Translation for "разбивается" to english
Translation examples
verb
Крайняя нищета и антропогенные и стихийные бедствия, такие, как огромная трагедия в Центральной Америке, разбивают целые семьи и разрушают устои общества.
Utter poverty and man-made and natural disasters — such as the great tragedy in Central America — break up entire families and destroy the social fabric.
Помимо этого, у нас есть сообщения относительно политики и практики депортации, разбивающей семьи, когда некоторые члены семьи получают легальный статус, а другие -- нет.
In addition, we have reports of deportation policies and practices that break up families when some family members have obtained a regularized status and others have not.
День 2-4 - Группа разбивается на отдельные подгруппы экспертов, которые будут заниматься различными аспектами проблемы, т.е. ипотечным кредитованием, плановой и управленческой деятельностью местных органов власти, процедурами оценки стоимости.
Day 2-4 - Break-up of the group into its individual expert parts to conduct research on the various aspects of the problem, i.e. mortgage banking, local authority planning and management, valuation procedures.
Согласно многочисленным источникам в Таможенно-акцизном управлении, некоторые субъекты экономической деятельности предпочитают разбивать крупные партии и провозить их через таможню в Бунагане как предметы местной торговли в обмен на взятки, от которых выгадывает НКЗН.
According to numerous sources within OFIDA, some economic operators choose to break up large-scale shipments and bring them through Bunagana customs as local trade in return for bribes, from which CNDP benefits.
Благодаря своим источникам в отрасли грузоперевозок в Сомали Группа понимает, что это объясняется тем, что торговцы древесным углем приняли на вооружение новую стратегию — разбивать поставки древесного угля на более мелкие партии, перевозимые менее заметными судами, которые не пользуются современными навигационными системами, что затрудняет их отслеживание международными морскими организациями и военно-морскими силами[99].
The Group understands from its sources in the shipping industry in Somalia that this is because charcoal traders have adopted a new strategy to break up charcoal shipments into smaller amounts conveyed by less-conspicuous vessels that do not use sophisticated navigation systems, making them harder for international maritime organizations and naval forces to track.[99]
Она почти разбивает браки.
She almost breaks up marriages.
Разбивает мою утреннюю непрекращающуюся панику.
Breaks up my morning of uninterrupted panic.
Я не разбивала их семью.
I didn't break up his married life.
- Я разбиваю машины, работаю над крушением.
I BREAK UP CARS, COMPRESS THEM.
Ты ведь любишь разбивать пары?
It's what you do, right? Break up couples?
Ты не можешь разбивать мою стаю.
You can't break up the big dogs.
Потому что ты разбиваешь группу, Йоко!
Because you're breaking up the band, Yoko!
Не хотела разбивать сладкую парочку.
I didn't want to break up the happy couple.
Я не хочу разбивать твою семью.
I don't want to break up your marriage.
Я не хочу разбивать твой брак.
Wait. I didn't want to break up any marriage.
– И я не хотел разбивать флот.
"And I didn't want to break up the set, I know.
— Она не хотела разбивать мою семью…
“She didn’t want to break up my home…”
Я не хочу разбивать твою семью, особенно сейчас, когда у тебя должен появиться ребенок.
I don't want to break up your marriage, especially with the baby coming."
Сеточный порядок начал разбиваться, поскольку дроиды избрали тактику уклонения.
The grid formation began to break up as the droids took evasive action.
Она ведь тебе, кажется, не жена, а то куромонские законы строго воспрещают разбивать семью.
It is not as if she were your wife; Kuromonian law is strict against the breaking up of families.
И когда ей пришлось принимать решение, она не захотела разбивать наш треугольник. Забавно, правда?
When it came right down to it, she wouldn't break up the triangle. Funny, isn't it?
– Знаешь, когда я вижу лица моих детей, то думаю, что не должен разбивать семью.
“I see my children’s faces. I think, I can’t break up the family.
У меня слишком много дел, чтобы я стала беспокоиться о всякой чепухе. И потом, я думаю, это ужасно — так разбивать семьи.
I'm too busy to be worried with nonsense, and I think it's dreadful to break up families so.
Документы о нарушении им закона, этики и морали – такие, которые помогают проиграть на выборах и разбивают семьи, ломают людям жизнь.
Illegal, unethical and immoral documents—the kind that lose elections and break up families, destroy lives.
