Translation for "разбираться" to english
Translation examples
verb
На это представители ПФР ответили, что некоторые из них могли быть убиты во время боя, при этом они утверждали, что в пылу сражения не было времени разбираться, кто относится к хуту, а кто - к тутси, и что эти акты не были преднамеренными.
The representatives of the FPR replied that some persons may well have been killed during the combat but that, in the heat of the action, there had been no time to sort out Hutu and Tutsi and any such acts were unintentional.
Давайте начнем разбираться.
Let's get it sorted out.
А не в чем разбираться!
There's nothing to sort out!
Так, давайте разбираться, ребята.
Well, let's get this sorted out, boys.
Я уже разбираюсь с прессой.
I'm already sorting out the press.
Думаю, почту как раз разбирают.
I think they're currently being sorted out.
Я все еще разбираюсь с некоторыми вещами.
I'm still sorting out some stuff.
Я знаю, с чем вы разбираетесь.
I know what you were sorting out.
Ты уже начала разбирать вещи Мэгги?
You started to sort out Maggie's things yet?
¬сЄ ещЄ разбирают убитых и раненых.
We're still sorting out the casualties. - Let's go.
— И вместо того, чтобы предоставить мадам Трюк разбираться с этим, вы решили потешить публику магловским мордобоем?
“But instead of leaving it to Madam Hooch to sort out, you two decided to give an exhibition of Muggle duelling, did you?”
Вы вдвоем ищите Амбридж, а я пойду разбираться с кабинетом Яксли, хотя, как прекратить дождь, я понятия не имею.
You two find Umbridge, I’ll go and sort out Yaxley’s office—but how do I stop a raining?”
С этим необходимо было разбираться.
It would have to be sorted out.
Мы начали разбирать свалку.
We began to sort out the mess.
– Всем нужно с чем-то разбираться.
We all have stuff to sort out.
Все, чем я занимаюсь, — разбираюсь с неясностями.
All I’m doing is sorting out loose ends.’
— Лучше вам начать разбираться немедленно.
“I’d better get you sorted out right away.
Но у Телона не было времени разбираться в причинах этого;
But Thelon had no time at all to sort out why;
Ничего удивительного, что теперь приходилось разбираться с тем, что они натворили.
It was no wonder that there were so many puzzles to be sorted out.
Оливер ушел разбираться с полицейскими.
So Oliver went out to sort out the clampers.
Вот я и разбираю, что нужно выбросить, а что оставить.
I'm just sorting out what to throw away and what to keep.'
Лора только-только закончила разбирать холодильник в гараже.
Laura had just finished sorting out the freezer in the garage.
Он вытянул ее и принялся разбирать условные обозначения.
He pulled it out and puzzled out the symbols.
Он вышел из раздевалки, вернулся за свою парту и начал разбираться с рассказом в учебнике.
Then he left the cloakroom, went back to his desk, and began to puzzle out a story in his Scholastic.
Она присела на край ванны, затем скользнула на одно из сидений на ее “фестонах” и пару минут разбиралась с панелью управления.
She sat down on the edge of the bathtub, slid into one of the seats around its rim, and spent a couple of minutes puzzling out the control panel.
Он, конечно, почитывал и почтенные книги из корзин, но чаще уходил в угол, доставал из кучи хрупкий свиток, сдувал пыль и разбирал текст буква за буквой.
He would read the respectable books in the canisters, but chiefly so he could go back and take a brittle roll from the corner, blow off the dust, and puzzle out a little more.
Я читаю по-латыни, кое-как разбираю греческий, говорю и читаю по-французски, читаю по-немецки техническую литературу и понимаю немецкую речь, но не на всех диалектах, ругаюсь по-русски – это очень полезно! – и объясняюсь на ломаном испанском, почерпнутом в питейных заведениях и из горизонтальных словарей.
I can read Latin, puzzle out Greek, speak and read French, read technical German, understand it in some accents, swear in Russian-very useful!-and speak an ungrammatical smattering of Spanish picked up in cantinas and from horizontal dictionaries.
verb
Поставщикам ядерной технологии следует все больше рассматривать это как ключевое обязательство, когда они разбирают заявки на экспортные лицензии.
Suppliers of nuclear technology should increasingly see this as a key commitment when they judge export licence applications.
Комитет разбирал этот вопрос и в своем докладе об административных и бюджетных аспектах финансирования операций по поддержанию мира (см. A/63/746).
The Committee has also referred to this matter in its report on the administrative and budgetary aspects of the financing of peacekeeping operations (see A/63/746).
В качестве варианта было поспешно выбрано военное вмешательство, результаты которого общеизвестны, и нам придется разбираться с ними в течение еще долгого времени.
Military intervention was hastily adopted as an option, and the results of this kind of intervention are a matter of record for all to see, and indeed will be with us for a long time to come.
