Translation for "раздирая" to english
Раздирая
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Хрипло, надрывно, словно раздирая все голосовые связки, раздался смех Магдалины.
Magdalene burst into a fit of hoarse, heart-rending laughter.
Я уже слышала его прежде, когда Дарклинг призывал ничегой, раздирая ткани мира – крик чего-то, чего не должно существовать.
I’d heard it before, when the Darkling summoned the nichevo’ya, the rending of the fabric of the world, the cry of something that should not be.
Панки работал всеми четырьмя лапами направо и налево, ломая кости и раздирая когтями плоть.
His paws flicked out, right and left, crushing bones or rending flesh with his claws.
Женщина схватила демона и начала пожирать его, раздирая на части, разбрасывая вокруг внутренности. Кровь, которая капала на землю, прожигала почву.
The figure seized a demon and devoured him, rending, tearing, flinging entrails. Demon blood spurted and sprayed. It burned holes in the face of the plain.
Раздирая во сне костюм, он почему-то вспоминал продюсера Натана Брауна, говорящего с ним по телефону а Морисе Фицджеральде, и реакцию женщины, поднявшей трубку в лондонской квартире Мориса.
Rending garments, he remembered the producer, Nathan Brown, saying over the phone when they were talking about Maurice Fitzgerald and the reaction of the woman who had answered the phone in his flat in London. Damon shivered.
Ее глаза горели на белом рябом лице, ее жесткие черные волосы стояли дыбом, словно наэлектризованные, ее руки летали в воздухе, словно круша и раздирая что-то.
Her eyes would blaze black out of her chalk-white, pocked face and her wild black hair would seem to lift electrically off her scalp and her hands would fly out in a gesture of rending and tearing.
Визги и пронзительный вой разорвали столетнюю тишину лаборатории, крылатые черные тени ринулись на мага, протягивая к его горлу костлявые скрюченные пальцы, хватая его за одежду и с треском раздирая ткань плаща.
Shrieks and howls of outrage screamed around him. Dark shapes darted out of the air, daring the light of the staff as bone white fingers clutched for his throat and grasped his robes, rending the cloth.
Поднявшись, он увидел, кто его толкнул: разяренный грифон бил крыльями по крутящемуся облаку, рвал его когтями и острым клювом, раздирая то, что находилось внутри облака.
As he scrambled to his feet, he saw what had struck him. A raging griffin, poised with beating wings over the swirling cloud of fog, which was still streaked by lightning flashes, was reaching down with grasping claws and stabbing beak, slashing, clawing, stabbing, rending the things that hid inside the cloud.
Он не мог толком вспомнить, что ему снилось, но, открыв по утрам глаза, смутно подозревал, что всю ночь гонялся за маленькими тварями в высокой траве, обездвиживая их ударом лапы и раздирая тельца зубами.
He could not remember them properly when he woke, but he would open his eyes the next morning with a vague impression that he had spent the night stalking smaller creatures through the long grass, despatching them with a blow of his paw, rending their bodies with his teeth.
Будучи единогласно признана царицей праздника, она становится жестокой и капризной, посылает своих поклонников с поручениями к другим джентльменам и совершенно забывает о них, прежде чем они успевают вернуться с ответом, изобретает для них тысячи пыток, раздирая их сердца в клочки.
Being now installed, by one consent, as the beauty of the party, she is cruel and capricious, and sends gentlemen on messages to other gentlemen, and forgets all about them before they can return with the answer, and invents a thousand tortures, rending their hearts to pieces.
verb
Определение сопротивления раздиру.
Determination of tear resistance.
Материал покрытия должен быть прочным, сопротивляться раздиру и быть непромокаемым.
Sheeting shall be tough, resistant to tearing and impermeable.
В качестве брезента должен использоваться стойкий к раздиру, непромокаемый и трудновоспламеняющийся материал.
Sheeting shall be resistant to tearing and be of impermeable material, not readily flammable.
