Translation for "разграничивать" to english
Translation examples
В этой стратегии разграничиваются общеорганизационные и обязательные программы для всех сотрудников.
The strategy differentiates between corporate and mandatory programmes for all staff.
Статистика не разграничивает жалобы осужденных и потерпевших.
The statistics available do not differentiate between complaints from persons convicted of and the victims of an offence.
Другие же делегации придерживались мысли о том, что разграничивать эти два вида деятельности нет необходимости.
Others were of the idea that it was not necessary to differentiate between the two activities.
Было решено, что нет необходимости разграничивать параметры вертикализации в зависимости от высоты установки фары.
A differentiation of vertical orientation values according to headlamps height was not considered necessary.
При проведении операций необходимо четко разграничивать задачи полиции и вооруженных сил.
Care should be taken to ensure that police and military tasks were clearly differentiated.
Нет оснований разграничивать правовой режим полета аэрокосмических объектов ввиду обстоятельств, связанных с местом.
No, there is no reason to differentiate the legal regime of the flight of aerospace objects ratione loci.
Он содержит подробные правила проведения стерилизаций и разграничивает медицинские и немедицинские показания для стерилизации.
It contains detailed rules on sterilizations, differentiating between medical and non-medical reasons for sterilization.
Во-первых, речь идет о нашей давней традиции строго разграничивать выполнение обязанностей в семье.
Firstly, our long tradition which requires strickt differentiation of tasks in the family.
Роль и задачи в обществе четко разграничиваются между собой в зависимости от пола, этнической группы или религиозной группы.
There is a clear differentiation of roles and tasks based on sex, depending on the ethnic or religious group.
Однако у до-современности была и как минимум одна серьезная слабость: она не полностью разграничивала сферы ценностей на любом из уровней Великого Гнезда.
But premodernity also had at least one great weakness: it did not fully differentiate the value spheres at any of the levels in the Great Nest.
Для интегральной психологии это означает, что базовые уровни сознания, доступные человеку, необходимо тщательно разграничивать на различные уровни развития.
For an integral psychology, this means that the basic levels of consciousness available to men and women need to be carefully differentiated into their various developmental lines.
Геометрическое пространство разрывается и разграничивается в тех или иных направлениях, но никакое качественное различие, никакая ориентация не происходит от его собственной структуры.
Geometrical space can be cut and delimited in any direction; but no qualitative differentiation and, hence, no orientation are given by virtue of its inherent structure.
– Наши точки соотношения первоначально получены из нашего чувства восприятия, – сказал он. – наши чувства воспринимают и разграничивают то, что близко к нам, от того, что далеко.
"Our points of reference are obtained primarily from our sense perception," he said. "Our senses perceive and differentiate what is immediate to us from what is not.
Итак, из современности мы узнали, что каждый уровень Великого Гнезда необходимо разграничивать на четыре сектора (или просто Большую Тройку), и что это нужно делать повсеместно.
And thus, from modernity, we learn that each of the levels in the Great Nest needs to be differentiated into the four quadrants (or simply the Big Three), and done so on a widespread scale.
Когда начинает возникать и развиваться понятийное мышление (в особенности, в период от 3 до 6 лет), ребенок, в конце концов, разграничивает понятийный ум и эмоциональное тело (это поворотный пункт В-3).
As the conceptual mind begins to emerge and develop (especially around 3 to 6 years), the child eventually differentiates the conceptual mind and the emotional body (this is fulcrum-3).
Наиболее обобщенно все эти истины можно резюмировать, сказав, что там, где современность разграничивала элементы Большой Тройки, пост-современность должна была объединять их, тем самым вырабатывая всеобъемлющий, интегральный и неисключающий подход.
All of these can be summarized, in the most general fashion, by saying that where modernity differentiated the Big Three, postmodernity would integrate them, thus arriving at an inclusive, integral, and nonexclusionary embrace.
Прелесть этого определения современности — а именно, что она разграничивает сферы ценностей искусства, морали и науки — состоит в том, что оно позволяет нам видеть, что лежит в основе как хороших, так и плохих сторон современности.
The brilliance of this definition of modernity—namely, that it differentiated the value spheres of art, morals, and science—is that it allows us to see the underpinnings of both the good news and the bad news of modern times.
