Translation for "разбирающийся" to english
Разбирающийся
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
10. Вопрос о дискриминации разбирается по конкретным статьям в нижеследующих частях настоящего доклада.
10. The issue of discrimination is addressed in relation to specific articles in the following parts of this report.
59. Он с удивлением отмечает, что такое правонарушение, как расовая дискриминация, разбирается в гражданских судах.
He was surprised to note that the offence of racial discrimination was prosecuted through civil proceedings.
Одно из возможных объяснений состоит в том, что в судах разбирается очень мало дел о дискриминации.
A possible explanation might be that very few anti-discrimination cases find their way to the courts.
Комитет также просил правительство указать любые случаи дискриминации в сфере труда и занятий, которые разбирались компетентными органами.
The Committee also requested the Government to indicate any cases of discrimination in employment and occupation dealt with by the competent authorities.
Преступления "по соображениям чести" разбираются в соответствии с Уголовным кодексом, и правительство будет ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин в этой сфере.
Honour crimes were dealt with under the Penal Code and the Government would be eliminating all forms of discrimination against women in that area.
Работодатели должны также хорошо разбираться в гендерных вопросах и не должны осуществлять дискриминацию в отношении женщин при приеме на работу новых сотрудников.
Employers are also required to be gender-conscious and shall not discriminate against women when recruiting new staff and workers.
247. Помимо этого после принятия закона о борьбе против дискриминации и разделения общества суды разбирают соответствующие дела и выносят по ним решения.
247. Furthermore, there has been court hearing and judgements following the adoption of the law on the fight against discrimination and sectarianism.
17. В настоящее время омбудсмен непосредственно не разбирает дела по обвинению в расовой дискриминации, а занимается главным образом неправомерными действиями государственных органов.
17. At present, the Ombudsman did not deal directly with cases of racial discrimination, but concentrated on alleged maladministration in the public service.
38. Г-н Стаханьчик (Польша) говорит, что нет никаких статистических данных о числе случаев горизонтальной дискриминации, в которых разбирался Защитник прав человека.
Mr. Stachańczyk (Poland) said that there were no statistics on the number of cases of horizontal discrimination dealt with by the Human Rights Defender.
Богатей или бедняк, она не разбирает.
Rich man or beggar, it does not discriminate.
Он знает, что мы разбираемся в делах, за которые беремся, так что я верю его суждению.
He knows we discriminate in the work we take on, so I trust his judgment.
Что угодно, но сестра умеет разбираться в людях.
If anything, my sister is discriminating.
Стокилограммовая бомба не разбирает.
A two-hundred-pound bomb does not discriminate.
Полагаю, разбирающиеся читатели уловят символику.
I think your more discriminating readers would grasp the symbolism.
У детей есть одно (единственное) общее свойство: недостаток опыта, и, если не умения разбираться, то по крайней мере языка, на котором можно высказать свое отношение;
Children have one thing (only) in common : a lack of experience and if not of discrimination at least of the language in which to express their perceptions;
Мистер Уильям Джонс неплохо разбирался в людях и всегда примеривал фигуры речи к характеру слушателей. На этот раз собравшиеся а закусочной явно предпочитали более сочные выражения.
Mr. William Jones was a man of discrimination who suited his adjectives to his company. The company in the bar liked their adjectives full flavoured. Mr.
Он знал, что в пылу охоты жуки не разбирают, кто попадает в их лапы, и его совершенно случайно может сожрать тварь, которая в обычное время для представителей его племени не опасна.
He knew that the firebeetles would not discriminate where flesh was concerned and he could well be eaten by purest accident by a beast which was not known for making prey of men.
И все же в стране у него было на удивление много сторонников – среди искушенных знатоков, кто способен куда глубже и тоньше разбираться в человеческих качествах, нежели те, кто поддерживал его главного политического оппонента Джеймса Макколлама Хаудена.
And yet he had a surprising following in the country -among discriminating people, some said, who could detect qualities in Deitz finer and deeper than those of his major political opponent James McCallum Howden.
adjective
Гн ЛЕВИ (Израиль) (перевод с английского): Гн Председатель, как я уже говорил, у меня нет желания разбирать эти моменты и давать пространный ответ.
Mr. LEVY (Israel): Mr. President, as I stated earlier, I have no wish to belabour the points and answer at great length.
Суду придется разбирать новые сложные дела в отношении очень важных вопросов по просьбе прямо заинтересованных государств и международного сообщества в целом.
The Court will have to deal with additional complex cases regarding matters of great importance, both for the States directly concerned and for the international community.
Большую озабоченность вызывает тот факт, что Группа взялась давать рекомендации по такому вопросу, который не входит в ее мандат, в котором она не разбирается и который не входил в сферу ее расследований.
It raises great concern that the Panel would venture to make a recommendation on an issue on which it has no mandate, no expertise and which has not been the subject of its enquiry.
И хотя мы должны, как и прежде, гордиться всем тем хорошим, что в ней было, мы также должны начать разбираться и с тем в нашей национальной памяти, что было некрасивым, а может быть, даже преступным и ужасным.
And while we should continue to feel great pride in what good we find in them, we must also begin to reckon with what in our national memory is distasteful or perhaps even criminal or terrible.
b) По причине отсутствия программ полового воспитания в школах многие дети плохо разбираются в вопросах половой жизни, что часто является причиной заражения детей заболеваниями, передаваемыми половым путем, и существования среди них мнения о том, что проституция обеспечивает привлекательный и престижный образ жизни.