Иногда, если дыры одинаковых размеров, они обе разбиваются на множество маленьких дыр, которые потом разлетаются во всех направлениях.
Sometimes, if the holes are about equal size, they both break up into a lot of smaller holes which go off in all directions.
verb
Не смотри ни на кого свысока, никогда не разбивай сердца:
“Don't look down on anyone; never break a heart:
Она не должна разбивать хрупкий мир своим преждевременным уходом.
It should not break the fragile peace through premature withdrawal.
5.4.5.2 Испытываемый элемент не должен разбиваться на отдельные части.
5.4.5.2. The test piece does not break into separate pieces.
b) многослойное безосколочное стекло не должно разбиваться на отдельные части;
(b) The laminate shall not break into separate pieces;
5.5.2.1.2 Многослойное безосколочное стекло не должно разбиваться на отдельные части.
5.5.2.1.2. The laminate shall not break into separate pieces.
Пособие разбивает этот первый уровень на ряд легко осуществимых шагов.
The toolkit breaks down this first level into easily attainable steps.
Продолжаешь разбивать сердца?
Still breaking hearts?
Разбивают твое сердце.
Break your heart.
Зачем разбивать их?
Why break them?
Она разбивает сердца.
She breaks hearts.
Разбивает мне сердце.
Breaks my heart.
-Ты разбиваешь сердца?
- So you break hearts?
Каждый раз, как вы разбиваете кирпич, вы видите только поверхность.
Every time you break the brick, you only see the surface.
мало-помалу становится видна и рябь на воде, и по этой ряби узнаешь, что тут быстрое течение разбивается о корягу, оттого в этом месте и рябит;
and by and by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there's a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way;
И хотя бы судьба послала ему раскаяние — жгучее раскаяние, разбивающее сердце, отгоняющее сон, такое раскаяние, от ужасных мук которого мерещится петля и омут!
If only fate had sent him repentance—burning repentance, that breaks the heart, that drives sleep away, such repentance as torments one into dreaming of the noose or the watery deeps!
Оппортунисты современной социал-демократии приняли буржуазные политические формы парламентарного демократического государства за предел, его же не прейдеши, и разбивали себе лоб, молясь на этот «образец», объявляли анархизмом всякое стремление сломать эти формы.
The opportunists of present-day Social-Democracy accepted the bourgeois political forms of the parliamentary democratic state as the limit which should not be overstepped; they battered their foreheads praying before this "model", and denounced as anarchism every desire to break these forms.
Так и эта новая Коммуна, которая ломает (bricht — разбивает) современную государственную власть, была рассматриваема, как воскрешение средневековой коммуны… как союз мелких государств (Монтескье, жирондисты)… как преувеличенная форма старой борьбы против чрезмерной централизации»…
Thus, this new Commune, which breaks [bricht, smashes] the modern state power, has been regarded as a revival of the medieval communes... as a federation of small states (as Montesquieu and the Girondins visualized it)... as an exaggerated form of the old struggle against overcentralization....
Ударами огромного хвоста он молотил по стене и разбивал скалы, пока карниз, площадка с опаленной травой, обломки камней с улитками, да заодно и скала, на которой, бывало, сиживал дрозд, мелким щебнем не рухнули в долину.
He was breaking rocks to pieces, smashing wall and cliff with the lashings of his huge tail, till their little lofty camping ground, the scorched grass, the thrush’s stone, the snail-covered walls, the narrow ledge, and all disappeared in a jumble of smithereens, and an avalanche of splintered stones fell over the cliff into the valley below.
Разбивает им сердца.
Break their hearts.
– Ты мне разбиваешь сердце.
My heart is breaking.
— Но при этом не разбиваются вдребезги.
"They don't fall and break, though.
Так и быть, разбивайте носы.
Break their noses if you like.
Она разбивает вам сердце.
She breaks your heart.
Ты не разбивал зеркал.
You didn’t break the mirrors.
Это разбивает мне сердце.
It is breaking my heart.
Выстрел разбивает камеру.
Shot breaks the camera.
– Они разбивают твое сердце.
They break you in pieces.
verb
Такие ценности существуют, но зачастую оказывается, что они легко разбиваются при столкновении с действительностью.
Such values are present, but prove very fragile when they crash against real life.
27. Если управляемая ракета разбивается до постановки на боевой взвод, то боеголовка может испытывать, а может и не испытывать энергетическую реакцию при ударе.
