Translation examples
verb
малых островных развива-
of Small Island Developing
Все развива-ющиеся страны
All developing countries
против развива-ющихся стран
against Developing countries
Доля развива-ющихся стран
Share of developing countries
Крупнейшие развива-ющиеся страны e/
Major developing economies e/
Перспективы индустриализации в развива-ющихся странах исключительно неблагоприятны.
The prospects of industrialization in the developing world were extremely sombre.
Развива-ющиеся страны более не могут мириться с такого рода дискриминацией.
The developing countries could no longer tolerate such discrimination.
Развивая сесть автомагистралей, мы не забываем и о модернизации железнодорожных линий.
While developing the network of motorways, we are not forgetting about the modernisation of railway lines.
— В лесу с индейцами, развивая торговые пути и зарабатывая их доверие.
- Living with the natives, developing trade routes, gaining their trust.
Ты можешь заниматься сексом с людьми, не развивая эмоциональную привязанность к ним?
Are you able to have sex with men are to develop an emotional attachment?
Одна поселилась на деревьях, развивая ловкость, стереоскопическое зрение, большой мозг и любопытство к окружающей среде.
One line took to the trees, developing dexterity stereo vision, larger brains and a curiosity about their environment.
Рождаясь в количестве от пяти до шести, молодые поросята играют и спят вместе, развивая связи, которые могут длится всю их жизнь.
Born in litters of five to six, the young piglets tend to play and sleep together, developing bonds that may last throughout their lifetime.
И до этого пока ты курила марихуану в Дартмуте, развивая любовь к африканской литературе, знаешь, где была я? - Я должна сказать "на работе"?
I was working; and before that, when you were vaporizing on the quad at Dartmouth, developing your fondness for African literature, do you know where I was?
Развивая эту идею, я не обнаружил никаких слабых мест в своих рассуждениях.
So far, developing the idea, I haven’t seen any holes in my reasoning.
Каждый набор клеток следует собственной программе, развиваясь и взаимодействуя друг с другом.
Each set of cells begins to follow its own program, developing, interacting.
Соединенные Штаты потратили миллиарды кейси, развивая индустриальное использование космоса, но выиграли все.
It was the United States that spent billions of caseys developing the industrial use of space, but everybody benefits.
развиваясь естественным порядком, оно долго бы еще ждало конца своей земной истории.
developing in a natural way, it would have to wait a long time for the end of its earthly history.
Я на все это отреагировал, как большинство мужей, быстро развивая обширный запас забытых отношений.
I had reacted to all this like most husbands, quickly developing an extensive repertory of resigned attitudes.
– Ложишься в рабочую капсулу, – развивая успех, Регина не дала подруге и слова вымолвить. – Голышом в плесень куим-сё.
“ You lie down in a working capsule, ” developing success, Regina did not let her friend utter a word.
Дети развлекались играми. Они сочиняли легенду о жизни на дне озера и, развивая тему, каждый из них по очереди добавлял какой-нибудь штрих или факт к уже сказанному.
The kids had somehow developed a scary legend of the deepest part of the pond, and they took turns relating it and elaborating on it.
Последовательно развивая технику создания интеллект-карт, я начал задумываться об иерархии в моделях мышления и пришел к выводу, что она следующая:
During the subsequent stages of my development of Mind Maps, I began to think in more detail about the hierarchy that governs our patterns of thinking, and I realized that there are
Взгляд на жизнь этих людей, моих сотоварищей по писанию, состоял в том, что жизнь вообще идет развиваясь и что в этом развитии главное участие принимаем мы, люди мысли, а из людей мысли главное влияние имеем мы – художники, поэты.
The view of life taken by these my fellow-writers was that life is a development, and the principal part in that development is played by ourselves, the thinkers, while among the thinkers the chief influence is again due to ourselves, the poets.
Принимая в расчет относительную молодость хторранского заражения, с большой долей уверенности можно предположить, что, развиваясь в более благоприятных условиях, волочащиеся деревья будут вырастать еще выше.
