Translation for "развлекало" to english
Translation examples
И мы здесь собрались не ради того, чтобы отвлекать или развлекать кого бы то ни было.
We are not here to distract or to entertain anybody.
Артисты и музыканты из Одиенне и Абиджана принимали участие в мероприятиях и развлекали детей.
Artists and musicians from Odienne and Abidjan attended the events and entertained the children.
Министр Армении развлекал аудиторию грубо фальсифицированными мифами о моей стране.
The Armenian Minister engaged in entertaining the audience with poorly concocted myths regarding my country.
236. Роль ЗНБК состоит в том, чтобы информировать, просвещать и развлекать население по каналам радио и телевидения.
236. The role of ZNBC is to inform, educate and entertain the public through radio and television.
Находясь там, где проживают и развлекаются туристы, дети легко становятся жертвами сексуальной эксплуатации с их стороны.
Being present in places of accommodation and entertainment, they easily become victims of sexual abuse as well.
Представителю Руанды следует прекратить "развлекать" представителей речами, которые источают лишь этническую ненависть.
The representative of Rwanda should stop “entertaining” representatives with speeches that dripped pure ethnic hatred.
Грантополучатель Целевого фонда организация <<Места встречи>> одной из первых начала на практике осуществлять идею <<развлекать, поучая>>.
The Trust Fund grantee Puntos de Encuentro has been one of the pioneers in the area of so-called "edutainment" or education through entertainment.
3. Художники могут развлекать людей, но они также способствуют социальным дебатам, иногда привнося в них противоположные умозаключения и потенциальные противовесы существующим центрам власти.
3. Artists may entertain people, but they also contribute to social debates, sometimes bringing counter-discourses and potential counterweights to existing power centres.
Эффективная коммуникационная деятельность повторяется и усиливается со временем с использованием различных методов, она развлекает и привлекает внимание, использует четкий простой язык с местными выражениями и подчеркивает краткосрочные выгоды действий.
Effective communication is repeated and reinforced over time using different methods, is entertaining and attracts attention, uses clear simple language with local expressions, and emphasizes short-term benefits of action.
В 1994-1995 годах уровень, на котором расположены гаражные помещения, подвергся реконструкции и его общая площадь была увеличена до 719 кв.м/7739 кв. футов, с тем чтобы иметь возможность принимать и развлекать глав делегаций и т.д.
In 1994-1995, the garage level was reconstructed and enlarged to allow space for hospitality and entertainment for heads of delegations etc. to a total of 719 sq m (7,739 sq ft) gross area.
Учите, развлекайте, веселите.
Educate, entertain, inspire.
Мы развлекаем клиентов
We entertain clients.
И объявили, что теперь отцам надлежит развлекать их.
The girls announce that the fathers are now going to entertain them.
Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием, как она развлекалась подобным образом.
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner;
Во время праздника девочки развлекали нас, исполняя сценки, читая стихи и так далее.
During the banquet the girls entertained us by doing little skits, reciting poetry, and so on.
Они постепенно все больше отставали, и Элизабет, Китти и Дарси должны были развлекать друг друга как умели.
They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other.
Все выглядело так, точно ты принимаешь гостей у себя дома, а персонал отеля помогает тебе их развлекать.
It was as if you were a host in your own home, and the hotel staff was helping you to entertain your guests.
Увеселений в Лос-Аламосе не было никаких, нам приходилось развлекаться самостоятельно, и возня с замком «Мозлера», стоявшего в моем кабинете, как раз и была одним из моих развлечений.
We had no entertainment there at Los Alamos, and we had to amuse ourselves somehow, so fiddling with the Mosler lock on my filing cabinet was one of my entertainments.
Музыка и танцы служат большим развлечением почти у всех варварских народов и считаются большим талантом, делающим каждого человека способным развлекать общество.
Music and dancing are the great amusements of almost all barbarous nations, and the great accomplishments which are supposed to fit any man for entertaining his society.
— Я… Что ж, если он и дальше будет так же работать… э-э… тогда все хорошо, — неуклюже закончил премьер-министр, но Скримджер его уже не слушал. — Теперь касательно вашего заместителя, Герберта Чорли, — продолжал он. — Того, который развлекал общественность, изображая утку.
“I… well, as long as Shacklebolt’s work continues to be… er… excellent,” said the Prime Minister lamely, but Scrimgeour barely seemed to hear him. “Now, about Herbert Chorley, your Junior Minister,” he continued. “The one who has been entertaining the public by impersonating a duck.”