27. If a guided missile crashes prior to arming, then the warhead may or may not experience an energetic reaction on impact.
Во всех случаях заявления обеих сторон очень часто звучат как заклинания, которые разбиваются о стену холодной безжалостной реальности.
In all cases, statements on both sides very often sound like incantations crashing against the wall of cold implacable reality.
Будучи народом и культурой, которые зависят от океана и прибрежных районов, мы не в состоянии оставить их или переместить наши общины в менее уязвимые места на коралловых атоллах, которые и без того настолько хрупки, что можно стоять в лагуне и видеть, как волны разбиваются по другую сторону атолла.
As a nation and a culture closely dependent upon our oceans and coastal areas, we cannot simply replace these areas or move our communities to less vulnerable locations on coral atolls that are already so thin that one can stand in the lagoon and see the waves crashing clear across the other side of the atoll.
Ты разбиваешь машины.
You're crashing cars.
Реальность разбивает грезы.
Reality crashes in.
- Комедия, где разбивают машины..
- Car crash comedy.
Я ненавижу разбиваться.
It's crashing that I hate.
- Я и раньше разбивался.
I've had crashes before.
Так вот, самолет разбивается.
Anyway, the plane crashes.
Ну и пусть разбиваются.
I say, let them crash!
Одно из самых больших моих удовольствий состояло в том, чтобы сидеть в такой купальне, смотреть на волны, разбивающиеся внизу о береговые скалы, на чистое синее небо и на обнаженных красавиц, тихо и мирно приходящих и располагающихся в одной купальне со мной.
One of my most pleasurable experiences has been to sit in one of those baths and watch the waves crashing onto the rocky shore below, to gaze into the clear blue sky above, and to study a beautiful nude as she quietly appears and settles into the bath with me.
Слышно, как горшок разбивается.
The sound of a crash.
- Самолеты теперь не разбиваются.
‘Aeroplanes don’t crash nowadays.
Волна разбивается о берег.
A wave crashes on the shore.
— Самолеты разбиваются, — сказала Хисако.
Planes crash, Hisako said.
за их спинами разбивается о берег волна.
A wave was crashing behind them.
Музыка разбивается о стену и останавливается.
The music crashes into a wall and stops.
Волны тихо разбиваются о берег.
Waves crash softly against the shore.
Волны, как всегда, разбивались о песок пляжа.
Waves crashed against the shore like normal.
Йоко проснулась под звуки разбивающихся волн.
ouko awoke to the sound of crashing waves.
verb
Берт сказал, что там так много рыбы, что они просто разбивают весла.
There’re so many fish, Bert says, they splinter the paddles.”
Последние слова прозвучали, как звон разбивающегося стекла.
His last words sounded like a splinter of glass.
Корабли разбивались друг о друга, ломались весла.
Other ships were banging one another, oars tangling and splintering.
Ветвистые молнии разбивали в щепки могучие дубы.
Splintered lightning danced among the streets, trees exploded at its fiery touch.
Нет, лед не трескался, его кололи молотками, и звук такой, словно разбивали стекло.
Not ice splitting: ice being hammered, impact followed by an echo like splintering glass.
Свет как вода просачивался сквозь сотни поблескивающих дырочек в крыше, разбивался о балки.
Light dribbled like water through a hundred sparkling holes in the roof, caught on splinters.
«Маньяк» мог позволить себе игнорировать летящие в него шарики, которые разбивались о его титановую треногу или рикошетили.
The Manjack could afford to ignore the incoming beads that caromed off or splintered upon its titanite tripod and spindle.
Ваймс, бежавший в конце, смотрел, как люди перепрыгивают фургон или пролезают под ним, прямо под падающие коробки и разбивающиеся яйца.
Vimes, in the rear, watched the group flow over and under the wagon, to the splintering of boxes and the pop of exploding eggs.
Огни внутри города отражались тысячами искривленных стеклянных плоскостей, раскалывались и разбивались на лучи и искры.
Lights within the city were reflected by a thousand curving surfaces of glass, were splintered and shattered into broken beams and sparkles.
verb
А следом за диском шли бороны, они разбивали железными зубьями небольшие комья, прочесывали землю, разравнивали ее.
And pulled behind the disks, the harrows combing with iron teeth so that the little clods broke up and the earth lay smooth.
Из сумбура зданий прибойной волной выхлестывает распаренная людская толпа в прилипших брюках и юбках Стеклянный гребень волны разбивается перед извилистой колеей.