Considering the relative youth of the Chtorran infestation, it is considered likely that, if allowed to develop unmolested, shamblers of much greater height could be possible.
verb
Развиваясь на протяжении двух десятилетий, деятельность на этом направлении привела к появлению ряда исследовательских и наблюдательных компонентов.
This work, after two decades of evolution, has evolved into several research and observational components.
Развиваясь, такие фонды нередко обеспечивают МСП доступ к другим финансовым продуктам, таким, как лизинг, оборотный капитал и финансирование экспорта
Funds often evolve to provide SMEs with other financial products, such as lease, working capital, and export financing
Земли их предков традиционно располагались в непосредственной близости к природе, щедрыми дарами которой они пользовались, добывая средства к существованию и развивая свою культуру и обычаи.
Their ancestral domain has been traditionally in close proximity to nature, from whose bounty they have derived their livelihood and evolved their culture and practices.
Для этого Организация Объединенных Наций должна стать организацией, ориентированной на окружающий мир, стремясь при этом определить, какое сочетание действующих лиц помогло бы удовлетворить потребности, и постоянно развивая механизмы взаимодействия с ними.
For this, the United Nations needs to build an outward orientation, seeking to identify which combination of actors would help to meet the needs and evolving mechanisms to engage them.
Отметив, что деятельность ФГОС в области СОЗ находится на начальном этапе развития, они подчеркнули, что ФГОС будет учитывать руководящие рекомендации Комитета, а затем Конференции Сторон, постоянно развивая свои мероприятия для максимально возможного удовлетворения потребностей Стокгольмской конвенции.
Noting that GEF activity in the area of POPs was in its initial phase, they emphasized that GEF would respond to guidance from the Committee and, eventually, the Conference of the Parties, while continuously evolving its activities to suit the needs of the Stockholm Convention as far as possible.
Величайшее открытие Дарвина заключалось в идее что жизнь развивалась постепенно и медленно, развиваясь по нарастающей в течение четырех миллиардов лет.
Darwin's great insight was that life evolved steadily and slowly, inching its way gradually over four billion years.
Однако жизни, копошащиеся в гипотетическом пространстве «Петля», живут, развиваясь сами по себе.
The life forms in the Loop, though, had evolved on their own.
В неблагоприятных обстоятельствах каждая личность изменяется, либо развиваясь, либо деградируя.
In adverse circumstances, every creature becomes something else, evolving or devolving.
Все эти деревья и травы росли свободно, ограниченные только погодой, соседями и собственными своими генами. Развиваясь и изменяясь, они заполняли каждую эконишу, они росли, и умирали, и снова росли.
All these plants grew wildly, constrained only by their genes, their neighbors, the weather.… Evolving to fill every niche in conditions, they grew and died and grew.
Она идет все дальше, в золотое будущее, вечно развиваясь, вечно стремясь расцвести в каждой частице материи и в каждом уголке пространства, вечно расширяясь, вечно углубляясь, становясь все более великолепной и сознательной.
It went on and on into a glorious and golden future, ever evolving, ever seeking out every particle of matter and corner of space in which to flower, growing ever vaster, ever deeper, ever more splendid and aware.
Когда мы рассмотрим общий план — жалящих мух, ночных бродильщиков, красное кудзу, морскую тину, бактерии, вызывающие чуму, даже, э-э, самих хторров — мы находим, что имеется ярко выраженная тенденция к прожорливости, как если бы эти жизненные формы, развиваясь в гораздо более конкурентной экологии, не только выиграли, но и преуспели в своем окружении.
When we look at the overall pattern-the stingflies, the nightwalkers, the red kudzu, the sea sludge, the bacteria that caused the plagues, even the, ah, Chtorrans themselves-we find that there is a pronounced tendency toward voraciousness, as if all of these life forms have evolved in a much more competitive ecology, not only surviving, but succeeding in that environment.
Двухгодичные колледжи - это учебные заведения, в которых студенты обучаются в течение двух-трех лет, приобщаясь к знаниям и исследовательской работе по избранным видам гуманитарных и точных наук, а также развивая свои способности, необходимые для работы в соответствующих областях в реальной жизни.