Гости ждали: их внимание разрывалось между стоящим герцогом и появившимися перед ними аппетитными блюдами. Наконец Лето произнес: – В старые времена хозяин сам был обязан развлекать гостей своими талантами. – Костяшки его пальцев побелели – он стиснул свою флягу. – Петь я не умею, но прочитаю вам слова песни Гурни.
As the guests waited, their attention torn between the dishes placed before them and the standing Duke, Leto said: "In olden times, it was the duty of the host to entertain his guests with his own talents." His knuckles turned white, so fiercely did he grip his water flagon. "I cannot sing, but I give you the words of Gurney's song.
— И они тут так развлекаются?
And they do this for entertainment?
– И развлекать сеньорит?
--And entertain the seńoritas?
Мы были здесь не для того чтобы развлекать их.
We weren't here for their entertainment.
- Но меня это развлекает.
But I find it entertaining.
И с удовольствием развлекать в ней гостей?
And enjoy entertaining there?
Мы не так уж много развлекаемся.
We do not entertain very much.
Не его забота развлекать.
It was not his job to provide entertainment.
Моя задача – развлекать вас.
My task is to entertain you.
verb
Миссия была проинформирована о том, что некоторые военнослужащие, содержавшиеся в лагере Кати, принуждались должностными лицами лагеря к совершению половых актов между собой, в то время как тюремная охрана развлекалась проведением киносъемки соответствующих сцен.
The Mission was informed that some soldiers held at the military camp in Kati were apparently forced by the camp leaders to have sex with each other while their captors filmed the scene with amusement.
91. Что касается телевидения, то истец ссылается на тележурналы в целом; он требует, чтобы средства массовой информации прекратили дискриминацию в отношении негритянских общин, и сообщает, что авторы юмористических и рекламных выпусков развлекают колумбийское население за счет ущемления достоинства афроколумбийцев.
91. Where television is concerned, the plaintiff refers in general to news broadcasts; he wants the public media to cease their discrimination against the black community, and points out that comedy programmes and advertisements provide amusement to Colombians at the expense of the dignity of AfroColombians.
Нет, просто развлекаюсь.
Just amusing myself.
Он её развлекает, а ей нравится когда её развлекают.
He amuses her, and she likes to be amused.
Развлекающий себя любовью.
Amusing himself with love.
Буду сам себя развлекать.
I'll amuse myself.
Он зашел в гараж, где шофер помог ему накачать надувной матрас, которым все лето развлекались его многочисленные гости.
He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up.
Такого рода описаниями вечеринок и проделок Лидия, при поддержке вставлявшей изредка свои замечания Китти, пыталась развлекать своих спутниц на протяжении всего пути до Лонгборна.
With such kinds of histories of their parties and good jokes, did Lydia, assisted by Kitty’s hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn.
И когда она вообразила, как бы при этом разгневалась столь важная особа, ей было трудно удержаться от улыбки. «Интересно, что бы она сейчас говорила и как бы себя вела?» — развлекала себя подобными вопросами Элизабет.
nor could she think, without a smile, of what her ladyship’s indignation would have been. “What would she have said? how would she have behaved?” were questions with which she amused herself.
3. Агностически ориентированный правящий класс (включая сюда и Гильдию Космогации), для которого религия всегда была чем-то вроде кукольного театра – чтобы развлекать публику и держать ее в узде, – и который полагал, что все и всякие явления, не исключая и явления религиозные, можно, в сущности, свести к объяснениям механистического плана.
The agnostic ruling class (including the Guild) for whom religion was a kind of puppet show to amuse the populace and keep it docile, and who believed essentially that all phenomena—even religious phenomena—could be reduced to mechanical explanations.
предоставляя полную свободу всем тем, кто в собственных интересах старается без скандала или бесстыдства развлекать и забавлять народ живописью, поэзией, музыкой, танцами, всякого рода драматическими представлениями и зрелищами, легко рассеет в большинстве народа то мрачное настроение и меланхолию, которые почти всегда питают общественное суеверие и фанатизм.
The state, by encouraging, that is by giving entire liberty to all those who for their own interest would attempt without scandal or indecency, to amuse and divert the people by painting, poetry, music, dancing; by all sorts of dramatic representations and exhibitions, would easily dissipate, in the greater part of them, that melancholy and gloomy humour which is almost always the nurse of popular superstition and enthusiasm.
