Translation for "разворачивание" to english
Разворачивание
Translation examples
77. Соответственно я рекомендую увеличить численность военного контингента МООНДРК до 8700 военнослужащих всех званий, учитывая, что численный состав военнослужащих по мере разворачивания процесса будет предметом постоянного контроля.
77. Accordingly, I recommend that the authorized military strength of MONUC be increased up to 8,700 all ranks, bearing in mind that the troop level will be kept under constant review as the process unfolds.
С учетом разворачивания новых кризисов, которые, вероятно, потребуют обращения с Дополнительными призывами в 2005 году, доля этого континента в бюджете, вероятно, превысит его долю в пересмотренном бюджете 2004 года, составившую 40%.
With further situations unfolding that are likely to call for Supplementary Appeals in 2005, the continent's share of the budget will probably exceed that of the 2004 revised budget, amounting to 40 per cent.
Это остановило бы динамику разворачивания вселенной.
It would stop the dynamics of the unfolding of the universe.
Я не предрекал никакого конца разворачиванию вселенной!
I have promised no ending to the unfolding of the universe!
Я пытаюсь разрушить ложь, которой Он позволил разрастаться по мере разворачивания вселенной.
I try to destroy the lies He’s allowed to grow as the Universe Unfolds Itself.
Как правило, лаконичного и искусного разворачивания сверхъестественных событий бывает достаточно для пробуждения у читателя желанного ужаса.
Generally the laconic unfolding of abnormal events in adroit order is amply sufficient to produce the desired effect of cumulative horror.
Большинство моряков уже давно спало, отдыхая после трудов: вытягивания сети, обслуживания плота, чистки, соления и маринования улова, сворачивания и разворачивания тяжелых парусов на плотах, сбора ариса и других сладких водорослей, рубки деревьев и обработки их каменными топорами.
Most of them already was laid down, undoing of the difficulties of a hard day of work, handling useful and cabestrantes and coils, cleaning, salando and straightening the catched thing, folding and unfolding the heavy cords of the boat, gathering eatable seaweed and other fruits, others, in mainland, demolishing trees, giving form and molding the trunks with stone equipment.
Твердые обязательства в отношении дислоцируемых войск, точное прогнозирование потребностей в ресурсах и согласованная стратегия вывода войск должны быть в наличии до утверждения и разворачивания каждой операции.
Firm commitments regarding the troops to be deployed, clear forecasts of the resources required and a coherent exit strategy should be in place prior to the approval and deployment of each operation.
Поскольку эти технологии будут необходимы для обеспечения необходимой доли угля в устойчивом наборе энергоносителей в течение длительного времени, все стороны, заинтересованные в использовании угля, включая правительства, должны объединить свои усилия для разработки механизмов финансирования, программ кредитования и отыскания стимулов широкого разворачивания использования этих технологий.
Since these technologies will be needed to secure a share for coal in a sustainable energy mix for the long-term, all parties interested in coal, including Governments, should join their efforts to develop financing mechanisms, credit schemes and incentives for the deployment of these technologies.
Вот ключ к быстрому разворачиванию сил.
That’s the key to rapid deployment.
Все задаваемые в Дейтоне вопросы указывают на интерес к проблемам разворачивания и дальнейшего совершенствования системы – очевидный признак того, что в предложении не было найдено никаких слабых мест.
All the Dayton questions indicate a strong interest in the problems of development and deployment, and Lemon thinks the proposal is so strong that no weaknesses have been found.
И так как это не требовало никакого усилия мысли, то все писалось легко и просто, и от этого автоматического разворачивания заранее придуманных положений Аркадий Александрович испытывал настоящее удовольствие, почти что радость, хотя судьбы его героев бывали обычно печальны.
And since none of this required any fortitude of thought, everything was written with ease and simplicity, and Arkady Alexandrovich felt genuine satisfaction, verging on joy, from this automatic deployment of ready-made attitudes, though the fates of his characters were most often tragic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test