Translation for "развязность" to english
Развязность
noun
Translation examples
noun
И развязная походка.
And the swagger.
Мне нравится ваша развязность.
I like your swagger.
У меня развязность Коннери...
I've got Connery's swagger...
Воспользуйтесь мужской развязностью
Take advantage of a man's swagger.
Слишком развязный и самобытный... этот "DollaHyde".
It's the very swagger and essence... that is DollaHyde.
Жить как Капитан Немо, с его развязностью и свободолюбием
Live like Captain Nemo, with that swagger and freedom.
Мужественность - это не только развязность и сквернословие, и походы в горы.
Manliness is not all swagger and swearing and mountain-climbing.
Но он обладал шармом и развязностью, да еще и вино.
But he had charm and he had swagger and he had wine.
Здесь меньше уделяется внимания традициям, чем например в Лурде, зато не занимать развязного авторитета.
Much less tradition here than in Lourdes, but plenty of swaggering authority.
Да, именно Эли развязно подошел!
Eli, swaggering, yes!
Развязной походкой я подошел к дивану.
I swaggered toward the couch.
Все их хвастовство и развязность мгновенно испарились.
All of their bluster and swagger had disappeared.
Они шли медленно, развязной походкой, громко смеялись.
They were walking slowly, swaggering and laughing aloud.
Пархам шел к месту дуэли уверенно, но не развязно.
Parham approached the battleground with confidence, but without swagger.
но затем его нормальная развязность взяла верх."Безосновательно.
then his normal swagger took over. "Whatever.
Там оказался Эйб с своей обычной развязной напыщенностью.
Abe then appeared, strutting out with his usual swagger.
Он поводил плечами и развязно размахивал руками на ходу.
His shoulders rolled, his arms swung with an insolent swagger.
Он пошел к проблемной точке типичной развязно-уверенной походкой…
He strode towards the trouble spot, that confident swagger
Брайан Макдугалл развязной походкой вошел в номер, опередив остальных.
Brian Macdougall swaggered into the suite ahead of the others.
Она бывает такой развязной.
She can be very forward.
Боюсь, ты подумаешь, что я развязная.
I'm afraid you'll think me forward.
Вы простите. Я не хотел быть развязным.
S..sorry, I didn't intend to be forward.
Хэнк, вы развязным не были. Вы зря волнуетесь.
Hank, you aren't being forward, that's kinda what I meant.
Это для охоты, или она просто немного развязная?
Is this for the hunting, or is she just a bit forward?
Я надеюсь, вы не будете со мной развязным, сэр.
I do hope you aren't intending to be forward with me, sir.
Для начала развязным, а затем любой другой сценарий, который подскажет мне фантазия.
Forward to begin with, and then any other direction that takes my fancy.
Или это сочтут за непростительную развязность?
Or would that be considered too forward?
Ты ведешь себя слишком развязно. — Али Зия!
Your manners are too forward for a maiden.” “Ali Ziya!”
Но ее тут же призвали к порядку и упрекнули в навязчивости и развязности.
But she was called to order, and shown her own forwardness.
Ева Кей была развязной, Ева Кей была бесстыжей, Ева Кей была грешницей.
Eva Kay was forward; she was brazen; she was wicked.
Я знаю, есть девушки, которые ведут себя развязно, только я не из них, хоть у меня и широкие взгляды.
I know sometimes girls are forward but I'm not that kind of girl, even though I'm very broad minded.
Он не выносил ее развязную манеру вмешиваться во все дела и через неделю просто сошел бы от этого с ума.
He could not stand her, the forward, interfering baggage. He would be driven insane in a week. He had been driven insane in a week.
– Кто побеждает? – спросил он развязно. – А мне, знаете, молодой Эвансон из Предварительного Планирования прямо в локоть попал.
"Who's winning?" he said chummily. "Young Evanson of Forward Planning caught me a right zinger on the elbow, you know."
Когда его прямо спрашивали об этом персоны более молодые и более развязные, чем я теперь, шут отвечал, что это не касается никого, кроме него самого.
When directly questioned on this matter by a younger and more forward person than I am now, the Fool replied that it was no one's business but his own.
Прежде чем ответить, я некоторое время пристально и изучающе смотрел на него и наконец заговорил: - Честность и прямота - это одно, а развязность и нахальство - совсем другое.
I regarded him a while, finally saying: 'Forthright is one thing, and forward another entirely.
noun
Границы, воздвигнутые между мной и дикой сексуальной развязностью, были смыты приливной волной удовольствия.
The barriers I had put up between myself and wild sexual abandon were washed away in a tidal wave of pleasure.
Но тут она вскрикнула с пьяной, похотливой развязностью: — Ах, папа!..
Then she cried out, with drunken, lustful abandon, ‘Oh, Papa…!’
Возможно, ей импонировала его гейская развязность и бриллиантик в носу;
Maybe this had something to do with Benny’s gay abandon and the diamond in his nose;
Ее соседка, явно немало выпившая, хохотала почти до неприличия развязно.
The woman beside her, who clearly had had a fair amount to drink, was roaring with almost indecent abandon.
– ЧТО? – вскрикнул я. – Он вел себя очень развязно, пытался лестью и ухаживаниями добиться сексуальных уступок.
‘WHAT?’I screamed. ‘He used the threat of abandoning me as a way to try and wheedle sexual favours out of me.
Она с напускной развязностью облокотилась о шкаф, но эффект смазался из-за того, что она пыталась удержать в руках открытый томище.
She leant back against the bookcase with studied abandon, but the effect was spoilt somewhat by the fact that she was struggling to keep the enormous tome open, and balanced, in her hands.
Грязные от работы в забоях, в пропитанной потом одежде, они смеялись и болтали с нервной развязностью только что спасшихся от страшной опасности.
still filthy from their work in the stopes, clothing sodden with sweat, they were laughing and chattering with the abandon of men freshly released from frightful danger.
— Вдруг встретиться с застенчивостью. Приятно сознавать, что это качество еще существует в век развязности. Господи, какая внутренняя нежность, а не только внешняя! Какой такт!
“Seeing somebody shy for a change. It’s nice to know it still exists in the Age of Utter Abandon.” God, as tender within as without! The tact! The calm!
И она старалась его успокоить, она была с ним ласкова, очаровательна, как в первый день, но за последнее время в ней появилось что-то развязное, чему Жан никак не мог подыскать точное определение.
And she soothed him, with the tenderness and charm of their earliest days, though with an element of abandon that Jean could not quite define.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test