– Он развлекает меня.
He is amusing to me.
Их гримасы развлекают его.
Their antics amused him.
Она действительно развлекалась.
She really was amused.
Может быть, просто развлекается.
Perhaps for simple amusement.
Я не в настроении развлекаться.
I’m not in the mood for amusements.”
Ему хотелось развлекаться.
He wanted to be amused.
Казалось, он их развлекал.
It seemed to amuse them.
verb
Постоянно блистать, Угождать, Развлекать, -
to distract of the King's favorite
Нет, некогда развлекаться.
No, I cannot waste my time in distractions.
Развлекай ее, пусть она будет довольна.
Just keep her distracted and happy.
Как долго губернатор сможет развлекать Ван Лаара?
How long can the Governor distract Van Laar?
Школа будет открыта, все будут развлекаться.
So the school will be open. Everyone will be distracted.
Я сто лет так замечательно не развлекалась.
It's the most distracting time I've had in aeons.
Пока тебя не было, я развлекался с дамами.
Well, there has been a great deal of female distraction.
По-моему, только дураков развлекают военные фильмы.
You have to be a dupe if you don't see it's a distraction.
Вы готовы изумляться и развлекаться?
Are you ready to be dazzled and distracted?
Они развлекали меня так же как Ричард Паркер.
They provided distraction, like Richard Parker.
В хорошие дни она развлекала меня.
It drove me to distraction on a good day.
Что ж, сейчас чем больше змеи будут развлекаться, тем лучше.
Well, the more distraction for the serpents, the better.
Одни эти прогулки и развлекали Константина Кирилловича.
These walks were Konstantin Kirillovich's only distraction.
Но ты хотела что-то обсудить, а я развлекаю тебя малоинтересными байками.
But you wanted to talk to me about something and I’m distracting you with stories that probably don’t interest you.’
Музыка ведь не только умиротво­ряет, или развлекает, или услаждает наш слух – нет, это еще и идеология.
Music isn't just something that comforts or distracts us, it goes beyond that it's an ideology.
Позабыв о серьезных затруднениях, вторгшихся в ее жизнь, она развлекается, предаваясь мечтам о Ричарде.
There were serious problems in her life, and she was letting herself get distracted into thinking about Richard.
verb
29. Совершенно очевидно, что, ежедневно испытывая на себе пагубное воздействие вооруженного конфликта и иностранной оккупации и не имея возможности удовлетворять свои элементарные потребности при том, что физическая неприкосновенность ребенка и даже сама его жизнь постоянно находятся под угрозой, он не может во всей полноте пользоваться своим правом на образование, правом расти здоровым, развлекаться и нормально развиваться, ни каким-либо другим правом, признанным за ним как за человеком.
29. How was it possible for children to fully enjoy their rights to education, to a healthy childhood, to play and recreation, and to healthy development - in other words, all the rights to which they were entitled as human beings - when they were confronted daily with the appalling consequences of armed conflict and foreign occupation, when they lacked even the most basic needs and when their very protection and survival were at stake?
Внезапно во вспышке мимолетного прозрения я понял, скольких здесь развлекают мои страдания, но мне было все равно.
In a sudden evanescent flash I was aware of all those who made a recreation of my misery, but then I didn't care.
Глава седьмая Кара проделала долгий путь по паркам, где элегантные горожанки в длинных платьях и высоких шляпах прогуливались, отдыхали в тени деревьев и развлекались великосветскими беседами. Она миновала декоративное озеро и нагромождение святынь и часовен, возле которых выстроились очереди паломников.
Seven Kara had walked the long way around, through the recreational gardens where the gentlewomen of the city came in their long dresses and tall hats to sit under the trees and make civilised conversation, around the ornamental lake, and up through the patchwork of lesser shrines and chapel houses where the pilgrims queued.
verb
Итак. Вы развлекаете зрителей, а я творю волшебство.
So... you'll divert the audience while I use my sleight of hand...
У меня есть приятель, он развлекается тем, что собирает сливки с разных компаний.
I had a mate on the inside diverting a bit of creme brulee from an acquisitions and mergers company.
Вот только развлечения не всегда его развлекали.
Except that diversions did not always divert.
Чем же нам еще развлекаться?
How otherwise can we divert ourselves?
Они захотят, чтобы ты продолжала выступать, развлекать людей.
They'll want continuity, the people diverted.