(b) The lack of sex education in schools, which has led to great ignorance among children and resulted in many cases of sexually transmitted diseases in children, as well as a belief among many children that prostitution is a glamorous and prestigious way of life.
И мы, разумеется, особенно приветствуем присутствие здесь сегодня утром уважаемого и старинного друга, но прежде всего большого и маститого дипломата, который как мало кто в мире разбирается в хитросплетениях многосторонней дипломатии и наверняка сумеет решительно внести свою лепту на этом сложном этапе, который переживает Конференция по разоружению, − посла Морено Фернандеса.
And we welcome in particular, of course, the presence here this morning of Deputy Minister Abelardo Moreno Fernández, a dear and old friend, but above all a great and experienced diplomat who knows and has mastered the labyrinth of multilateral diplomacy as few people in the world can, and who will certainly know how to make an important contribution at this complex moment in the history of the Conference on Disarmament.
- точно так же, арбитражный суд, который разбирал французско-британский спор относительно континентального шельфа (Mer d'Iroise), счел - прибегнув, правда, к несколько расплывчатой формулировке - третью французскую оговорку относительно статьи 6 Женевской конвенции 1958 года "особым условием, которым Французская Республика оговорила свое согласие на систему делимитации, предусмотренную в статье 6" и добавил: "Судя по его положениям, это условие представляется выходящим за рамки простого толкования"Арбитражное решение от 30 июня 1977 года по делу "Делимитация континентального шельфа между Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Французской Республикой", United Nations Reports of International Arbitral Awards, vol.
Likewise, in a text that is admittedly rather obscure, the Arbitral Tribunal that settled the dispute between France and the United Kingdom concerning the continental shelf in the Mer d'Iroise case analysed the third reservation by France concerning article 6 of the 1958 Geneva Convention “as a particular condition posed by the French Republic for its acceptance of the delimitation system provided for in article 6”, adding: “To judge by its terms, this condition would seem to go beyond a simple interpretation”. / Decision of 30 June 1977, Case concerning the delimitation of the continental shelf between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the French Republic, United Nations Reports of International Arbitral Awards, vol.
b) кроме того, арбитражный суд, который разбирал французско-британский спор относительно континентального шельфа (Mer d'Iroise), счел - прибегнув, правда, к несколько расплывчатой формулировке - третью французскую оговорку относительно статьи 6 Женевской конвенции 1958 года "особым условием, которым Французская Республика оговорила свое согласие на систему делимитации, предусмотренную в статье 6" и добавил: "Судя по его положениям, это условие представляется выходящим за рамки простого толкования"Арбитражное решение от 30 июня 1977 года по делу "Делимитация континентального шельфа между Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Французской Республикой", R.S.A.N.U. XVIII, par. 55, p. 169.
(b) Likewise, in a text that is admittedly a bit obscure, the Arbitral Tribunal that settled the dispute between France and the United Kingdom concerning the continental shelf in the Mer d’Iroise case analysed the third reservation by France concerning article 6 of the 1958 Geneva Convention “as a particular condition posed by the French Republic for its acceptance of the delimitation system provided for in article 6”, adding: “To judge by its terms, this condition would seem to go beyond a simple interpretation”. Decision of 30 June 1977, Case concerning the delimitation of the continental shelf between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the French Republic, United Nations Reports of International Arbitral Awards, vol. XVIII, para. 55, p. 169.
Я разбираюсь в книгах.
I'm great with books.
Я разбираюсь в искустве.
I'm great with art.
Разбираюсь с чужими проблемами.
Great with everybody else's problems.
Она разбирается в этих вещах.
She's great at this.
В скотче он разбирался.
He has great taste in Scotch.
Кейша хорошо разбирается в математике.
Well, Keisha's great at math.
Я хорошо разбираюсь в людях.
I'm great at reading people.
Так разбираются в моём квартале, сучара!
- These shots are great.
Ну, он разбирался в лодках.
Well, he was great with boats.
Я отлично разбираюсь в людях.
I'm a great judge of character.
– А ты-то с кем? – рискнул спросить Мерри. – Кгм, гм, мне дела нет до ваших Великих Войн, – отвечал Древень. – Пусть их люди с эльфами разбираются, как умеют.
‘And what about yourself?’ asked Merry. ‘Hoom, hm, I have not troubled about the Great Wars,’ said Treebeard; ‘they mostly concern Elves and Men.
Женщины лучше разбираются в безопасности.
Women are great about home and security issues.
На самом деле ее просто разбирало любопытство.
But her curiosity was too great for that.
Спархок был солдатом и хорошо разбирался в ранах.
Sparhawk was a soldier and he knew a great deal about wounds.
– Они разбирают великую пирамиду Хеопса, – сказал я.
"Why, they're dismantling the great pyramid of Cheops," I said.
Кое-кто из Коричневых очень хорошо разбирается в травах.
Some of the Browns know a great deal about herbs.
Так что я сильно сомневаюсь, что ты хоть чуть-чуть разбираешься в том, как надо себя вести.
So I hardly think you’re any great judge of how to behave.’
Линда, не надо скромничать, вы ведь прекрасно разбираетесь в живописи.
Linda, don’t be modest, you know a great deal about painting.”
Но он питал большую веру в то, что с делами необходимо разбираться.
But he was a great believer in the need for things to be sorted out.
Умение разбираться в людях не было сильной стороной Нейлза.
One of Nailles's great liabilities was an inability to judge people on their appearance.
Даже Аргайл, не сильно разбиравшийся в подобных вещах, был поражен ее перевоплощением.
Even Argyll, however, no great connoisseur of these matters, was impressed by the transformation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test