизу вас раздражает не жара, а влажность.
It's not the heat that bothers you, it's the humidity."
Летняя жара и влажность больше его не раздражали.
The summer heat and humidity no longer bothered him.
Жара его раздражала, будучи столь же нелепой, как снег летом.
The heat was upsetting him; it was as absurd as snow in summer.
Старых людей раздражало буквально все: жара, холод, усталость, голод.
Everything upset them. Heat, cold, fatigue, hunger.
В то же время на горизонте продолжали вырываться белые выхлопы сгорающего фосфора, который своим, казалось, предвечным жаром мутил и раздражал янтарное небо планеты.
The white phosphor vents on the skyline continued to rasp and blur the amber sky with their primordial heat.
Останки не чувствовали боли от тепла, раздражающих уколов песчинок, не чувствовали жажды и голода, не испытывали страха и беспочвенных надежд.
The mortal remains were beyond the pain of heat, beyond the ceaseless worry of the stinging sand, beyond thirst and hunger, beyond fear and unreasonable hope.
Предполагалось, что встроенные лампы лучше старомодных, висящих над головой, но меня неизменно раздражал тихий треск неисправной нити накала, который они издавали, нагреваясь.
They were recessed and supposed to be better than old-fashioned overheads, but the slight broken-filament sound they always made as they heated up had never failed to disturb me.
verb
Джонатана немного раздражало, что у них вообще есть какая-то цель.
Jonathan, in fact, was a bit put out at the very idea that there was any goal.
Не пойму, что тут крамольного и почему это так тебя раздражает?
I don't understand why you are so put out about it.”
Ее раздражало, что сапер вторгся в ее владения, что, казалось, он всюду преследовал ее.
She was put out that the sapper had strolled casually into this domain, seemed able to surround her, be everywhere.
Тон Рэя свидетельствовал, что его раздражает ее странное поведение и никаких споров быть не должно.
Ray's tone indicated he was put out by her flaky behavior and that there was no debate allowed here.
verb
Едкий дым раздражал горло - Уолтер закашлялся.
The acrid smoke rasped his throat; he coughed.
Бессмертие. Бессмертие…» Пристальный взгляд Фурлоу начал раздражать Келексела.
Immortal ... Boredom! Thurlow's stare began to rasp on Kelexel.
Усы и микрофон раздражали кожу вокруг рта, когда голова двигалась внутри шлема.
Whiskers rasped against the feeding nozzle and the mike as his head moved in the helmet.
verb
- Ну, может, Джули более раздражается, чем обычно.
I guess Julie has been a bit more hot-tempered than usual.
вообще тебя обычно раздражают милые и женственные мальчики.
I know you've got the hots for the cute and younger-looking ones.
Я был слишком взвинчен, мне было слишком жарко, и меня слишком раздражала моя работа.
I was too frustrated and hot to be embarrassed by what I was doing.
Роу отхлебнул глоток чаю, но он был слишком горячий, притом его раздражал какой-то странный привкус, что-то знакомое, напоминавшее о беде.
       Rowe took a sip of tea: it was too hot to swallow. an odd flavour haunted him like something remembered, something unhappy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test