ибо его идеал состоит в сведении сложного к простому, целого к частям, позднее развившегося к ранее существовавшему, тем самым отрицая или устраняя именно тот фактор, который составляет или раскрывает то, что является подлинно генетическим (т. е. обусловленным развитием)».7 Болдуин добавил к научному исследованию инструменты философской эпистемологии, или анализа типов структур, которые можно исследовать эмпирическим путем, и это, в итоге, привело к третьему этапу — эпистемологии развития (наиболее полно изложенной в его широко признанном классическом труде, «Мысль и вещи: Исследование развития и смысла мысли, или генетическая логика»).[20] Согласно представлениям Болдуина, развитие сознания проходит примерно через шесть качественно различных уровней или стадий (см. таблицу 11), каждая из которых иерархически разграничивает предшествующие элементы и заново объединяет их на более высоком уровне: до-логическую (сходную с сенсомоторной), квазилогическую (до-операционную и раннюю конкретно-операционную), логическую (формально-операционную), экстралогическую (зрительно-логическую) и, наконец, гиперлогическую, которую мы могли бы назвать сверхлогической или надлогической, поскольку она представляет собой сходное с сатори недвойственное осознание, которое выходит за пределы субъектно-объектного дуализма.
for its ideal consisted in reducing the more complex to the more simple, the whole to its parts, the later-evolved to the earlier-existent, thus denying or eliminating just the factor which constituted or revealed what was truly genetic [developmental].”7 Baldwin added to scientific investigation the tools of philosophical epistemology, or an analysis of the types of structures that could be empirically investigated, and this eventually led to his third phase, developmental epistemology (represented in his acknowledged classic, Thought and Things: A Study of the Development and Meaning of Thought, or Genetic Logic). Baldwin came to see consciousness as developing through a half-dozen qualitatively distinct stages or levels of consciousness (see chart 11), each of which hierarchically differentiates and reintegrates the lower elements on a higher level: the prelogical (similar to sensorimotor), the quasilogical (preop and early conop), the logical (formop), the extralogical (vision-logic), and finally, the hyperlogical, which we might call supralogical or translogical, for it represents a satori-like nondual awareness that transcends the subject and object dualism.
Континент разделен 165 границами, разграничивающими его на 53 страны, в 22 из которых проживает менее 5 миллионов человек и в 11 -- менее 1 миллиона человек.
The continent is demarcated by about 165 borders dividing it into 53 countries, 22 of them with less than 5 million people and 11 with less than 1 million.
Статья 22 Устава применялась в отношении территорий, разграничивавшихся международно признанными границами, а не в отношении народов, которые могли бы выделяться социологическими, историческими и политическими факторами.
Article 22 of the Covenant was applied to territories, as demarcated by internationally recognized borders, rather than to peoples who could be distinguished by sociological, historical or political factors.
Члены приветствовали внедрение политики в области проведения оценки, которая, по их мнению, носит комплексный и всесторонний характер, четко разграничивает роли и функции различных субъектов и является своевременной.
Members welcomed the introduction of the evaluation policy, which they considered comprehensive and thorough in scope, clear in demarcating the roles and responsibilities of the various actors, and timely.
Эта политика дает определение мошенничеству, провозглашает приверженность принципу нетерпимости к фактам мошенничества, обозначает сферы возможного риска, предусматривает механизм контроля, разграничивает ответственность за предупреждение мошенничества и вводит жесткие дисциплинарные меры в отношении лиц, признанных виновными в мошенничестве.
The Policy defined fraud, committed a zero tolerance approach, identified potential risk areas, spelled out control mechanism, demarcated responsibilities for prevention of fraud, and announced severe disciplinary action against the individuals found guilty of fraud.
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четкости в законе, разграничивающем сферу компетенции в части уровней и механизмов координации и сотрудничества между правовыми системами крестьянских общин, коренных народов и другими существующими в государстве-участнике правовыми системами (статья 4, подпункт а) статьи 5 и статья 6).
It is also concerned about the lack of clarity in the Jurisdiction Demarcation Act with regard to levels and mechanisms of coordination and cooperation between the indigenous original campesino justice system and other judicial systems in the State party (arts. 4, 5 (a) and 6).
Кроме того, я хотел бы обратить внимание на то, что ввиду большого числа пунктов повестки дня и сложности стоящих на рассмотрении Комитета вопросов существует дальнейшее разделение на конкретные этапы, разграничивающие общие прения структурированного неофициального обсуждения конкретных тем в рамках принятого тематического подхода по этим пунктам и от рассмотрения проектов резолюций и решений в рамках этих пунктов повестки дня и принимаемых по ним действий.