Junior college is a college that provides courses of study lasting 2 or 3 years and whose purpose is to teach about and conduct research on specialized arts and sciences as well as to cultivate the abilities of its students that are required to work in the related fields or in actual life.
Развивая ваше вдохновение, вступая в контакт с подсознанием.
By cultivating your Inspiration, by getting into touch with your Subconscious.
— Мужчины, — продолжала свои умственные упражнения Проматриарх, — это физически сильные создания, и, развивая в себе такие сугубо женские таланты, как музыкальность и понимание искусства, они делаются слабее. Во многих случаях у них даже исчезает способность к продолжению рода.
Men are such magnificently physical creatures at their best, and many women feel that allowing them to cultivate womanly talents such as art and music will make them weak and even impotent.
verb
Укрепляя свою экономику, расширяя сеть дорог и развивая процветающую индустрию туризма, Хорватия твердо идет по пути в будущее.
With a growing economy, a greatly expanded highway network and a blossoming tourism industry, Croatia is firmly oriented towards the future.
Развивая модель Пейкса (1986 год), она вводит понятие правовой неопределенности, которая возникает вследствие риска возбуждения и удовлетворения исков о нарушении патентов.
Expanding on the model by Pakes (1986) she introduces legal uncertainty that is created by the risk of entering and winning infringement suits.
11. Цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы контролировать негативные последствия глобализации, развивая при этом ее позитивные аспекты и задействуя ту колоссальную энергию, которую она производит.
11. The aim of the draft resolution was to control the negative consequences of globalization, while expanding its positive aspects and harnessing the tremendous energy it produced.
427. Развивая двустороннюю торговлю и сотрудничество с соседними странами, Гайана расширяет свои торговые отношения и экспорт и продолжит делать это в дальнейшем.
Guyana through increased bilateral trade and cooperation with neighbouring countries has been expanding its trade relations and exports and will continue to do so over the coming years.
Кроме того, страны принимают меры для достижения принятых в Айти целевых показателей, касающихся охраны биоразнообразия, развивая системы охраняемых районов и повышая эффективность рационального использования таких районов.
In addition, countries are addressing the Aichi Biodiversity Targets for the increased protection of biodiversity by expanding protected area networks and improving the effectiveness of management of protected areas.
Развивая динамику, полученную в прошлом году в области прав личности, международное сообщество, раздвинув границы этой проблемы, включило в круг своего ведения теперь и право личности на лучшую экономическую и социальную жизнь.
Building upon our emphasis last year on the rights of the individual, the purview of the international community has expanded to encompass the right of the individual to a better economic and social life.
Единственный способ спасти пространство, в котором мы живём - это сократить количество частных машин, развивая в то же время систему общественного транспорта.
The only way to save our living space is to cut down on the number of private vehicles, which expanding the public transport system.
«Факты, которые нельзя проигнорировать, поскольку имеются записи», добавила она про себя, развивая свою надгробную речь. — Небрежные операции. Нарушение принятых правил в практике и работе с таможней. Потенциальная измена.
Facts I could not ignore once they were on the record, she added to herself, expanding the eulogy. “Sloppy procedures. Failure to abide by best practice and custom. Potential treason.”
Развивая тему, наш премьер-министр добавил:
Our Prime Minster elaborated, by adding:
9. Развивая предоставленную на предыдущем заседании информацию о калечении женских половых органов (КЖПО), он говорит, что два дела, переданных в суд, были отозваны под нажимом потерпевших и родственников.
Elaborating on information provided at the previous meeting about female genital mutilation (FGM), he said that the two cases brought to court had been withdrawn in response to pressure from the victims and relatives.
На основе таких пониманий государства-участники толкуют положения Конвенции, определяя, конкретизируя или иным образом развивая значение и сферу охвата положений, а также принимая руководящие принципы для их имплементации.
Through these understandings, States Parties interpret the provisions of the Convention by defining, specifying or otherwise elaborating on the meaning and scope of the provisions, as well as through the adoption of guidelines on their implementation.
