Translation for "разгадана" to english
Разгадана
Translation examples
В этой связи отмечалось, что связь между волей государства и его намерением трудно разгадать и, кроме того, трудно провести границу между сферами воли и намерения.
In this connection, it was noted that the relationship between a State's will and its intention was hard to unravel and, furthermore, it was difficult to pinpoint the frontier between the realms of will and of intention.
Мы разгадаем эту тайну позже.
We'll unravel this mystery later, yes?
Множество тайн еще не разгадано
Plenty of mysteries to unravel
Он будет стремиться разгадать окружающий мир.
He's set out to unravel the world.
Ќаше стремление разгадать тайны элементов.
Our quest to unravel the mysteries of the elements.
Мы поручим окружному прокурору разгадать это утром.
We'll let the DA unravel this in the morning.
Мы сделаем все возможное, чтобы разгадать эту загадку.
We will use all our resources to unravel this mystery.
У всех есть тайны, и я хочу помочь их разгадать.
Everybody's got secrets, and I want to help unravel them.
Он думал, что я образец... загадка, которую необходимо разгадать.
He thought I was a specimen... a mystery that needed to be unraveled.
Пытаюсь разгадать тайну, которой была Оксана по содержимому ее желудка.
Attempting to unravel the mystery that is Oksana via her stomach contents.
Я потратил большую часть моей жизни, стараясь разгадать его ложь.
I've spent too much of my life trying to unravel his lies.
Кентавры много веков пытались разгадать тайны этих перемещений.
Centaurs have unravelled the mysteries of these movements over centuries.
Вы все уже разгадали?
You have unraveled it all?
— Будущее разгадать трудно.
“The future is not easy to unravel.
Мы никогда не разгадаем его тайну.
we won't ever unravel its secrets.
И я хочу увидеть, как она будет разгадана.
I want to see its unravelling.
Но я ничего не знаю и разгадал еще меньше.
But I know nothing and have unravelled less.
- Твой бенефактор разгадал эти тайны?
Did your benefactor unravel such secrets?
– У них есть собственная колдунья, она и разгадала эту загадку.
They got their own witch and she unraveled the way in.
Я говорил тебе, что они разгадали тайну сознания.
I've said to you that they unraveled the mystery of being aware.
Разгадав это нечто, можно обрести высшую мудрость.
There is much wisdom to be gained by the unraveling of that something.
Нет, я боюсь, нам придётся разгадать эту тайну.
No, I fear we must unravel this mystery.
Плана, который мы можем разгадать, остановить.
A plan we can anticipate, deal with, stop.
Фирболги сразу разгадали их план.
The Firbolgs immediately anticipated their plan.
Всю жизнь я занимаюсь тем, что пытаюсь разгадать, в какие игры играют люди, чтобы их опередить.
I spend my life trying to anticipate the games people play, trying to out-think them.
Я одолел две страницы, исписанные ласковыми словечками, жалобами на одиночество и надеждами на встречу, когда наконец разгадал эту загадку.
I read through two flowery pages of endearments and loneliness and anticipation before I solved the mystery.
Всю ночь он проигрывал ситуацию в мозгу и теперь не сомневался, что понимает своего противника, правильно разгадал его намерения.
He had played this out in his mind over and over throughout the night and was confident that he understood his adversary, that he was correctly anticipating the enemy’s move.
Он кивнул головой. Да, он тоже видел – это была «Македония». На ней, вероятно, разгадали наш маневр, но не успели нас перехитрить.
Already we were ourselves buried in the fog, but he nodded his head. He, too, had seen it--the Macedonia, guessing his manoeuvre and failing by a moment in anticipating it.
Но Фафхрд, чья невероятная выносливость давала ему преимущество в скорости, разгадал маневр и провел блистательную контратаку на первого соперника.
But Fafhrd, whose superior endurance was rapidly giving him an advantage in speed, anticipated the movement and simultaneously made a brilliant counterattack against the other man.
Но гайдзин разгадал удар Камиидзуми, отбил его и, используя инерцию вращения, развернулся в «парящем блоке» и выполнил то, чего я еще ни разу не видел, — прямой выпад, нанесенный одной рукой, поразительно стремительный.
But the gaijin anticipated his cut, took it, and used it to propel himself into flowing block, threw it off, then came through with something I’d never seen before, a kind of one-handed drive, amazingly fast.
Но когда учитель и Маккинстри вышли на крыльцо и спустились по ступеням, сопровождаемые спешившимися мужчинами, это сметливое дитя Дальнего Запада со своего наблюдательного пункта в гуще кустов без труда разгадало по обрывкам речей их истинные намерения и замерло от восторга и страха, чувствуя, как мурашки побежали по спине.
But when the master appeared with McKinstry, followed by part of the crowd afoot, this quick-witted child of the frontier, from his secure outlook in the "brush," gathered enough from their fragmentary speech to guess the serious purport of their errand, and thrill with anticipation and slightly creepy excitement.
И тут началось: косой удар, прыжок, еще удар, выпад, отбив удар ногой по столу – нужно атаковать Скви, – выпад, отбив, ответный укол, защита, отход, но Скви разгадал этот маневр, поэтому: косой удар, прыжок, выпад в прыжке, снова прыжок, удар спиной о стену, выпад – нужно что-то предпринять, причем как можно скорее!
So—slash, jump, slash, thrust, parry, kick the table—he must attack Skwee—thrust, parry, riposte, counter-riposte, retreat—but Skwee had anticipated that, so—slash, jump, thrust, jump, jump again, bump the wall, thrust—whatever he was going to do, he'd have to do it very soon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test