Такие пластмассовые мешки должны быть способны пройти испытания на сопротивление раздиру и на стойкость к ударным нагрузкам в соответствии со стандартом ISО 77651:1988 "Пенка и листы пластмассовые".
Such plastics bags shall be capable of passing the tests for tear and impact resistance according to ISO 7765-1:1988 "Plastics film and sheeting.
Каждый мешок должен иметь ударную прочность, равную, по меньшей мере, 165 g, и сопротивление раздиру, равное, по меньшей мере, 480 g, как в параллельных, так и в перпендикулярных плоскостях по отношению к длине мешка.
Each bag shall have an impact resistance of at least 165 g and a tear resistance of at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag.
5. В последние годы растет число конфликтов по всему миру, многие из них происходят внутри государств, раздирая на части нации, сея раздоры, которые может оказаться сложно устранить, даже когда заключаются мирные договоры.
5. In recent years there have been an increasing number of conflicts across the globe, many of them intra-State conflicts that tear nations apart, creating divisions that can be difficult to repair even when peace accords have been concluded.
Она выходила брыкаясь и раздирая все.
She came out kicking and tearing.
"В лугах я один, голодный и босой бродил под палящим солнцем..." "...до крови раздирая ноги о сорняки".
All alone and famished, wandering on a steep hill, thorns tearing at my flesh...
Они сворачивают на Синг, свирепо раздирая шины.
They swerved into Singh with a harsh tearing of tyres.
Их отвратительные крючковатые когти скрипят, раздирая мое кресло.
Their abominable hooks screech and tear at my chair.
Тут его пронзил холод, отвлекая внимание и раздирая сознание.
Cold raked him, tearing his attention, shredding his mind.
Они бросались на него, раздирая когтями плоть, кромсая доспехи.
They flew at him, tearing his skin with their claws, shredding his armor.
– Ложь,– шептал Гитлер, раздирая холсты.– Ложь и обман.
“Lies,” Hitler whispered, tearing the canvas. “Lies and deceptions.”
Она оживленно продолжала говорить, раздирая Уолдо все нервы.
She went on joyously, ripping Waldo’s nervous system out of him and tearing it into shreds.
И они покатились вниз, сбивая по дороге камни, в клочья раздирая одежду.
Down they went, scattering rocks and tearing their clothes, with Mr.
И тут перед самым моим носом в землю, раздирая дерн, впился осколок железа.
A chunk of iron plunged into the ground just ahead of me, tearing up the turf.
Вокруг метались демоны, они вцеплялись в его мысли, раздирая их на части, пытаясь запутать его.
There were demons all around him, grabbing at his thoughts, tearing and slicing at him with pain and confusion.
Теперь они уже поскальзывались и оступались на подножьях холмов, роняя с губ пену и раздирая в кровь колени.
Now they began to stumble and slip on the hillsides, scattering froth from their lips, tearing the skin of their knees.
verb
Затем он забился в руках Мартина, все сильнее и сильнее раздирая себе горло в попытке вытащить нож.
Then he tore at Martin’s hands, lacerating his throat more and more while he struggled for the knife.
Лэрд с беспредельной жестокостью стал наносить удары плетью с шипами, раздирая плоть так, что она кровавыми лохмотьями свисала с извивающегося тела.
A whip with a barbed lash was wielded with unerring cruelty, lacerating the flesh so that it hung in bloody ribbons from the writhing body.
Как был, обнаженный, я выскочил в синюю темень и помчался к заводи на Баньянце, нарочно продираясь сквозь заросли ежевики и шиповника, шипы которых впивались в мое тело, раздирая его, так что я то кричал от боли, то заливался восторженным смехом, насмехаясь над сатаной за то, что он терпит поражение.
All naked as I was, I went forth into the blue night, and ran to a pool of the Bagnanza, going of intent through thickets of bramble and briar-rose that gripped and tore my flesh and lacerated me so that at times I screamed aloud in pain, to laugh ecstatically the next moment and joyfully taunt Satan with his defeat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test