Out of the welter of buildings there pours a jellywash of hot bodies glued together with pants and skirts. The tide washes up in front of the curved tracks and splits like glass combs.
Она была рядом с мальчиком, когда он в ней нуждался, стирала ему одежду, расчесывала ему волосы, покупала ему разные вещи и обнимала, если он разбивал коленку. Но как личность он ее так и не узнал.
She was there when he needed her, to wash his clothes and comb his hair and buy him things and give him a cuddle when he'd skinned his knee, but he never really knew her as a person.
verb
Нельзя разбивать появившиеся надежды.
The hopes that have been raised should not be dashed.
Кроме того, как учит нас история, постоянное отсутствие подотчетности и справедливости ведет лишь к продолжению конфликта и насилию и разбивает надежды на мир и сосуществование.
Furthermore, as history has taught us, an ongoing lack of accountability and justice only leads to further conflict and violence and dashes hopes for peace and coexistence.
Развертывание частичных сил, не способных упрочить хрупкий мир, будет вначале укреплять, но затем разбивать надежды населения, охваченного конфликтом или оправляющегося от войны, и подрывать веру в Организацию Объединенных Наций в целом.
To deploy a partial force incapable of solidifying a fragile peace would first raise and then dash the hopes of a population engulfed in conflict or recovering from war, and damage the credibility of the United Nations as a whole.
Но все эти искренние усилия и намерения международных субъектов снова и снова разбивались о неприступные скалы позиции израильского правительства, быстро перечеркнувшего те надежды, которые были порождены началом переговоров в сентябре прошлого года.
But all of those sincere efforts and endeavours by international parties were repeatedly smashed against the rocks of the positions of the Israeli Government, which quickly dashed the hopes raised by the launch of negotiations last September.
И ты разбиваешь голову?
And you dash your head open?
Песня была настолько притягательная, что корабли разбивались о скалы.
The song was so alluring, ships were dashed on the rocks.
Моряки устремляются к ним, игнорируя рифы, и разбиваются вдребезги.
Sailors would chase them, Completely ignoring the rocky shores, And dash themselves to pieces.
О, я бы не упустил шанс увидеть, как один из гигантов журналистики разбивает надежды следующего поколения.
Oh, I wouldn't miss the chance to see one of the giants of journalism dash the hopes of the next generation.
Слушайте, не хочу разбивать ваши надежды, но я постоянно вижу в суде женщин вроде этой Аннет.
Listen, I don't mean to dash your hopes, but I see women like this Annette in the court all the time.
Моряки сходили с ума от их чарующих голосов, корабли разбивались о скалы, а людям доставалась блаженная смерть под звучание голосов сирен. Вообще... я думаю, что мифы - это глупость.
And the ships would be dashed against the rocks and the sailors dragged down to a blissful death with the voices of the sirens ringing in their ears.
Скала, о которую разбиваются азийские орды!
The rock against which the hordes of Asia dashed themselves in vain!
Но он разбивает наши надежды, снова обратившись к коту.
But then he dashed our hopes by getting back to the cat.
Зачем разбивать его надежды? — Да, вы правы. Возможно, стоят.
What good could it do to dash all his hopes? “Yeah, you’re right. They might be something.”
Мои фантазии по её спасению разбиваются об острые и недвижимые камни.
My fantasies of saving the moment and the day are dashed against jagged and immovable rocks.
Кроме того, Зойшенк превратился в место, где разбивались надежды, и Герлаху это надоело.
Besides, Zoishenk had become a place of repeatedly dashed hopes for him, and he was weary of it.
Эти персидские герои разбивали детские головки об стену, разбрызгивая мозги по мостовой.
The babies’ heads these heroes of Persia dashed against the walls, splattering their brains upon the paving stones.
Ночью ветер засвежел, и волны с шумом разбивались о тонувшую шкуну.
The wind had become much fresher during the night, and the waves now dashed against the sides of the water-logged vessel.
Глаза слезились, соленые слезы мешались с брызгами пены, разбивавшейся о края пристани.
His eyes streamed with water—his own, salty tears mingling with the spray that dashed up against the sides of the jetty.
Сквозь завесу брызг все яснее проступали зловещие очертания острых скал, о которые разбивался прибой.
Through the curtain of spray the cliffs loomed larger and at their feet waves rolled in to dash upon jagged, dangerous looking rocks.