Moreover, I should like to draw attention to the fact that, owing to the large number of items and the complexity of the issues before the Committee, there is a further demarcation into specific stages separating the general debate from structured informal discussion of specific subjects on the adopted thematic approach on those items and from the consideration of and action on draft resolutions and decisions under those items.
Я многому у него научился и, в частности, тому, как разграничивать работу сценариста и постановщиков.
I learnt a lot from him also on the business of demarcation lines.
Она прошла мимо книжной полки, положила плащ на угол стола и, расправив газету, протянула ее мне, а сама села на тот же стул, что и вчера, но приняла несколько иную позу – теперь линия, разграничивающая книжную полку и лимонную штору, проходила у ее правого уха.
She seated herself on the same chair as last night, although it was now in a somewhat different position, and the line of demarcation between the bookshelves and the lemon-yellow curtains now fell to the level of her right ear, as fragile as china, ruined with rough handling.
Статья 10 Закона разграничивает информацию по категориям доступности.
Article 10 of the Act delimits information by categories of access.
Кроме того, при наличии Верховного суда и Конституционного суда, как разграничиваются их полномочия?
Furthermore, if there was to be a Supreme Court and a Constitutional Court, how were their respective jurisdictions to be delimited?
Статья 95(2) Конституции определяет и разграничивает компетенцию Конституционного суда.
Section 95(2) of the Constitution defines and delimits the competence of the Constitutional Court.
В Соглашении разграничиваются как исключительные экономические зоны, так и зоны континентального шельфа Швеции и Эстонии.
The Agreement delimits both the exclusive economic zone and the continental shelf zone of Sweden and Estonia.
1.8 Районы разъединения и соответствующие коридоры безопасности разграничиваются и согласуются сторонами в ходе переговоров о прекращении огня.
1.8 Disengagement areas and safety corridors shall be delimited and agreed by the parties during the ceasefire negotiations.
Поэтому Трибунал заключил, что наличие этого острова не является значимым обстоятельством, и не стал принимать его во внимание при проведении линии, разграничивающей исключительную экономическую зону и континентальный шельф.
Accordingly, the Tribunal concluded that the island was not a relevant circumstance and gave it no effect in drawing the line delimiting the exclusive economic zone and the continental shelf.
Эти основополагающие свободы находятся в центре гражданского общества и разграничивают, с одной стороны, сферу личной жизни, не подлежащую вмешательству, а с другой - также позволяют отдельным лицам создавать на основе индивидуальных и совместных усилий так называемые "общественные пространства" и определять и реализовывать общие ценности.
These fundamental freedoms are at the centre of 'civil society' and delimit, on the one hand, a private, impermeable personal sphere; on the other hand, they also enable individuals to create, individually and jointly, a 'public space' and to define and realize common values.
Дно северной части Каспийского моря и его недра при сохранении в общем пользовании водной поверхности, включая обеспечение свободы судоходства, согласованных норм рыболовства и защиты окружающей среды, разграничиваются между Сторонами по срединной линии, модифицированной на основе принципа справедливости и договоренности Сторон.
The seabed of the northern part of the Caspian Sea and the subsoil thereof, without prejudice to the continued common use of the water's surface, including protection of the freedom of navigation, agreed fishing quotas and environmental protection, shall be delimited between the Parties along a median line adjusted on the basis of the principle of justice and the agreement of the Parties.
verb
Но когда речь идет о менее явных признаках, мало кто возьмется провести разграничивающую черту, хотя кое-какие эксперты-профессионалы и не откажутся сделать это за приличный гонорар.
But in some supposed cases, in various degrees supposedly less pronounced, to draw the exact line of demarkation few will undertake tho' for a fee some professional experts will.
verb
В отдалении диван с высокой спинкой и два кресла расположились перед украшенным резьбой деревянным обрамлением имитации камина. По ближайшей к Дэйви стене тянулись ввысь и терялись в темноте книжные полки. Грубые перегородки разграничивали две комнаты;
In the distance a high-backed sofa and two chairs stood in front of an ornate wooden fireplace frame and mantel affixed to a wall without a fireplace. Long bookshelves took up the wall at the front of the building. Rough partitions marked off two rooms, and one of these opened as Davey came deeper into the murk.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test