Суд упоминает о ней (пункты 115−117), а также о растущей необходимости обеспечить надлежащее толкование резолюций Совета Безопасности (пункт 94), но делает это лишь вскользь, не развивая эту тему.
The Court briefly refers to it (paragraph 115117), as well as to the growing need of securing a proper interpretation of resolutions of the Security Council (paragraph 94). Yet, the Court touches on these two points without further elaboration.
Развивая далее тему программы по обеспечению грамотности, она заявила, что Структура <<ООНженщины>> определяет инструкторов и обеспечивает, чтобы обучение проходило в те временные сроки, о которых просят женщины, в результате чего посещаемость составляет 95 процентов.
In further elaborating on the literacy programme, she stated that UN-Women identifies the trainers and ensures that the trainings take place at the time that women request, resulting in an attendance rate of 95 per cent.
Развивая эту мысль, я хотел бы добавить следующее: что касается Шри-Ланки, то моя делегация соглашается с данным проектом мандата при том понимании, что рассмотрение должно касаться не только производства расщепляющегося материала - как прошлого, так и будущего, - но и других связанных с этим вопросов, таких, как распоряжение таким материалом.
Let me add in elaboration that so far as Sri Lanka is concerned, my delegation agrees to the draft mandate on the understanding that consideration should not only relate to production of fissile material, both past and future, but also to other related issues such as management of such material.
Дополнительно развивая этот вопрос в Замечании общего порядка № 12, Комитет отметил, что в случае работающих детей в возрасте, ниже установленного конвенциями МОТ, "их следует привлекать к поискам решений с учетом экономических и социально-структурных трудностей, а также культурного контекста, в которых приходится трудиться этим детям".
Further elaborating on this issue in general comment No. 12, the Committee notes that, in the case of working children who are younger than the age permitted by ILO Conventions: "they should be included in the search for a solution, which respects the economic and socio-cultural constraints as well as the cultural context under which these children work".
50. Гжа Симанович, развивая мысли гна Флинтермана о статусе Факультативного протокола в законодательстве Новой Зеландии, спрашивает, может ли отдельный петиционер ссылаться в суде на конкретные права, закрепленные в Конвенции, или этот петиционер должен вместо этого ссылаться на аналогичные конкретные права, закрепленные в национальном законодательстве.
50. Ms. Šimonović, elaborating on Mr. Flinterman's comments on the status of the Optional Protocol in New Zealand law, asked whether an individual petitioner could invoke specific rights conferred by the Convention directly in court, or whether that petitioner must instead invoke the same specific rights through a national law in which they were enshrined.
Развивая эту мысль, она вместе с тем отлично сознавала, что никакого изъяна в нем нет.
Even as she elaborately thought this through, she knew very well there was nothing wrong with him.
Развивая эту тему, некоторые школы хинаяны утверждают, что мышление изначально и по природе своей является ясным и чистым (cittam prabhasvaram) но может быть осквернено (klista) страстями (klesa) или освобождено от страстей (vipra-mukta).
Elaborating on this passage, some Hīnāyana schools assert that thought is originally and naturally luminous (cittaṃ prabhāsvaram) but can be defiled (kliśta) by passions (kleśa) or released from passions (vipramukta).
Дон Хуан сделал на этом месте отступление, детально развивая то, что он объяснял мне уже раньше: он описал зазор, открытый в нашей светящейся скорлупе на высоте пупка, куда сила смерти непрерывно наносит свои удары.
Don Juan made a digression at this point to elaborate on something he had explained before: he had described the gap, an opening in our luminous shell at the height of the navel, where the force of death ceaselessly struck.
verb
5. Развивая доброе начало, положенное в 1995 году, я содействовал проведению второй встречи в рамках всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога, состоявшегося 19-22 марта 1996 года в Бург-Шляйнинге, Австрия.
5. Continuing the useful exercise that began in 1995, I facilitated a second meeting of the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue, held at Burg Schlaining, Austria, from 19 to 22 March 1996.