Кроме того, в нем разбирался вопрос о взаимоотношениях между страной пребывания и Трибуналом, в том числе вопрос о состоянии переговоров по соглашению о штаб-квартире (см. SPLOS/74).
It also addressed the relationship between the host country and the Tribunal, including the status of the negotiations on the Headquarters Agreement (see SPLOS/74).
Комиссия разбирала каждый раз вопрос о порядке рассмотрения представления и принимала в надлежащих случаях решения, отраженные в заявлении Председателя (см. CLCS/72).
In each case, the Commission addressed the modalities for the consideration of those submissions and took decisions that were reflected in the statement of the Chairperson (see CLCS/72).
Как я понимаю, как я уже упоминал, если вы хотите разбирать вначале официальным образом пункты 1, 2 и 3, то это пришлось бы сделать уже на следующей неделе.
As I see it, as I mentioned, if you wanted to address agenda items 1, 2 and 3 at the outset in a formal way, it would already have to be next week.
87. Рабочая группа напомнила о своем предположении, что принцип автономии сторон и соответствующие ограничения будут разбираться в приложении к Руководству (см. пункт 57 выше).
The Working Group recalled its assumption that the principle of party autonomy and appropriate limitations would be discussed in the Annex to the Guide (see para. 57 above).
Разбираемые им вопросы должны соответствовать по своему охвату тем вопросам Мирового океана и морского права, которые рассматриваются Генеральной Ассамблеей (см. выше, пункты 46 - 47).
Its coverage of issues should be as inclusive as the coverage of ocean affairs and the law of the sea by the General Assembly (see paras. 46-47 above).
81. Рабочая группа напомнила о своем рабочем предположении, что случаи простой уступки или передачи прав интеллектуальной собственности не будут разбираться в Руководстве (см. пункт 17 выше).
The Working Group recalled its working assumption that outright assignments or transfers of intellectual property rights would not be addressed in the Guide (see para. 17 above).
Добавьте к этому кошмарному сценарию гору официальных и неофициальных документов, которые надо разбирать на ежедневной основе, и легко будет понять, что для самого скромного функционирования делегации потребовалась бы еще дюжина людей или более.
Add to that nightmarish scenario the vast mountain of official -- and unofficial -- documentation that must be tackled on a daily basis, and one will easily see that a dozen or more persons would be needed for a delegation to function in even a modest way.
Гарри достаточно разбирался в квиддиче, чтобы оценить великолепие ирландских охотников.
Harry knew enough about Quidditch to see that the Irish Chasers were superb.
— В скачках я не разбираюсь, однако не понимаю, как можно добывать средства к существованию, делая ставки на лошадей, — скептически заметил я.
“I don’t know anything about horses, but I don’t see how you can make a living betting on the horses,” I said, skeptically.
— Если разбираться в прорицании означает, что я должна притворяться, будто вижу предзнаменования смерти в кучке чайных листьев, я не уверена, что буду долго изучать его!
“If being good at Divination means I have to pretend to see death omens in a lump of tea leaves, I’m not sure I’ll be studying it much longer!
Как он разбирал, куда лететь, Гарри не представлял, мельчайшие капли крови шлейфом отмечали в воздухе его след, он поравнялся с Линчем, и вот уже оба вновь несутся к земле. — Они разобьются! — взвизгнула Гермиона.
How he could see where he was going, Harry had no idea; there were flecks of blood flying through the air behind him, but he was drawing level with Lynch now as the pair of them hurtled toward the ground again— “They’re going to crash!” shrieked Hermione.
Что же до умственных упражнений, то государь должен читать исторические труды, при этом особо изучать действия выдающихся полководцев, разбирать, какими способами они вели войну, что определяло их победы и что — поражения, с тем чтобы одерживать первые и избегать последних.
But to exercise the intellect the prince should read histories, and study there the actions of illustrious men, to see how they have borne themselves in war, to examine the causes of their victories and defeat, so as to avoid the latter and imitate the former;
Я неплохо в этом разбираюсь, понимаете?
I'm good at that, see?
Они не разбираются в этом потому, что не знают будущего.
It is because they cannot see into the future.
Нас разбирает любопытство: какой он из себя?
We are curious to see what he looks like.
– Ты разбираешься в этом гораздо лучше меня!
“You see it far more clearly than I do!”
— Вижу, вы кое в чем разбираетесь.
“You know a thing or two, I see.”
– Видно, ты и в рыбке разбираешься.
‘I see you know your fish.’
В конце концов, он во всем разбирается.
He sees everything eventually.
Насмешник начал разбираться в обстановке.
Mocker began to see the parameters.
— Я смотрю, ты разбираешься в лошадях.
You have an eye for horses, I can see;
Но он видел, что ее разбирает любопытство.
But he could see that she was consumed with interest in him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test