Он держит голову так же, как ты, – она раздраженно отгоняла прочь слезы. – Он всегда ее так держал и это разбивало мое сердце.
He holds his head the way you do.” She dashed furiously at tears. “He always did, and it broke my heart.
Я вижу, как мир этих детей разбивается вдребезги, их привычная жизнь распадается, а их даже не спросили.
I have watched these children’s worlds fall apart, their lives as they know them dissolved, without any say-so from them.
verb
Распоясавшиеся хулиганы нападали на колонны беженцев, блокировали их движение, разбивали стекла автомобилей, забрасывали их камнями и мусором, жестоко избивали и грабили пассажиров.
The unruly mob attacked refugee convoys, blocked their passage, smashed the windshields of their vehicles, showered them with stones and rubbish, beat passengers viciously and looted their personal effects.
45. Авторы СП4 заявили о том, что со времени проведения предыдущего УПО власти усилили репрессии по отношению к членам Объединенной Буддийской церкви Вьетнама (ОБЦВ): лидеры ОБЦВ подвергаются избиениям, домашним арестам и слежке, буддисты, посещающие "реакционные" пагоды ОБЦВ, подвергаются гонениям, а находящиеся в них статуи Будды разбиваются.
45. JS4 stated that since the last UPR, the authorities had intensified repression against United Buddhist Church of Viet Nam (UBCV) members, subjecting UBCV leaders to beatings, house arrest and surveillance, harassing Buddhists who frequent "reactionary" UBCV Pagodas and smashing Buddha statues.
Филадельфия разбивает Даллас!
Philadelphia beats Dallas!
Она разбивает тебя наголову, Карев.
She's beating the pants off of you,karev.
А потом Он начал разбивать лицо этому парню...
And then he started beating this guy's face in....
Приходится разбиваться в лепёшку в борьбе против этой массовой организованной преступности.
We've been beating our heads against this massive Organized Crime case.
Я заполняю свои мысли тем, как разбиваю их головы. Эти мысли настолько примитивны, что затмевают все остальное.
I'm filling my mind with a picture of beating their misshapen heads to pulp, thoughts so primitive they black out everything else.
И за последние два года, все что мы делали это разбивались об эти стены и причиняли страдания друг другу.
And for the last two years, all we have done is beat against those walls and tear each other apart.
А затем они снова надираются и бьют тебя и твою мать так что ты разбиваешь ему морду бейсбольной битой.
Then they come home wasted and beat on you and your mother so bad... you gotta hit them in the face with a baseball bat.
Это всё дерьмо. Нас обучали, как разбивать носы таким соплякам и приковывать их к батареям отопления а не тому, как нажимать кнопки. И вообще, разве я похож на идиота-программиста?
We were trained to tie you to heaters and to beat you up, not to fix computer networks.
иногда они разбивали нас и оставляли себе все, что захватили.
sometimes they beat us and kept what they had.
- Питер, ты не должен разбивать себе голову.
"Peter, you don't have to beat your head in.
Но женщине не разбивают голову просто за то, что она потаскуха.
But you don't beat a woman's head in just because she's a tramp.
Она не похожа на море, которое может разбиваться о мягкий берег.
She is not like the sea, that can beat against a soft beach.
Никогда еще не доводилось наблюдать, чтобы хвостовой плавник разбивал волны с такой силой!
Never did a caudal appendage beat the sea with such violence.
Штормы разбивались о вершины, реки искрились, пробивая себе путь.
Storms beat about the peaks; rivers sparkled, carving gorges.
Что за довод -"женщине не разбивают голову оттого, что она потаскуха".
It's no argument to say you don't beat a woman's head in just because she's a tramp.
Из недр ее доносился низкий, мрачный, монотонный рев морского прибоя, разбивающегося о берег.
From somewhere out of it there came the low, weeping monotone of surf beating on a shore.
verb
Опухший и насупленный, он лежал с капельницей и смотрел какие-то кошмарные мультики — злобные зверушки разбивали всмятку машины и колотили друг друга дубинками.
He was watching cartoons on television, violent ones, little animals that looked like weasels cracking up cars and bashing each other on the head.
В этот день мы с Роландом никогда никуда не ходили и ложились спать уже часов в десять, пока остальные напивались, разбивали машины и всячески дурачились.
Roland and I never went out. We stayed home and went to bed at ten o'clock, while everyone else stayed out and got drunk, cracked up their cars, made fools of themselves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test