«Двор сегодня ночью развлекается», — подумал он.
The court had been diverting itself tonight, he thought.
Давайте же развлекать друг друга, пока мы живы!
Let us divert each other while we live!
Иногда они развлекались тем, что переливали вино изо рта в рот.
At one point, they were diverting themselves by transferring the champagne from mouth to mouth, by kissing.
Автор весьма оригинально развлекает императора, придворных дам и кавалеров.
The author diverts the emperor, and his nobility of both sexes, in a very uncommon manner.
Он был исследователь, книжник, и лучшие писатели научили его развлекаться наблюдениями.
He was studious, he was bookish, and had been trained by the best writers to divert himself with perceptions.
Было время, когда она интересовалась мужчинами — теперь они в лучшем случае лишь развлекали ее.
There was a time when she had found men fascinating and intricate. Now they were—at best—merely diverting.
Глупость и вздорность, капризы и причуды меня, правда, развлекают.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.
verb
их задача — не убеждать, а развлекать.
they set out not to convince, but to beguile.
оно развлекает простые натуры и очаровывает умудренные.
it beguiles the simple and enchants the wise.
К Страшиле вернулось его былое хорошее настроение, и он развлекал друзей историями о Стране Оз.
The Scarecrow, having regained his composure and being now in a good humor, despite his recent mishaps, beguiled their way with stories of the Land of Oz.
С этого я начал и к этому же прихожу в самом конце: они должны развлекать, очаровывать, околдовывать, наводить чары, уводить за собой.
That’s the point I began with, and I’ll come back to it to finish up: they beguile. They bewitch, they enchant, they cast a spell, they enthral;
Накануне, когда под утро он отправился спать после ужина в компании особо близких друзей, он поймал себя на том, что вспоминает не про то, как они развлекались после ужина с самыми известными лондонскими прелестницами, но умоляющие слова Офелии и осуждающий взгляд ее глаз.
Last night, when he had retired to bed in the early hours after dining with a number of special friends, he found himself thinking not of the manner in which they had beguiled themselves when dinner was over with some of the prettiest Cyprians in London, but of Ophelia's pleading words and the look of condemnation in her eyes.
В ожидании трамвая Ашенбах развлекался чтением этих формул, стараясь погрузиться духовным взором в их прозрачную мистику, но вдруг очнулся от своих грез, заметив в портике, повыше двух апокалиптических зверей, охранявших лестницу, человека, чья необычная наружность дала его мыслям совсем иное направление.
Aschenbach beguiled some minutes of his waiting with reading these formulas and letting his mind's eye lose itself in their mystical meaning. He was brought back to reality by the sight of a man standing in the portico, above the two apocalyptic beasts that guarded the staircase, and something not quite usual in this man's appearance gave his thoughts a fresh turn.
Усталый, но в то же время возбужденный, он развлекал себя во время скучной трапезы абстрактными, более того, трансцендентными размышлениями; думал о том, что закономерное должно вступить в таинственную связь с индивидуальным, дабы возникла человеческая красота, отсюда он перешел к общим проблемам формы и искусства и решил наконец, что его мысли и находки напоминают смутные и счастливые озарения во сне, наяву оказывающиеся пустейшими и ни на что не пригодными.
Tired, yet mentally alert, he beguiled the long, tedious meal with abstract, even with transcendent matters: pondered the mysterious harmony that must come to subsist between the individual human being and the universal law, in order that human beauty may result; passed on to general problems of form and art, and came at length to the conclusion that what seemed to him fresh and happy thoughts were like the flattering inventions of a dream, which the waking sense proves worthless and insubstantial.
Выйдя на открытую равнину, поросшую вереском, Гурт не знал бы, куда ему направить свои шаги, если бы разбойники не повели его прямо на вершину холма. Оттуда были видны освещённые луной частокол, окружавший ристалище, шатры, раскинутые у обоих его концов, знамёна, развевавшиеся над ними. Гурт мог даже расслышать тихое пение, которым развлекалась ночная стража. Разбойники остановились.
When they arrived on the open heath, where Gurth might have had some trouble in finding his road, the thieves guided him straight forward to the top of a little eminence, whence he could see, spread beneath him in the moonlight, the palisades of the lists, the glimmering pavilions pitched at either end, with the pennons which adorned them fluttering in the moonbeams, and from which could be heard the hum of the song with which the sentinels were beguiling their night–watch. Here the thieves stopt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test