2. Опираясь в своей работе на накопленный инспекторами богатый опыт, используя доклады, материалы заседаний и резолюции директивных органов организаций-участниц, развивая новые идеи, привнесенные пятью новыми инспекторами, которые приступили к работе в Группе в начале нынешнего года, Группа проводит анализ своей деятельности в целях совершенствования процесса составления своих программ работы и повышения эффективности и производительности своей деятельности.
2. Benefiting from the rich in-house experience of the Inspectors, the reports, debates and resolutions of the different legislative organs of participating organizations and the new perspectives contributed by the five new Inspectors who joined the Unit early this year, the Unit has been going through a soul-searching exercise aimed at enhancing its programming process, performance and productivity.
Лейтенант Дэн сказал, что он жил в отеле и так как у него не было ног, большую часть времени он проводил развивая руки.
Lieutenant Dan said he was living in a hotel and because he didn't have no legs, he spent most of his time exercising his arms.
58. Г-жа Кейти (Соединенное Королевство), развивая предложение, с которым она только что выступила, предлагает поменять местами и переформулировать пункты 2 и 3, с тем чтобы получилось три пункта следующего содержания:
Ms. Keyte (United Kingdom), following up on the suggestion just made by her, proposed that paragraphs 2 and 3 be rearranged and reformulated as three paragraphs reading as follows:
Г-жа КЛЕОПАС, развивая тему, затронутую предыдущим оратором, спрашивает, были ли учтены правительством Никарагуа рекомендации в отношении абортов, вынесенные Комитетом по правам человека в декабре 2008 года.
Ms. KLEOPAS, following up on the previous speaker's query, asked whether the Government of Nicaragua had taken into account the recommendations on abortion made by the Human Rights Committee in December 2008.
Эта резолюция основана главным образом на докладе Группы Организации Объединенных Наций по вопросу о возможностях и участии и носит процедурный характер, развивая положение резолюции 48/60 и воспроизводя те из них, по которым уже достигнут консенсус.
The draft resolution was based primarily on the report of the Panel on Opportunity and Participation and was a procedural follow-up to General Assembly resolution 48/60, from which it incorporated a number of elements which had already been the object of a consensus.
e) Азиатско-Тихоокеанская сеть по неистощительному лесопользованию и лесовосстановлению, развивая идею проведенного в июле 2010 года совещания деканов лесотехнических колледжей, планирует организовать в 2011 году лесоводческий летний лагерь и обмен специалистами между лесотехническими колледжами и учреждениями.
(e) The Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation plans to organize a forestry summer camp and exchange visits among forestry colleges and institutions in 2011, as follow-up to the Meeting of Forestry College Deans held in July 2010.
Развивая успехи Глобального молодежного форума, состоявшегося в 1995 году, и в качестве последующих мероприятий по осуществлению решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития Корея создает международный центр молодежного обмена в целях поощрения программ в области молодежного обмена и укрепления дружбы.
Building upon the success of the Global Youth Forum held in 1995, and as a follow-up to the Social Summit, Korea is setting up an international youth exchange centre, designed to promote youth exchange programmes and friendship.
23. Развивая инициативу, выдвинутую до этого в 1985 году Мексикой, Генеральная Ассамблея, которая действовала в соответствии с предложением группы неприсоединившихся государств, приняла 4 декабря 1990 года резолюцию 45/50 о созыве Конференции по рассмотрению поправки к Договору о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой.
B. Amendment Conference 23. Following up on an earlier initiative launched by Mexico in 1985, the General Assembly, on 4 December 1990, acting on the proposal of a group of non-aligned countries, adopted resolution 45/50, on the convening of an Amendment Conference of the Partial Test-Ban Treaty.
verb
Образование также имеет чрезвычайно важное значение, развивая у людей навыки для участия в жизни общества, давая им возможность заниматься продуктивным трудом и тем самым способствуя искоренению предрассудков.
Education is also vital in providing people with the skills to participate in society and engage in productive employment and thus reduces prejudice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test